"القانونية السليمة" - Traduction Arabe en Français

    • régulière
        
    • régulières
        
    • légalité
        
    • juridiques appropriés
        
    • légales
        
    • défense
        
    • juridiques adéquates
        
    • juridiques rationnels
        
    L'accent était mis sur le respect des normes de procédure régulière internationalement reconnues. UN وتركزت مهمة المراقبة في التأكد من امتثال المحاكمات للمعايير واﻹجراءات القانونية السليمة المقبولة دوليا.
    Les victimes d'actes discriminatoires doivent avoir accès aux recours voulus et se voir garantir une procédure régulière. UN وأضاف أنه يجب أن تتاح لضحايا أعمال التمييز فرص الانتصاف طبقا للإجراءات القانونية السليمة.
    La stratégie antiterroriste de l'Afrique du Sud s'appuie également sur la nécessité de garantir une procédure régulière. UN واستراتيجية مكافحة الإرهاب في جنوب أفريقيا مبنية أيضا على ضرورة ضمان الإجراءات القانونية السليمة.
    Cependant, le respect des formes régulières à l'égard du personnel du PNUD interdisait pour le moment la divulgation d'informations détaillées concernant les irrégularités ou les fautes imputables à certains fonctionnaires. UN وأكد أن اتباع الطرق القانونية السليمة في التعامل لموظفي البرنامج اﻹنمائي يحول في الوقت الحاضر دون الكشف عن معلومات تفصيلية تتعلق بسوء اﻹدارة أو سوء السلوك المرتكب من جانب بعض الموظفين.
    En tant que nation, Israël est attaché à la primauté du droit et au respect de la légalité dans les procédures pénales. UN وإسرائيل كدولة ملزمة بسيادة القانون والإجراءات القانونية السليمة في الإجراءات الجنائية.
    Nous rejetons catégoriquement la violence et l'unilatéralisme, mais nous demandons tout aussi catégoriquement que la justice soit rendue par les moyens juridiques appropriés dont dispose tout État Membre de l'Organisation des Nations Unies. UN ورغم أننا نرفض العنف والأحادية بشكل قاطع إلا أننا حازمون بشكل مماثل في المطالبة بتحقيق العدالة عبر الوسائل القانونية السليمة والمتاحة لأية دولة عضو في الأمم المتحدة.
    Elle dispose d'un système judiciaire indépendant qui offre toutes les garanties d'une procédure régulière. UN وأوضح أن بلده لديه نظام قضائي مستقل يكفل كل الضمانات التي تتيحها الإجراءات القانونية السليمة.
    En outre, l'impunité continue de régner et les faiblesses du pouvoir judiciaire sont à l'origine de nombreuses violations du droit à une procédure régulière. UN وفضلا عن ذلك، ما زال نمط الإفلات من العقاب قائما بينما تؤدي أوجه القصور في الجهاز القضائي إلى حدوث العديد من الانتهاكات للقواعد القانونية السليمة.
    La Mission a par ailleurs indiqué qu’en ce qui concerne la protection des droits de l’homme, les défaillances chroniques du système de sécurité publique et de l’administration de la justice avaient perpétué l’impunité et compromis l’exercice effectif du droit des personnes à la sécurité et à une procédure judiciaire régulière. UN وأشارت البعثة أيضا إلى أنه بقدر ما يتعلق اﻷمر بحماية حقوق اﻹنسان، فإن أوجه القصور المستمرة في نظام اﻷمن العام وإقامة العدل كرست الحصانة من العقاب وقوضت الممارسة الفعالة للحق في سلامة شخص اﻹنسان وفي شموله بتطبيق اﻹجراءات القانونية السليمة.
    Singapour reconnaît qu'il importe d'empêcher l'exécution d'innocents et c'est pourquoi elle a l'intention de proposer un amendement au paragraphe 3 du projet de résolution pour mettre en relief qu'une procédure régulière doit être suivie. UN وتوافق سنغافورة على أن من المهم منع إعدام اﻷبرياء، وهذا هو السبب الذي يجعلها تعتزم تقديم اقتراح بإدخال تعديل على الفقرة ٣ من مشروع القرار للتأكيد على ضرورة مراعاة اﻹجراءات القانونية السليمة.
    Une procédure régulière peut sauver des vies innocentes; des gesticulations édifiantes sur l'abolition de la peine de mort ne le peuvent pas. UN إن تطبيق اﻹجراءات القانونية السليمة يمكن أن ينقذ حياة اﻷبرياء؛ أما وقوف موقف أخلاقي بشأن إلغاء عقوبة اﻹعدام فلا يمكن أن يحقق ذلك.
    Faire subir à une communauté étatique les conséquences rigoureuses d’une condamnation et d’une peine prononcée à raison d’un crime grave en l’absence des garanties d’une procédure régulière (due process of law) n’est pas moins injuste que de les faire subir à un individu. UN وإن تحميل مجتمع الدولة العواقب الصارمة المتمثلة في اﻹدانة والمعاقبة عن جريمة خطيرة دون اتباع اﻹجراءات القانونية السليمة لا يقل ظلما عن تحميل فرد تلك العواقب.
    Dans plusieurs pays de la région, les arrestations et détentions, les procès inéquitables et les dénis d'une procédure régulière sont monnaie courante et les arrestations et détentions sous couvert de fausses accusations sont une tactique de harcèlement. UN ويعاني المدافعون في العديد من بلدان المنطقة من جراء الاعتقال والاحتجاز، والمحاكمات الظالمة، والحرمان من الإجراءات القانونية السليمة بعد رفع دعاوى باطلة ضدهم كأسلوب تكتيكي للمضايقة.
    Or on a connaissance de cas montrant que ces transferts ont lieu en dehors de la loi, en l'absence de garanties de procédure comme la procédure régulière et le contrôle juridictionnel. UN وقد أظهرت حالات اكتُشفت أن بعضا من عمليات الترحيل هذه تجري خارج إطار القانون، في غياب الضمانات الإجرائية مثل الإجراءات القانونية السليمة والمراقبة القضائية.
    Cependant, le respect des formes régulières à l'égard du personnel du PNUD interdisait pour le moment la divulgation d'informations détaillées concernant les irrégularités ou les fautes imputables à certains fonctionnaires. UN وأكد أن اتباع الطرق القانونية السليمة في التعامل لموظفي البرنامج اﻹنمائي يحول في الوقت الحاضر دون الكشف عن معلومات تفصيلية تتعلق بسوء اﻹدارة أو سوء السلوك المرتكب من جانب بعض الموظفين.
    Angola, en 2005, il a retenu une interprétation plus large qui englobait les éléments de l'injustice, de l'absence de respect des formes régulières, du caractère inapproprié et de l'absence de prévisibilité. Dans l'affaire Mojica c. UN وفي قضية ماركِش دي مورايش ضد أنغولا في عام 2005، عمدت إلى تفسير أوسع نطاقاً شمل عناصر الظلم وعدم اتخاذ الإجراءات القانونية السليمة وعدم مناسبة إمكانية التنبؤ.
    15. Les moyens mis au service de la justice pénale restent insuffisants dans l'ensemble de la région, ce qui donne lieu à de nombreuses violations des formes régulières et explique l'absence de confiance de la population dans la justice. UN 15 - ولا تزال قدرات التحقيق الجنائي قاصرة في جميع أنحاء المنطقة مما يؤدي إلى وقوع انتهاكات عديدة للقواعد القانونية السليمة وإلى نقص ثقة الجمهور في عملية إقامة العدالة.
    Il est fait observer que les procédures engagées devant les CSRT dérogent aux exigences élémentaires que constituent le respect de la légalité, le caractère équitable des procédures et les droits fondamentaux. UN ويشار إلى أن إجراءات هذه المحاكم لا تتفق مع المتطلبات الأساسية للإجراءات القانونية السليمة وإجراءات المحاكمة العادلة وحقوق الإنسان الأساسية.
    Certains États ont, dans leurs mesures antiterroristes, cherché à éluder leurs obligations à cet égard et ont introduit des dispositions spéciales concernant les personnes soupçonnées de terrorisme qui autorisent des périodes de détention prolongée ou même illimitée sans garanties juridiques appropriés. UN وقد سعت بعض الدول في تدابيرها لمكافحة الإرهاب إلى الالتفاف حول التزاماتها في هذا الصدد، واستحدثت أحكاما خاصة تتعلق بالأشخاص المشتبه في ارتكابهم أعمالا إرهابية تجيز الاحتجاز لفترات طويلة، بل ولآجال غير محددة، في غياب الضمانات القانونية السليمة.
    Des progrès significatifs ont également été enregistrés pour ce qui est de traduire les criminels en justice et de respecter les procédures légales concernant les enquêtes et les poursuites à engager contre les délinquants. UN كما أُحرز تقدم ملموس في تقديم المجرمين للمحاكمة وفي إتباع اﻹجراءات القانونية السليمة للتحقيق مع الجناة وملاحقتهم.
    Troisièmement, il faudrait des garanties de procédure adéquates, en fait un ensemble de droits de la défense au bénéfice des États accusés de crimes. UN ثالثا، هناك حاجة إلى وجود ضمانات إجرائية مناسبة، وفي الواقع إلى نظام من اﻹجراءات القانونية السليمة فيما يتصل بالاتهامات الموجهة للدول بارتكاب جنايات.
    D. Cadres juridiques rationnels UN دال - الأطر القانونية السليمة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus