"القانونية الموجودة" - Traduction Arabe en Français

    • juridiques existants
        
    • juridiques existantes
        
    • juridiques en vigueur
        
    • juridiques existant
        
    • légaux existants
        
    • juridiques en place
        
    • juridiques utilisées
        
    Vu l'offre excédentaire de main d'œuvre, les salariés se sentent de plus en plus vulnérables et c'est pourquoi les femmes n'osent pas profiter même des moyens juridiques existants par peur de perdre leur emploi. UN وقد أدى العرض الزائد لليد العاملة إلى تزايد عجز المستخدَمين، الأمر الذي جعل النساء لا يتجرأن حتى على الإستفادة من الوسائل القانونية الموجودة خشية أن يفقدن أعمالهن.
    À cet égard, la majorité des délégations a proposé qu’un comité d’experts soit mis en place, que les travaux de l’UNESCO dans ce domaine soient menés en coopération avec d’autres institutions internationales et que l’on prenne en compte les autres instruments juridiques existants. UN وفي هذا الصدد، اقترحت غالبية الوفود إنشاء لجنة خبراء، وتنفيذ أعمال اليونسكو في هذا المجال بالتعاون مع مؤسسات دولية أخرى مع اﻷخذ في الاعتبار سائر الصكوك القانونية الموجودة.
    Toutefois, à son avis, le paragraphe 11 du document ne doit pas s’entendre comme une référence à des accords bilatéraux ou à des instruments juridiques existants. UN وبالرغم من انضمامه الى هذا التوافق، فإن فهمه الواضح للفقرة ١١ من هذه الوثيقة لا يعني ضمنيا الرجوع الى اتفاقات ثنائية أو الى الصكوك القانونية الموجودة.
    L'État partie est invité à donner des informations détaillées sur les garanties juridiques existantes qui assurent l'inamovibilité des juges et sur leur application. UN ويرجى من الدولة الطرف أن تقدم معلومات مفصلة عن الضمانات القانونية الموجودة التي تكفل الأمن الوظيفي للقضاة وعن إعمال تلك الضمانات.
    L'État partie devrait veiller tout particulièrement à donner des renseignements concrets sur l'application des normes juridiques en vigueur dans le pays. UN وينبغي للدولة الطرف أن تولي اهتماماً خاصاً بتقديم معلومات عملية عن تنفيذ المعايير القانونية الموجودة في هذا البلد.
    Le premier a passé en revue les dispositions juridiques existant aux niveaux national, régional et international pour en examiner l’applicabilité dans l’espace UEMOA. UN قام الأول باستعراض الأحكام القانونية الموجودة على المستوى الوطني والإقليمي والدولي للنظر في قابلية تطبيقها في حيز الاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب افريقيا.
    S'il est vrai que, d'une manière générale, l'utilité de ces systèmes n'a jamais été mise en doute, il n'en demeure pas moins vrai qu'ils ne suffisent peut-être pas pour évaluer de manière appropriée l'efficacité des dispositifs de coopération internationale mis en place par les pays et, par conséquent, la priorité doit être accordée à la qualité et à l'utilisation judicieuse des cadres juridiques existants. UN ومع أنَّه لا جدال في جدوى تلك النُّظُم عموماً، ذُكر أنها قد لا تكفي لتقييم نجاعة نظم التعاون الدولي التي وضعتها البلدان، وأنَّه ينبغي إيلاء الأولوية لنوعية الأطر القانونية الموجودة وكفاءة استخدامها.
    La question de la prévention d'une course aux armements dans l'espace a pris un caractère particulier d'urgence en raison des préoccupations légitimes selon lesquelles les instruments juridiques existants ne sont pas suffisants pour empêcher la poursuite de la militarisation de l'espace ou l'implantation d'armes dans ce milieu. UN لقد اكتسى منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي قدراً أكبر من الإلحاح بسبب القلق المشروع الذي يثيره عدم كفاية الصكوك القانونية الموجودة لردع مواصلة عسكرة الفضاء الخارجي أو منع تسليحه.
    c) Nombre accru d'initiatives en cours pour améliorer les cadres juridiques existants ou en concevoir de nouveaux UN (ج) زيادة عدد المبادرات المضطلع بها لتحسين الأطر القانونية الموجودة أو تطوير أطر قانونية جديدة
    71. Des efforts concertés doivent être faits pour combler les vides juridiques existants. UN 71 - وأضاف أن ثمة حاجة إلى تضافر الجهود لمعالجة الثغرات القانونية الموجودة.
    Liste des accords internationaux et autres instruments juridiques existants en matière d’activités spatiales (avec mention de leur source), établie par le Secrétariat pour servir de document de travail aux États membres UN قائمة الاتفاقات الدولية وسائر الصكوك القانونية الموجودة ذات الصلة باﻷنشطة المتعلقة بالفضاء )والمواضع التي يمكن العثور عليها فيها( ، أعدتها اﻷمانة كورقة عمل للدول اﻷعضاء
