"القانونية المعيارية" - Traduction Arabe en Français

    • juridiques normatifs
        
    • juridiques normatives
        
    Les instruments juridiques normatifs qui existent dans ce domaine doivent être affinés, compte tenu des réalités d'aujourd'hui. UN 23 - وتحتاج الصكوك القانونية المعيارية في هذا المجال إلى المزيد من التطوير مراعاة لواقع العصر الحالي.
    Actuellement, des mesures visant à donner effet aux obligations découlant de ces instruments internationaux sont mises en œuvre et les textes juridiques normatifs sont harmonisés avec les textes internationaux. UN ويجري حالياً اتخاذ التدابير اللازمة لتنفيذ الالتزامات المترتبة على المعاهدات الدولية ومواءمة النصوص القانونية المعيارية مع الصكوك القانونية الدولية.
    La Constitution et les textes juridiques normatifs énonçaient les droits et mesures visant à garantir les droits civils et politiques au Viet Nam conformément aux instruments internationaux. UN وينص الدستور والوثائق القانونية المعيارية على الحقوق وتدابير ضمان الحقوق المدنية والسياسية في فييت نام وفقا للمعاهدات الدولية.
    Toutes les lois et tous les autres textes juridiques normatifs adoptés doivent être conformes à ses dispositions, à défaut de quoi ils sont déclarés nuls par le Conseil constitutionnel et abrogés. UN وينبغي أن تكون كافة القوانين وغيرها من النصوص القانونية المعيارية المعتمدة مطابقة لأحكامه، وإلا اعتبرت باطلة ولاغية بقرار من المجلس الدستوري.
    Liste des dispositions juridiques normatives adoptées pendant la période 2008-2009 UN قائمة الصكوك القانونية المعيارية المعتمدة في الفترة 2008-2009
    Les principes généraux de la Convention des Nations Unies sur les droits de l'enfant ont été intégrés aux textes juridiques normatifs et aux programmes nationaux adoptés par notre pays entre 1998 et 2004. UN وقد تم إدماج الأهداف العامة لاتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل في الوثائق القانونية المعيارية وفي البرنامج الوطني الذي اعتمده بلدنا ما بين 1998 و 2004.
    Conformément aux articles 148 et 151 de la Constitution, les accords internationaux auxquels l'Azerbaïdjan devient partie font partie intégrante de la législation de la République azerbaïdjanaise et, en cas de désaccord entre les instruments juridiques normatifs du pays et ces accords internationaux, ce sont les dispositions prévues par ces derniers qui s'appliquent. UN وتقضي المادتان 148 و 151 من دستور جمهورية أذربيجان بأن المعاهدات الدولية التي تكون أذربيجان طرفا فيها تشكل جزءا لا يتجزأ من النظام التشريعي لأذربيجان، وأنه في حالة نشوء أي تعارض بين الصكوك القانونية المعيارية للبلد وتلك المعاهدات الدولية، تسري المعايير المتضمنة في المعاهدات الدولية.
    À et égard, la Commission présidentielle des droits de l'homme, conjointement avec le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), a mis en service une bibliothèque électronique donnant libre accès à la consultation de documents juridiques normatifs sur les garanties des droits de l'homme au Kazakhstan. UN وفي هذا الصدد، قامت لجنة حقوق الإنسان التابعة للرئيس، بالترافق مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بإنشاء مكتبة رقمية توفر إمكانية الوصول المجاني إلى الوثائق القانونية المعيارية بشأن ضمانات حقوق الإنسان في كازاخستان.
    L'une des avancées les plus significatives est également le fait que les règles et normes des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale ont généralement contribué à ouvrir la voie à l'adoption des instruments juridiques normatifs des Nations Unies dans le domaine de la criminalité. UN كما تمثّل أحد أهم التطورات في أن معايير الأمم المتحدة وقواعدها في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية قد أسهمت، تاريخيا، في تمهيد الطريق إلى اعتماد صكوك الأمم المتحدة القانونية المعيارية المتصلة بالجريمة.
    Pour justifier la promotion de cadres juridiques normatifs internationaux, on commence souvent par affirmer que tous les individus et tous les organes de la société doivent s'efforcer de développer le respect des droits et libertés des peuples autochtones. UN 29 - وغالبا ما تبدأ الحجج المقدمة لتعزيز الأطر القانونية المعيارية الدولية بالقول بأن يسعى كل فرد وكل جهاز في المجتمع إلى تعزيز احترام حقوق وحريات الشعوب الأصلية.
    Les droits, libertés et obligations des citoyens ainsi que les modalités de leur défense et de leur application sont gouvernés exclusivement par les lois (loi relative aux actes juridiques normatifs du 18 juin 1996). UN وحقوق وحريات والتزامات المواطنين، إلى جانب طرق الدفاع عنها وتطبيقها، تخضع للتنظيم، على نحو خالص، بموجب القوانين (القانون المتعلق بالقواعد القانونية المعيارية والصادر في 18 حزيران/يونيه 1996).
