Globalement, le développement du droit autorisait à considérer prima facie que la situation juridique avait suffisamment changé pour justifier un réexamen de l'affaire de 1974. | UN | وهذه الآثار القانونية، مجتمعة، تثبت وجود دلائل ظاهرة الوجاهة على أن الظروف القانونية قد تغيرت بالقدر الكافي لتأييد النظر في قضية عام 1974. |
196. Le Comité a noté que, conformément à la résolution 59/116 de l'Assemblée, le Sous-Comité juridique avait examiné cette question en tant que point ordinaire de son ordre du jour. | UN | 196- لاحظت اللجنة أن اللجنة الفرعية القانونية قد نظرت، عملا بقرار الجمعية العامة 59/116، في معلومات عن أنشطة المنظمات الدولية فيما يتعلق بقانون الفضاء، كبند منتظم. |
Un représentant du Bureau des affaires juridiques a expliqué qu'il n'y avait de la part du Secrétaire général aucune intention d'introduire un quelconque changement à cet égard. | UN | وكان ممثل لإدارة الشؤون القانونية قد شرح أنه ليست لدى الأمين العام أي نية لإجراء أي تغيير في هذا الخصوص. |
Le Sous-Comité juridique a joué un rôle essentiel dans l'établissement des principaux traités sur l'espace extra-atmosphérique, dans le cadre desquels l'exploration spatiale a prospéré. | UN | وأضاف أن اللجنة الفرعية القانونية قد أدت دورا رئيسيا في إيجاد المعاهدات الأولية المتعلقة بالفضاء الخارجي بموجب إطار عمل جعل استكشاف الفضاء الخارجي يزدهر. |
Étant donné que le Bureau des affaires juridiques avait fourni un avis sur la question, il serait peut-être utile que la Commission puisse recevoir cet avis directement du Bureau lui-même. | UN | إذ أنه فهم أن مكتب الشؤون القانونية قد قدم رأيا في الموضوع، وقد يكون من المفيد أن تستمع اللجنة إلى فحوى هذا الرأي مباشرة من المكتب. |
De fait, après quelque 400 ans d'évolution, les questions juridiques ont été plus ou moins réglées après la Convention de 1982. | UN | بل أنه بعد ٤٠٠ سنة من التطور، فإن الأمور القانونية قد أصبحت مستقرة نسبيا نتيجة لاتفاقية عام ١٩٨٢. |
L'avocat a répondu que ses services au titre de l'aide judiciaire avaient pris fin avec le procès et que s'ils désiraient une aide supplémentaire, ils devraient payer ses honoraires. | UN | وردّ المحامي بأن خدماته في مجال المساعدة القانونية قد انتهت بانتهاء القضية وأنهما إذا كانا يحتاجان إلى مساعدة أخرى فلا بد من الدفع. |
199. Le Comité a noté que, conformément à la résolution 60/99 de l'Assemblée générale, le Sous-Comité juridique avait examiné la question des informations concernant les activités des organisations internationales dans le domaine du droit spatial en tant que question ordinaire inscrite à son ordre du jour. | UN | 199- لاحظت اللجنة أن اللجنة الفرعية القانونية قد نظرت، عملا بقرار الجمعية العامة 60/99، في معلومات عن أنشطة المنظمات الدولية فيما يتعلق بقانون الفضاء، كبند منتظم في جدول أعمالها. |
200. Le Comité a noté que, conformément à la résolution 62/217 de l'Assemblée générale, le Sous-Comité juridique avait examiné, à titre de nouveau point/thème de discussion, le renforcement des capacités dans le domaine du droit spatial. | UN | 200- لاحظــت اللجنة أن اللجنــة الفرعية القانونية قد نظـرت، وفقا لقــرار الجمعية العامة62/217، في موضوع/بند منفرد جديد معروض للمناقشة، وهو بناء القدرات في مجال قانون الفضاء. |
82. Le Sous-Comité a noté avec satisfaction que le Sous-Comité juridique avait approuvé le point de l'ordre du jour intitulé " Échange général d'informations sur les mécanismes juridiques relatifs aux mesures de réduction des débris spatiaux, compte tenu des travaux du Sous-Comité scientifique et technique " . | UN | 82- ولاحظت اللجنة الفرعية أيضاً مع التقدير أنَّ اللجنة الفرعية القانونية قد اعتمدت بند جدول الأعمال المعنون " تبادل عام للمعلومات والآراء بشأن الآليات القانونية المتصلة بتدابير تخفيف الحطام الفضائي، مع أخذ عمل اللجنة الفرعية العلمية والتقنية في الحسبان " . |
Les délibérations ont été menées de façon approfondie : ainsi par exemple le Comité des affaires juridiques a entendu un grand nombre d'experts. | UN | وقد دارت المداولات ذات الصلة علي نحو كامل، فلجنة الشؤون القانونية قد استمعت إلى عدد كبير من الخبراء، علي سبيل المثال. |
Le Bureau des affaires juridiques a indiqué que, conformément aux dispositions de la Charte ainsi que du Règlement financier et des règles de gestion financière de l'ONU, une telle modification ne pourrait être apportée sans l'approbation de l'Assemblée générale. | UN | وكان مكتب الشؤون القانونية قد أوصى بعدم جواز مثل هذا الاقتراض بموجب الميثاق والنظام المالي والقواعد المالية دون موافقة الجمعية العامة. |
Le présent examen triennal conclut que le Bureau des affaires juridiques a appliqué la plupart des recommandations de l'évaluation des affaires juridiques approuvées par le Comité ou pris les mesures qui convenaient pour leur donner suite. | UN | ويخلص هذا الاستعراض إلى أن مكتب الشؤون القانونية قد نفذ معظم التوصيات المتعلقة بالشؤون القانونية التي أيدتها اللجنة أو اتخذ تدابير كافية لتنفيذها. |
Depuis longtemps déjà, l'égalité juridique a cependant acquis valeur de principe général régissant l'ensemble de l'ordre juridique suisse. | UN | ولكن المساواة القانونية قد اكتسبت بالفعل، منذ عهد طويل، قوة المبدأ العام المنظﱢم لمجمل النظام القانوني السويسري. |
Pour donner corps à l'accession de ces questions au rang politique le plus élevé, un cadre juridique a été mis en place pour garantir la mobilisation des ressources financières et humaines nécessaires à leur prise en compte. | UN | وبإضفاء الصبغة الشرعية على أعلى مسؤولية سياسية عن المساواة بين الجنسين، تكون الشروط الأساسية القانونية قد استوفيت لتوفير الموارد المالية والبشرية على حد سواء لمعالجة مسائل المساواة بين الجنسين. |
Le Bureau des affaires juridiques avait estimé que le délai entre la date de réception d'un traité pour enregistrement et sa publication dans le Recueil des Traités serait de 19 mois. | UN | 756 - وكان مكتب الشؤون القانونية قد قدر أن الفترة الممتدة من استلام المعاهدات لغرض تسجيلها ونشرها لاحقا في مجموعة معاهدات الأمم المتحدة تستغرق 19 شهرا. |
S'étant renseigné à ce sujet, il a été informé que le Bureau des affaires juridiques avait émis l'opinion que les dispositions applicables aux juges devraient être déterminées cas par cas et de manière pragmatique, les prestations étant calculées au prorata en fonction de la durée de service accomplie et sans préjudice de la décision que l'Assemblée prendrait à cet égard. | UN | وقد أبلغت اللجنة في هذا الصدد وبناء على طلبها، أن مكتب الشؤون القانونية قد أشار بأن تحديد مدد خدمة القضاة وشروط عملهم ينبغي أن يجري بشكل مخصص وبطريقة عملية وذلك بحساب الاستحقاقات تناسبيا على أساس الطول النسبي لمدة الخدمة دون المساس بالقرار الذي قد تتخذه الجمعية العامة. |
13. En ce qui concerne la réforme de la justice, KHR indique que des dizaines de textes juridiques ont été révisés sans que le fonctionnement de la justice n'ait véritablement changé. | UN | 13- وفي إطار إصلاح نظام العدالة، أفادت منظمة الكرامة أن عشرات النصوص القانونية قد روجعت دون أن يؤدي ذلك إلى تغيير حقيقي في سير هذا النظام. |
Il a indiqué que dans le cas de M. Karma, toutes les étapes de la procédure judiciaire avaient été épuisées, du tribunal de district à la Cour constitutionnelle. | UN | وذكرت أن جميع مراحل الإجراءات القانونية قد تم استنفادها فيما يخص قضية السيد كارما بدءاً من المحكمة المحلية وانتهاءً بالمحكمة الدستورية. |
:: Retour d'information indiquant que les conseils juridiques se sont traduits par une meilleure compréhension des droits. | UN | ورود معلومات تفيد بأن المشورة القانونية قد أسفرت عن زيادة فهم الحقوق القانونية. |
Certaines contrariétés juridiques avaient été relevées qui nécessitaient la modification de la Constitution et de la loi, soit un processus long et complexe et une réforme de grande ampleur. | UN | وقال إن بعض التناقضات القانونية قد لوحظ ويقتضي تعديل الدستور والقانون، وتلك عملية طويلة ومعقدة وإصلاح على نطاق واسع. |
Elle a également affirmé que les tentatives de recouvrement par voie de droit avaient été interrompues sur avis de son conseiller juridique interne qui estimait que le coût des poursuites ne serait pas économique. | UN | وأشارت الشركة أيضاً إلى أن جهود التحصيل بالطرق القانونية قد أوقفت بناء على مشورة المستشار القانوني الداخلي لأنه رأى أن تكاليف الإجراءات القانونية لن تكون فعالة من حيث التكلفة. |
Dans la recherche de solutions culturellement appropriées, les solutions juridiques sont parfois insuffisantes et un débat public est parfois nécessaire. | UN | وفي سبيل إيجاد الحلول المناسبة من الناحية الثقافية، فإن الردود القانونية قد لا تكون كافية، وقد يكون من الضروري إجراء مناقشات عامة. |
On a en outre fait valoir que certains systèmes juridiques pourraient ne pas admettre que les parties s’accordent à moduler leurs responsabilités, et que s’en remettre au droit national pour résoudre la question ne servirait donc pas les intérêts du commerce électronique. | UN | وفي السياق نفسه ، أشير الى أن بعض النظم القانونية قد لا تعترف بتغيير المسؤولية عن طريق الاتفاق ، ولذلك فان ترك المسألة ليُبت فيها وفقا للقانون المحلي قد لا يخدم مصالح تيسير التجارة الالكترونية . |