Enfin, le Gouvernement a signalé que leur droit à une procédure régulière avait été pleinement respecté. | UN | وأخيراً، ذكرت الحكومة أن حقهم في الإجراءات القانونية الواجبة يراعى على نحو كامل. |
Même le Tribunal administratif a déjà critiqué le non-respect par l'Organisation des droits à une procédure régulière. | UN | كما أن المحكمة الإدارية قد انتقدت في السابق معالجة المنظمة للحق في الإجراءات القانونية الواجبة. |
Ces exécutions avaient lieu au mépris des garanties d'une procédure régulière. | UN | وكانت هذه اﻹعدامات تجري دون اتباع اﻹجراءات القانونية الواجبة. |
Dans la mise en œuvre de cette stratégie, il convient de respecter l'état de droit et les droits de la défense. | UN | وقال إنه ينبغي لدى تنفيذها احترام سيادة القانون والإجراءات القانونية الواجبة. |
Elle couvre les actes de violence commis contre des non-combattants ainsi que l'exécution d'adversaires présumés, sans observation des formes légales indispensables. | UN | وهو يتناول اتباع العنف مع غير المقاتلين وإعدام مجرمين مزعومين دون اتخاذ الاجراءات القانونية الواجبة. |
ATTEINTES AUX garanties D'UNE PROCÉDURE régulière | UN | انتـهاكات حق المتــهم في أن تتخــذ بشأنه اﻹجراءات القانونية الواجبة |
ATTEINTES AUX garanties D'UNE PROCÉDURE régulière garanties DE LA PROCÉDURE | UN | انتــهاكات حــق المتــهم في أن تتخذ بشأنه اﻹجراءات القانونية الواجبة |
ATTEINTES AUX garanties D'UNE PROCÉDURE régulière | UN | انتـهاكات حق المتــهم في أن تتخــذ بشأنه اﻹجراءات القانونية الواجبة |
Atteintes aux garanties d'une procédure régulière | UN | انتهاكات حق المتهم في أن تتخذ بشأنه اﻹجراءات القانونية الواجبة |
Cette tendance à les relier est contraire au principe de procédure régulière et de présomption d'innocence. | UN | وهذا الربط التلقائي يتعارض مع الإجراءات القانونية الواجبة وقرينة البراءة. |
Le Conseil devrait, lors de l'examen des régimes de sanctions qui doit avoir lieu en 2012, renforcer encore les garanties d'une procédure régulière. | UN | وعلى المجلس أن يواصل تحسين معاييره للإجراءات القانونية الواجبة في أثناء استعراض عام 2012 لنظام الجزاءات. |
Le gouvernement pakistanais appuie la poursuite de la réforme des procédures des comités du Conseil de sécurité afin que les garanties d'une procédure régulière soient respectées dans la mise en œuvre des régimes de sanctions. | UN | وتؤيد حكومته الإصلاح المستمر لإجراءات لجان مجلس الأمن لضمان تنفيذ الإجراءات القانونية الواجبة في تنفيذ نظم الجزاءات. |
Colloque régional d'experts sur le droit à un procès équitable et les garanties d'une procédure régulière dans la lutte antiterroriste | UN | ندوات الخبراء الإقليمية المتعلقة بالمحاكمة العادلة والإجراءات القانونية الواجبة في سياق مكافحة الإرهاب |
Il y a donc violation des garanties d'une procédure régulière. | UN | ويشكل ذلك انتهاكاً لضمانات الأصول القانونية الواجبة. |
Selon la source, les garanties d'une procédure régulière ont été violées de façon répétée. | UN | ووفقاً لما أفاد به المصدر، فقد انتُهك حقه في أن تُراعى الإجراءات القانونية الواجبة مراراً وتكراراً. |
Il s'agirait d'une interprétation erronée attentatoire aux garanties d'une procédure régulière. | UN | إذ يتعلق الأمر بتفسير خاطئ ينتهك ضمان الإجراءات القانونية الواجبة. |
Les groupes de travail et les comités des sanctions doivent reprendre à zéro la question des droits de la défense et des conséquences que son application a pour leurs travaux. | UN | وحث أفرقة الرصد ولجان الجزاءات على إلقاء نظره جديدة على الإجراءات القانونية الواجبة وتأثرها على أعمالها. |
Dispositions et procédures légales applicables à l'acquisition d'armes | UN | الأحكام أو الإجراءات القانونية الواجبة التطبيق على حيازة الأسلحة |
Mais l'initiative a été dénoncée par le Président kosovar Atifete Jahjaga, qui a publiquement demandé le strict respect de la légalité. | UN | إلا أن رئيسة كوسوفو، عاطفة يحيى آغا، استنكرت تلك الخطوة، ودعت علناً إلى تعزيز احترام الإجراءات القانونية الواجبة. |
Cela est important à la fois pour la régularité de la procédure et pour des raisons éthiques. | UN | وهذا أمر مهم، سواء بالنسبة للإجراءات القانونية الواجبة أو للأسباب الأخلاقية. |
Il a tenu compte de l'obligation qui lui incombe de garantir le respect des formes régulières dans la procédure d'examen des réclamations déposées auprès de la Commission. | UN | وكان الفريق حريصاً على ما يكلّف به من مراعاة الأصول القانونية الواجبة في استعراض المطالبات المقدمة إلى اللجنة. |
Ainsi, la procédure d'extradition doit respecter les garanties judiciaires telles qu'elles sont énoncées à l'article 14 et de plus ses conséquences ne doivent pas entraîner une violation d'une quelconque autre disposition. | UN | وبالتالي، فإن إجراءات التسليم يجب أن تتبع قواعد اﻹجراءات القانونية الواجبة حسبما تتطلبها المادة ٤١ من العهد. |
Il convient d'enquêter sur toutes les affaires concernant un comportement répréhensible et les coupables doivent être sanctionnés sans délai conformément aux dispositions prévues par la loi. | UN | ويتعين التحقيق في جميع قضايا سوء السلوك، ويتعين معاقبة المدانين دون أي تأخير وفقا للإجراءات القانونية الواجبة. |