Son Ministère des affaires étrangères recueille des avis juridiques sur les forces et les faiblesses des projets de loi. | UN | وقد قامت وزارة خارجيتها بجمع الآراء القانونية بشأن نقاط القوة ونقاط الضعف في مشروع القانون. |
À la suite de cette mission, le Haut-Commissariat a donné des conseils juridiques sur la loi d'habilitation s'y rapportant. | UN | وعقب تلك البعثة، قدمت المفوضية السامية المشورة القانونية بشأن القانون التفويضي. |
Le Haut-Commissariat avait donné des conseils juridiques sur cette loi d'habilitation avant son adoption. | UN | وقد قدمت مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان المشورة القانونية بشأن القانون التفويضي قبل اعتماده. |
Le Bureau des affaires juridiques a fourni un avis juridique sur la question mais les pays visés ne l'ont pas accepté. | UN | وقدم مكتب الشؤون القانونية بعض اﻵراء القانونية بشأن المسألة ولكن البلدان المعنية لم تقبل هذا الرأي. |
Avis juridiques concernant l'interprétation et la mise en oeuvre des résolutions de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité. | UN | تقديم المشورة القانونية بشأن تفسير وتنفيذ قرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن. |
Il a été dit que les normes juridiques sur la transparence auraient plus d'effet si elles étaient liées au Règlement. | UN | وقيل إن المعايير القانونية بشأن الشفافية ستكون أقوى مفعولاً إذا ارتبطت بالقواعد. |
Conseils juridiques sur les questions d'organisation et d'administration | UN | المشورة القانونية بشأن المسائل العامة والإدارية |
:: Avis juridiques sur l'application du Traité du canal de Panama | UN | إسداء المشورة القانونية بشأن تنفيذ اتفاقية قناة بنما |
Une opinion du Bureau des affaires juridiques sur la Convention et les réserves figurent à l'annexe VI. | UN | وترد فتوى مكتب الشؤون القانونية بشأن الاتفاقية والتحفظات عليها في المرفق السادس. |
Ces organes ont pour tâche de donner des avis juridiques sur l'applicabilité et l'application du droit international humanitaire en vigueur. | UN | وتعد هذه الهيئات مسؤولة عن إسداء المشورة القانونية بشأن انطباق القانون الإنساني الدولي الحالي وتنفيذه. |
:: Fourniture d'avis juridiques sur la mise en œuvre du processus d'intégration de toutes les entreprises publiques (56) | UN | :: إسداء المشورة القانونية بشأن إدماج جميع المؤسسات المملوكة ملكية عامة والبالغ عددها 56 |
L'Union européenne souhaiterait également obtenir les vues du Bureau des affaires juridiques sur les implications de ce projet de décision. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يود أيضا أن يتلقى ملاحظات مكتب الشؤون القانونية بشأن آثار مشروع المقرر. |
iii) Supports techniques. Gestion d'un système de base de données juridiques sur l'adhésion aux traités et les autorités nationales compétentes dans ce domaine; | UN | ' ٣` المواد التقنية: مواصلة نظام قاعدة البيانات القانونية بشأن الانضمام إلى المعاهدات والسلطات الوطنية؛ |
iii) Documentation technique. Gestion d'un système de base de données juridiques sur l'adhésion aux traités et les autorités nationales compétentes dans ce domaine; | UN | ' ٣` المواد التقنية: مواصلة نظام قاعدة البيانات القانونية بشأن الانضمام إلى المعاهدات والسلطات الوطنية؛ |
En tant que juriste au sein du Ministère des affaires étrangères, il fournit des avis juridiques sur toutes les questions liées au droit international public. | UN | وبوصفه موظفا قانونيا في وزارة الخارجية، فهو يقدم المشورة القانونية بشأن جميع المسائل المتعلقة بالقانون الدولي العام. |
Elle a notamment fourni des conseils juridiques sur les démarches à accomplir pour officialiser une association de consommateurs. | UN | وشمل ذلك إسداء المشورة القانونية بشأن الخطوات اللازمة لتسجيل رابطات المستهلكين رسمياً. |
À la suite de cette mission, le Haut-Commissariat a fourni un avis juridique sur le projet de loi actuellement examiné. | UN | ومواصلة لتلك المهمة، قدمت المفوضية المشورة القانونية بشأن مشروع قانون يجري النظر فيه حالياً. |
Le Conseil jugera peutêtre utile de demander au Bureau des affaires juridiques un avis juridique sur le point de savoir si un montant de 1 dollar par an est convenable comme rémunération appropriée. | UN | وترى أن المجلس قد يرغب في طلب فتوى من مكتب الشؤون القانونية بشأن مدى ملاءمة مبلغ دولار واحد من دولارات الولايات المتحدة سنوياً لأن يكون مكافأة مناسبة. |
Dans leur écrasante majorité, les États se sont pleinement acquittés de leurs obligations juridiques concernant les armes de destruction massive. | UN | كما أن الأغلبية الساحقة من الدول قد امتثلت تماما لالتزاماتها القانونية بشأن أسلحة الدمار الشامل. |
III. Rapport sur un avis juridique concernant l'article 7 | UN | ثالثاً - تقرير عن الفتوى القانونية بشأن المادة 7 |
Son bureau collaborera avec le Bureau des affaires juridiques pour préciser cette définition et le résultat de ces consultations sera inséré dans un rapport sur la disposition des biens qui paraîtra prochainement. | UN | وأعلن عن تعاون مكتبه مع مكتب الشؤون القانونية بشأن تحسين ذاك التعريف، وأنه سيبينه في تقرير لاحق عن التصرف في اﻷصول. |
a) Faire vérifier par le Bureau des affaires juridiques la régularité du système d’avancement à l’étude avant de l’appliquer; | UN | )أ( التماس توضيحات من مكتب الشؤون القانونية بشأن مدى مطابقة إجراءات الترقية المعتزم اعتمادها للنظم قبل تطبيقها؛ |
M. Frank La Rue, Centre de conseils juridiques en matière de droits de l'homme (CALDH). | UN | السيد فرانك دي لارو، مركز اﻹجراءات القانونية بشأن حقوق الانسان. |
8. Obtenir l'approbation du Bureau des affaires juridiques au sujet des accords, des contrats, des clauses, des documents et autres questions juridiques | UN | ٨ - الحصول علـى ترخيص مـن مكتب الشؤون القانونية بشأن الاتفاقات، والعقود، والشروط، والوثائق، وغيرها من المسائل القانونية |
26. Parallèlement, on peut considérer que la mise en place de nouvelles dispositions légales sur l'engagement des organismes de protection des intérêts des personnes handicapées constitue une pratique optimale. | UN | 26- وبالإضافة إلى ذلك، يمكن اعتبار تقديم الأحكام القانونية بشأن إشراك هيئات حماية المصالح بمثابة ممارسة من أفضل الممارسات. |
:: A participé au consensus permettant de rédiger des instruments juridiques à ce sujet | UN | :: أسهمت الأعمال في التوصل إلى اتفاق من أجل صياغة الصكوك القانونية بشأن الموضوع |