    2. L'harmonisation des principes directeurs des différentes conventions serviraitelle à lutter contre le trafic de biens culturels, ou l'évaluation des instruments juridiques existants et les suggestions d'améliorations possibles seraient-elles plus constructives? UN 2- هل ستكون مواءمة السمات الرئيسية لمختلف الاتفاقات فعالةً في مكافحة الاتجار بالممتلكات الثقافية، أم أنّ تقييم الصكوك القانونية الموجودة واقتراح التحسينات الممكنة سيكون أجدى نفعا؟
    En outre, nous devons faire un usage approprié de tous les mécanismes et instruments juridiques existants de l'ONU, notamment le Conseil des droits de l'homme, le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés et le Conseiller spécial pour la prévention du génocide. UN وفضلا عن ذلك، يتعين علينا استخدام كل آليات الأمم المتحدة وأدواتها القانونية الموجودة على النحو الملائم، بما في ذلك مجلس حقوق الإنسان ومفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان ومفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين والمستشار الخاص المعني بمنع الإبادة الجماعية.
    L'État partie est invité à donner des informations détaillées sur les garanties juridiques existantes qui assurent l'inamovibilité des juges et sur leur application. UN ويرجى من الدولة الطرف أن تقدم معلومات مفصلة عن الضمانات القانونية الموجودة التي تكفل الأمن الوظيفي للقضاة وعن إعمال تلك الضمانات.
    L'État partie est invité à donner des informations détaillées sur les garanties juridiques existantes qui assurent l'inamovibilité des juges et sur leur application. UN ويرجى من الدولة الطرف أن تقدم معلومات مفصلة عن الضمانات القانونية الموجودة التي تكفل الأمن الوظيفي للقضاة وعن إعمال تلك الضمانات.
    Cette convention pourrait grandement renforcer les normes juridiques existantes telles que la Convention de Vienne sur la protection physique des matières nucléaires. UN ومن شأن اتفاقية كهذه أن تقدم إضافة لها شأنها إلى المعايير القانونية الموجودة حاليا من قبيل اتفاقية فيينا بشأن الحماية المادية للمواد النووية بشكل كامل.
    L'organisation actuelle de la science et les dispositions juridiques en vigueur favorisent la coopération, l'objectif essentiel étant de permettre aux chercheurs de participer aussi librement que possible à la coopération scientifique internationale. UN فالتنظيم الحالي للنشاط العلمي واللوائح القانونية الموجودة تتيح التعاون، عن مقصد رئيسي هو توفير أكبر قدر ممكن من الحرية لمشاركة جماعة الباحثين في التعاون العلمي الدولي.
    Les progrès tangibles dans le domaine des armes de destruction massive en général, plus particulièrement des armes nucléaires, n'ont pas éclipsé ou diminué l'importance des autres questions vitales relatives au désarmement et à la sécurité internationale comme les armes légères et de petit calibre, l'universalisation des instruments juridiques en vigueur et le rôle confié au multilatéralisme dans le désarmement. UN إن التقدم البارز في مجال أسلحة الدمار الشامل عموما والأسلحة النووية خصوصا لم يحجب أو يقلل على نحو من الأنحاء أهمية مسائل حيوية أخرى متعلقة بنـزع السلاح والأمن الدولي من قبيل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، وتنويع الصكوك القانونية الموجودة والدور الموكل إلى تعددية الأطراف في نزع السلاح.
    Ces activités vont de la formation des structures d'intervention, l'assistance des victimes, l'IEC (Information, éducation et communication), à la relecture des textes juridiques existant et à l'adoption de nouveaux. UN وتتراوح هذه الأنشطة بين إنشاء هياكل للتدخل ومساعدة الضحايا والإعلام والتثقيف والتواصل، من جهة، وإعادة قراءة النصوص القانونية الموجودة واعتماد نصوص جديدة، من جهة أخرى.
    Un débat a eu lieu sur l'opportunité d'élaborer un nouvel instrument mondial visant le blanchiment, ainsi que sur la nécessité de tirer le meilleur parti des cadres juridiques en place pour la lutte contre ce phénomène. UN ونوقشت مسألة مدى استصواب وضع صك عالمي جديد للتصدي لغسل الأموال، وكذلك أهمية الاستفادة التامة من الأطر القانونية الموجودة لمكافحة غسل الأموال.
    a) Compiler et diffuser des informations sur les approches juridiques utilisées pour atténuer les changements climatiques et s'y adapter; UN (أ) جمع ونشر المعلومات المتعلقة بالنهج القانونية الموجودة لتخفيف وطأة تغير المناخ والتكيف إزاءه؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus