vi) Formulation de déclarations de droit international public et analyse de questions juridiques spécifiques en réponse aux demandes des organisations intergouvernementales et régionales, des institutions internationales, des établissements universitaires et du public; | UN | ' 6` وضع بيانات القانون الدولي العام وتحليل المسائل القانونية المحددة استجابة للاستفسارات التي ترد من المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات الإقليمية، والمؤسسات الدولية والأكاديمية، وعامة الناس؛ |
Pour assurer la bonne application de la loi sur le mariage et la famille, l'État a publié un certain nombre de textes juridiques spécifiques, qui sont les suivants : | UN | ومن أجل كفالة التنفيذ الفعال لقانون الزواج والأسرة، أصدرت الدولة عددا من الوثائق القانونية المحددة هي التالية: |
Mais l'auteur n'a pas formé ces recours dans les délais légaux fixés par la loi sur l'immigration. | UN | بيد أن صاحب البلاغ لم يقدم طعوناً في الآجال القانونية المحددة في قانون الهجرة. |
De plus, les lenteurs des procédures judicaires entrainent des situations de détention arbitraire en raison du non-respect des délais légaux, fixés à quatre mois pour les délits et six mois pour les crimes. | UN | هذا علاوة على ما يستتبعه بطء الإجراءات القضائية من حالات احتجاز تعسفي نتيجة عدم احترام المهل القانونية المحددة بأربعة أشهر للجنح وبستة أشهر للجرائم. |
Si la période légale de versement de l'allocation chômage arrive à expiration et si la personne n'a pas eu la possibilité de trouver un emploi, elle a le droit à une indemnité matérielle financée par le budget de la collectivité locale. | UN | فإذا انتهت المدة القانونية المحددة لتقاضي تعويضات البطالة ولم تتوفر للشخص أي فرصة للعملٍ يحق له الحصول على تعويضاتٍ مادية من الميزانية المحلية. |
1. Les questions juridiques qui ont été soulevées de manière explicite ou implicite à l'occasion de l'examen par la Commission, à sa quarante et unième session, de l'application des dispositions de la section II.G de la résolution 48/224 de l'Assemblée générale sont énumérées ci-après : | UN | أولا - المسائل المطروحة ١ - كانت المسائل القانونية المحددة صراحة أو ضمنا خلال مناقشات اللجنة في دورتها الحادية واﻷربعين في سياق الجزء الثاني - زاي من قرار الجمعية العامة ٤٨/٢٢٤ هي: |
Avec la suppression de la notion de < < crime international > > , les conséquences juridiques particulières qui étaient prévues dans l'ancien article 52 ont dû aussi être supprimées. | UN | 53 - وفيما يتعلق بحذف مفهوم " الجريمة الدولية " ، قال إن الآثار القانونية المحددة الواردة في مشروع المادة 52 السابقة قد تم حذفها أيضا. |
En coordination avec le Président, le titulaire du poste pourra aussi, de temps à autre, être amené à exécuter des tâches juridiques spécifiques pour le Greffe. | UN | وقد يُطلب منه أيضا بين الفينة والأخرى، بالتنسيق مع الرئيس، أن يؤدي بعض المهام القانونية المحددة لفائدة قلم المحكمة. |
Ainsi, le droit concernant le traitement des groupes de sociétés était extrêmement complexe et les approches juridiques étaient multiples, les législations nationales ayant tendance à refléter les cadres juridiques spécifiques de l'État, de sorte qu'il serait malvenu que le Groupe de travail cherche à formuler des recommandations spécifiques dans ce domaine. | UN | فقد ارتُئي أن القانون فيما يخص معاملة مجموعات الشركات مجال معقّد جدا وتتوفر بشأنه نهوج قانونية مختلفة، حيث تنـزع القوانين الوطنية إلى تجسيد الأطر القانونية المحددة لدى الدولة المعنية، مما يجعل من غير المناسب للفريق العامل أن يحاول صوغ توصيات محددة في ذلك المجال. |
88. Une délégation gouvernementale a fait observer que la question de systèmes juridiques spécifiques était déjà dûment couverte par l'article 33. | UN | 88- وأشار أحد الوفود الحكومية إلى أن المادة 33 تغطي مسألة النظم القانونية المحددة بشكل ملائم. |
La Commission a prié le Gouvernement d'indiquer les dispositions juridiques spécifiques ouvrant aux travailleurs les voies de recours nécessaires dans le cas où ils s'estimeraient victimes d'une discrimination fondée sur le sexe qui serait le fait de la loi, de fonctionnaires ou d'une quelconque autorité publique. | UN | وطلبت اللجنة من الحكومة أن تشير إلى الأحكام القانونية المحددة التي تكفل أن يتمكن العمال من الحصول على الإنصاف من التمييز على أساس الجنس في القانون أو من قبل الموظفين العموميين أو أي سلطة عامة. |
Le Gouvernement finance les bureaux d'assistance juridique locaux qui répondent aux besoins juridiques spécifiques des femmes autochtones, ainsi que les programmes d'assistance aux femmes autochtones victimes de violence familiale. | UN | وتقدم الحكومة التمويل إلى المراكز القانونية بالمجتمع المحلي بهدف الوفاء بالاحتياجات القانونية المحددة لدى نساء الشعوب الأصلية، كما تمول البرامج الكفيلة بمساعدة نساء الشعوب الأصلية اللاتي يقعن ضحية للعنف الأسري والناجيات منه. |
Le SPT recommande donc que la Police nationale respecte scrupuleusement les délais légaux impartis pour la notification de la détention au ministère public et au juge compétent et le placement de l'intéressé sous autorité judiciaire, décisions qui doivent être consignées par écrit. | UN | وبناء على ذلك، توصي اللجنة الفرعية بأن تضمن الشرطة الوطنية الامتثال التام للآجال القانونية المحددة لإبلاغ مكتب المدعي العام والقاضي بأي توقيف ولوضع الشخص المعني تحت تصرف السلطات القضائية، وهو ما يجب الإشهاد به خطياً. |
Les modèles novateurs proposés élargissent l'accessibilité à un coût abordable, en particulier quand ils excluent les monopoles légaux limités dans le temps qui ont en dernier ressort pour effet d'augmenter le prix des produits. | UN | فالنماذج المبتكرة التي اقترحتها تحسن من فرص الحصول على المنتج ومن القدرة على تحمل تكاليفه، لا سيما في استبعادها للاحتكارات القانونية المحددة المدة التي تؤدي في نهاية المطاف إلى رفع أسعار المنتجات. |
Le fait que les autorités judiciaires d'Australie méridionale n'aient pas informé l'auteur des voies de recours possibles ne le dispensait pas de chercher à se prévaloir des voies de recours judiciaire à sa disposition; et l'impossibilité de le faire après l'expiration des délais légaux d'appel, n'est pas davantage imputable à l'État partie. | UN | وعدم قيام السلطات القضائية لجنوب استراليا بإبلاغ مقدم الرسالة بسبل الانتصاف المحتملة لا يعفيه من السعي إلى البحث عن سبل الانتصاف القضائية؛ كذلك فإن استحالة القيام بذلك اﻵن، بعد انتهاء الفترات القانونية المحددة لتقديم طلبات الاستئناف، لا يمكن أن تُعزى إلى الدولة الطرف. |
6. D'après la source, la période de détention de M. Al-Lami précédant le 27 mars 2010 est arbitraire, car elle aurait excédé la période légale de 48 heures renouvelable une fois, d'après les articles 42 et 47 du Code de procédure pénale libanais. | UN | 6- وأفاد المصدر أنّ فترة احتجاز السيد اللامي قبل 27 آذار/مارس 2010 تُعتبر تعسفية، لأنها قد تكون تجاوزت الفترة القانونية المحددة ب48 ساعة والقابلة للتجديد مرة واحدة، وفقاً للمادتين 42 و47 من قانون أصول المحاكمات الجزائية اللبناني. |
1. Les questions juridiques qui ont été soulevées de manière explicite ou implicite à l'occasion de l'examen par la Commission, à sa quarante et unième session, de l'application des dispositions de la section II.G de la résolution 48/224 de l'Assemblée générale sont énumérées ci-après : | UN | أولا - المسائل المطروحة ١ - كانت المسائل القانونية المحددة صراحة أو ضمنا خلال مناقشات اللجنة في دورتها الحادية واﻷربعين في سياق الجزء الثاني - زاي من قرار الجمعية العامة ٤٨/٢٢٤ هي: |
Tous deux ont été ratifiés par un grand nombre d'États et permettent de façon extrêmement importante de définir exactement les obligations juridiques particulières des acteurs étatiques concernant tous les aspects de la protection des droits de l'homme. | UN | وكلاهما حاز تصديق عدد كبير من الدول، وكلاهما يتسم بالأهمية في إبراز الالتزامات القانونية المحددة للأطراف الحكومية إزاء حماية حقوق الإنسان بجميع جوانبها. |
Respect des délais réglementaires pour l'établissement et la présentation du projet de programme de budgets biennaux aux organes directeurs. | UN | ● إعداد وثيقة برنامج وميزانيتي فترة السنتين وتقديمهما إلى الهيئات التشريعية ضمن المهل القانونية المحددة. |
S'agissant des dispositions qui prévoient le blocage d'actifs conformément aux modalités décrites ci-dessus, veuillez indiquer quelle est la procédure juridique précise dont il est fait mention dans le premier rapport complémentaire? | UN | ■ وفيما يتعلق بالإجراءات الموجودة لتجميد الأصول على نحو ما ذكر سلفا: - ما هي الإجراءات القانونية المحددة التي أشير إليها في التقرير التكميلي؟ |
Le juge accorde la liberté provisoire à l'intéressé : a) si le délai légal prévu par l'accord ou par la loi pour traiter la demande d'extradition est expiré; b) si l'intéressé remplit les conditions de procédure ouvrant droit à une mise en liberté provisoire. | UN | ويجب على القاضي إصدار أمر بإطلاق سراح الشخص قبل المحاكمة: (أ) إذا انقضت الفترة الزمنية القانونية المحددة في المعاهدة أو القانون، الذي يستند إليه طلب التسليم؛ (ب) إذا استوفى الشخص الشروط الإجرائية التي تجيز إطلاق سراحه ريثما يقدم إلى المحاكمة. |
Cette dernière doit s'accompagner d'un sens plus aigu des normes acceptables de déontologie, d'une application des normes juridiques fixées par l'Organisation et du respect des exigences de la culture institutionnelle. | UN | وأسلوب تنفيذ المهام هذا يتضمن ادراكا أكثر شمولا للمعايير المقبولة للسلوك اﻷخلاقي والعمل في إطار القواعد القانونية المحددة من جانب المنظمة واحترام المتطلبات التي تقتضيها ثقافة المنظمة. |
Veuillez préciser quelles sont les dispositions juridiques précises applicables en l'espèce et si l'avortement est autorisé sous certaines conditions. | UN | يرجى بيان الأحكام القانونية المحددة في هذا الصدد ومدى جواز الإجهاض في الظروف الخاصة. |
L'atelier de la formation dispensée visait à renforcer la capacité des fonctionnaires à établir les rapports demandés aux États parties et à faire mieux comprendre les obligations juridiques imposées par la Convention. | UN | وكان الهدف من حلقة العمل التدريبية تعزيز قدرة الموظفين الحكوميين على إعداد تقارير الدول الأطراف وزيادة تفهـُّمـهم للالتزامات القانونية المحددة في الاتفاقية. |
2.12 En ce qui concerne sa détention, l'auteur fait valoir que la procédure de révocation et la procédure d'opposition auprès du Ministère de la justice ne lui étaient pas ouvertes puisqu'il avait dépassé les délais de prescription pendant qu'il était engagé dans la procédure de demande d'asile. | UN | 2-12 وفيما يتعلق باحتجازه، فإن صاحب البلاغ يذهب إلى أن الإجراءات الخاصة بالتماس إلغاء الإجراء، أو الاعتراض على وزارة العدل لم تكن متاحةً له لأنه فوّت على نفسه الالتزام بالمهلة القانونية المحددة وهو يتابع إجراءاته الخاصة باللجوء. |