    En vertu des actes juridiques normatifs du Turkménistan relatifs au passage des articles de bijouterie et des métaux précieux à travers la frontière douanière, ces produits sont analysés à l'Office public de vérification des poids et mesures de la Banque centrale du Turkménistan et un droit d'accise équivalant à 15 % de la valeur en douane est prélevé lors de l'importation sur le territoire douanier du Turkménistan. UN وفيما يتعلق بمرور المجوهرات والمعادن النفيسة عبر الرقابة الجمركية على الحدود، تنص التشريعات القانونية المعيارية لتركمانستان على تقييمها في القسم المختص بالمصرف المركزي لتركمانستان، وتحصيل ضريبة قدرها 15 في المائة من قيمتها الجمركية عند استيرادها إلى إقليم تركمانستان.
    109. On poursuit actuellement les travaux d'élaboration des actes juridiques normatifs nécessaires à la pleine application de la loi fédérale sur l'assurance sociale obligatoire contre les accidents du travail et les maladies professionnelles. UN 109- ويتواصل في الوقت الحاضر إنجاز الأعمال المتعلقة بإعداد الصكوك القانونية المعيارية اللازمة لكي يطبق بحذافيره القانون الاتحادي للتأمين الاجتماعي الإلزامي من حوادث العمل والأمراض المهنية.
    Le Comité note que, dans son préambule, la Constitution de l'État partie fait référence au statut des instruments internationaux, mais regrette qu'il ne soit pas fait expressément mention de la Convention en tant que source de droit dans le corps de la Constitution, pas plus que dans la loi relative aux textes juridiques normatifs. UN 8- تلاحظ اللجنة أنّ ديباجة دستور الدولة الطرف تُشير إلى وضع الاتفاقات الدولية، بيد أنّ اللجنة تأسف لعدم إشارة متن الدستور وقانون " الصكوك القانونية المعيارية " بشكلٍ صريح إلى الاتفاقية كمصدرٍ للقانون.
    70. Certains États membres ont exprimé l'avis que l'intolérance religieuse, l'incitation à la haine religieuse, l'intolérance religieuse combinée aux préjugés raciaux et xénophobes et à la diffamation ne nécessitaient pas de normes supplémentaires car ces phénomènes étaient suffisamment couverts par les normes et les cadres juridiques normatifs internationaux existants. UN 70- وتعتبر بعض الدول الأعضاء أن التعصب الديني والتحريض على الكراهية الدينية والتعصب الديني المقترن بالأفكار المغرضة العنصرية والكارهة للأجانب وتشويه السمعة هي أمور لا تحتاج إلى معايير إضافية لأنها مشمولة بقدر كافٍ في المعايير والأطر القانونية المعيارية الدولية القائمة.
    114. La supervision et le contrôle par l'État du respect des prescriptions des actes juridiques normatifs en matière de protection du travail relèvent de l'Inspection fédérale du travail et d'autres services fédéraux du pouvoir exécutif qui ont le droit d'exercer ces fonctions de supervision et de contrôle dans les limites de leur mandat. UN 114- ويدخل ما تمارسه الدولة من إشراف ومراقبة من أجل احترام الشروط المنصوص عليها في الصكوك القانونية المعيارية بشأن حماية العمل ضمن اختصاص دوائر مراقبة العمل على المستوى الاتحادي والدوائر الاتحادية الأخرى التابعة للسلطة التنفيذية التي يحق لها ممارسة وظيفتي الإشراف والرقابة هاتين ضمن حدود ولايتها.
    12. À La Haye, le centenaire de la Conférence de 1899 sera marqué par des entretiens au niveau des conseillers juridiques des ministères des affaires étrangères de tous les États consacrés aux aspects juridiques/normatifs du droit de La Haye en vue d'adresser aux instances internationales des recommandations dans le sens de l'approfondissement des matières relevant de leurs compétences respectives. UN ١٢ - في لاهاي، سيتضمن الاحتفال بمؤتمر عام ١٨٩٩ مناقشات على مستوى المستشارين القانونيين لوزارات الخارجية في جميع الدول، مع التركيز على المناظير القانونية/المعيارية لقانون لاهاي بغية تقديم توصيات إلى المحافل الدولية المناسبة لزيادة تطويرها في مجالات اختصاصات كل منها.
    Tous les textes juridiques normatifs promulgués au cours des trois dernières années continuent à appliquer en termes concrets le principe constitutionnel de < < l'égalité de tous les citoyens devant la loi > > dans tous les domaines; ce principe est aussi très respecté dans la vie sociale. UN وفي جميع الوثائق القانونية المعيارية التي سُنّت في السنوات الثلاث الماضية، استمر المبدأ الدستوري القائل بأن " جميع المواطنين متساوون أمام القانون " يُتَرجم إلى واقع ملموس في جميع المجالات ويولى درجة عالية من التقدير في الحياة الإجتماعية.
    Conformément à la loi du 7 décembre 2005 relative aux actes juridiques normatifs, les principaux droits, libertés et obligations des citoyens ainsi que les modalités de leur défense et de leur application sont gouvernés exclusivement par les lois. UN وفقاً لقانون تركمانستان " بشأن الصكوك القانونية المعيارية " (7 كانون الأول/ديسمبر 2005)، تنظم القوانين وحدها الحريات الأساسية وحقوق ومسؤوليات المواطنين وسبل حمايتهم وأمنهم.
    Annexe 3 Liste des dispositions juridiques normatives adoptées pendant la période 2008-2009 UN 4 - المرفق 3 - قائمة الصكوك القانونية المعيارية المعتمدة في الفترة 2008-2009

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus