Les procédures juridiques de l'État doivent également être prises en compte, de même que la sécurité et la dignité des personnes. | UN | ويتعين أيضا مراعاة الإجراءات القانونية للدولة وسلامة الفرد وكرامته. |
2. Sous réserve des principes juridiques de l'État Partie, la responsabilité des personnes morales peut être pénale, civile ou administrative. | UN | 2- رهنا بالمبادئ القانونية للدولة الطرف، يجوز أن تكون مسؤولية الهيئات الاعتبارية جنائية أو مدنية أو إدارية. |
2. Sous réserve des principes juridiques de l'État Partie, la responsabilité des personnes morales peut être pénale, civile ou administrative. | UN | 2- رهنا بالمبادىء القانونية للدولة الطرف، يمكن أن تكون مسؤولية الهيئات الاعتبارية جنائية أو مدنية أو ادارية. |
i) Les critères permettant de déterminer l'identité de la personnalité juridique de l'État Membre, c'est-à-dire le statut de l'État prédécesseur; | UN | ' ١ ' معيار تحديد تطابق الشخصية القانونية للدولة العضو، أي مركز الدولة السلف؛ |
À cet égard, l'intensité de l'engagement politique dépend beaucoup du système constitutionnel et de la culture juridique de l'État concerné. | UN | وفي هذا الصدد، تتوقف قوة الالتزام السياسي إلى حد كبير على النظام الدستوري والثقافة القانونية للدولة المعنية. |
Le paragraphe 138 ne fait qu'affirmer et exprimer de nouveau les devoirs juridiques d'un État souverain de protéger ses citoyens ou ses populations du génocide, des crimes de guerre, du nettoyage ethnique et des crimes contre l'humanité. | UN | تقتصر الفقرة 138 على إعادة تأكيد وإعادة ذكر الواجبات القانونية للدولة ذات السيادة فيما يتعلق بحماية مواطنيها أو سكانها من الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
Cette responsabilité peut être pénale, civile ou administrative, conformément aux principes juridiques de l’État Partie. | UN | ٢ - هذه المسؤولية قد تكون جنائية أو مدنية أو إدارية، رهنا بالمبادئ القانونية للدولة الطرف. |
Cet État ne devrait pas certes être tenu de porter un jugement sur les obligations juridiques de l’État assisté, mais il a connaissance de ses propres engagements juridiques et doit en assumer la responsabilité. | UN | وقد لا يلزم أن يُطلب من الدولة المقدمة للمساعدة أن تحكم على الالتزامات القانونية للدولة المتلقية للمساعدة، غير أنها تدرك التزاماتها القانونية ويتعين عليها أن تتحمل مسؤوليتها عن تلك الالتزامات. |
De nombreux documents juridiques de l'État ont concrétisé l'égalité des droits des hommes et des femmes et interdisent formellement toute discrimination à l'égard des femmes dans les activités politiques et publiques. | UN | وقد صاغت الكثير من الوثائق القانونية للدولة بعبارات ملموسة الحقوق المتساوية للرجل والمرأة وتحظر بشدة أي تمييز ضد المرأة في اﻷنشطة السياسية والعامة. |
Les Serbes doivent accepter de s'adresser aux structures juridiques de l'État croate pour obtenir le redressement de leurs torts et le Gouvernement croate doit faire en sorte que ces structures fonctionnent efficacement et de manière impartiale. | UN | فيجب على الصرب أن يقبلوا بأن سبل الانتصاف في شكاواهم يمكن التماسها من خلال الهياكل القانونية للدولة الكرواتية ويجب على الحكومة الكرواتية أن تكفل عمل هذه الهياكل بطريقة محايدة وفعالة. |
Pour tenir compte de ces différentes approches, l'article 10-2 énonce que la responsabilité des personnes morales peut, sous réserve des principes juridiques de l'État partie, être pénale, civile ou administrative. | UN | ولاستيعاب هذه النُهُج المختلفة، تجيز الفقرة 2 من المادة 10 أن تكون مسؤولية الأشخاص الاعتباريين جنائية أو مدنية أو إدارية رهناً بالمبادئ القانونية للدولة الطرف. |
- Sous réserve des principes juridiques de l'État partie, la responsabilité des personnes morales peut être pénale, civile ou administrative, ou les trois simultanément. | UN | - رهناً بالمبادئ القانونية للدولة الطرف، يجوز أن تكون مسؤولية الأشخاص الاعتباريين مسؤولية جنائية أو مدنية أو إدارية، أو مزيجا منها. |
Soucieux de prendre en compte les sexospécifités dans son mandat, le pouvoir judiciaire a donné diverses formations à ses fonctionnaires des deux sexes et à la société civile, pour promouvoir les principes qui régissent la Convention et les obligations juridiques de l'État à cet égard. | UN | ونظم الجهاز القضائي مختلف الدورات التدريبية التي تستهدف العاملين في المؤسسات الحكومية وكذلك المجتمع المدني، عن طريق تعزيز المبادئ التي تقوم عليها الاتفاقية والالتزامات القانونية للدولة في هذا الشأن، وذلك للتشجيع على مراعاة المنظور الجنساني في المجال القضائي. |
Une fois que le projet de loi sera adopté, il renforcera la capacité juridique de l'État de lutter contre la prolifération des armes de destruction massive. | UN | وما أن يصبح مشروع القانون نافذا قانونا، سيزيد تعزيز الأهلية القانونية للدولة في التعامل مع انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Pour ce qui est de leur objet, les actes unilatéraux doivent viser à produire des effets juridiques qui modifieront la situation juridique de l'État auteur de l'acte unilatéral et, indirectement, celle du ou des États auxquels l'acte s'adresse. | UN | وفيما يختص بمحتوى الأفعال الانفرادية يجب أن يكون الهدف منها توليد آثار قانونية تؤدي إلى تغيير الحالة القانونية للدولة التي تنشئ الفعل الانفرادي، وبطريقة غير مباشرة، تؤدي إلى تغيير حالة الدولة أو الدول الموجه إليها الفعل. |
Selon un point de vue différent, un acte unilatéral ne pouvait opérer de changement dans la situation juridique de l'État auteur vis-à-vis d'un autre État qu'à condition d'être porté à la connaissance de cet autre État. | UN | ومن جهة أخرى، أعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي من أجل إحداث تغيير في الحالة القانونية للدولة التي قامت بالفعل الانفرادي في مواجهة دولة أخرى، أن يكون هذا الفعل معروفا لهذه الدولة اﻷخرى. |
76. L'Inde a pris note avec intérêt du cadre conceptuel pour la politique juridique de l'État pour 2010-2020 et des amendements apportés en 2007 à la Constitution. | UN | 76- ورحبت الهند بالسياسة القانونية للدولة للفترة 2010-2020 والتعديلات الدستورية لعام 2007. |
118. La République populaire démocratique de Corée s'est déclaré préoccupée par le refus persistant de reconnaître la responsabilité juridique de l'État pour les crimes passés du Japon et par la distorsion continue de l'histoire au Japon. | UN | 118- وأعربت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن قلقها إزاء استمرار إنكار المسؤولية القانونية للدولة عن جرائم اليابان الماضية، واستمرار تحريف التاريخ في اليابان. |
96. M. BULL (Libéria) souligne que son pays figure parmi les auteurs de la proposition tendant à ce que l'Assemblée générale se demande de nouveau s'il faut continuer de tenir à l'écart de l'Organisation la République de Chine (Taiwan) qui possède tous les attributs juridiques d'un État. | UN | ٩٦ - السيد بول )ليبريا(: قال إن ليبريا من بين مقدمي الطلب الموجﱠه إلى الجمعية العامة لكي تلقي نظرة جديدة على استمرار استبعاد جمهورية الصين في تايوان، التي تفي بجميع المتطلبات القانونية للدولة. |
Il est indispensable de multiplier le nombre de nominations de femmes autochtones dans l'appareil judiciaire des États si l'on veut garantir la représentation des droits des femmes autochtones. | UN | 44- ولضمان تمثيل حقوق نساء الشعوب الأصلية في الأنظمة القانونية للدولة لا بد من تعيين عدد أكبر من نساء الشعوب الأصلية في القضاء(). |
En conséquence, cet article n'imposait pas la responsabilité légale de l'État lorsque celui-ci n'était pas impliqué dans un acte de disparition. | UN | ورأى بالتالي أن هذه المادة لا تفرض المسؤولية القانونية للدولة في حالة عدم تورطها في فعل الاختفاء. |
Les Serbes doivent accepter de s’adresser aux structures juridiques de l’Etat croate pour obtenir le redressement de leurs torts et le Gouvernement croate doit faire en sorte que ces structures fonctionnent efficacement et de manière impartiale. | UN | فيجب على الصرب أن يقبلوا بأن سبل الانتصاف في شكاواهم يمكن التماسها من خلال الهياكل القانونية للدولة الكرواتية ويجب على الحكومة الكرواتية أن تكفل عمل هذه الهياكل بطريقة محايدة وفعالة. |
Il se peut aussi que les activités dans les zones présentant des risques de rayonnement ou d'explosion soient limitées par la législation interne. | UN | كما أن المتطلبات القانونية للدولة قد تقيد الأنشطة في مناطق المتفجرات والإشعاع. |