"القانونية للضحايا" - Traduction Arabe en Français

    • juridique aux victimes
        
    • juridiques aux victimes
        
    • juridique des victimes
        
    • juridictionnelle aux victimes
        
    • juridiques qui les
        
    • juridiques des victimes
        
    • juridique à accorder aux victimes
        
    • juridiques disponibles pour les victimes
        
    Son objet est de dénoncer et de suivre les violations des droits de l'homme, prononcer des sanctions et offrir une aide juridique aux victimes. UN ويتمثل غرضها الرئيسي في تقصي ورصد انتهاكات حقوق الإنسان، وفرض العقوبات، وتوفير المساعدة القانونية للضحايا.
    Le programme du Bureau conjoint vise à saper l'impunité dont bénéficient les auteurs de violences sexuelles en apportant une assistance juridique aux victimes au moyen de permanences d'aide juridictionnelle mises en place dans plusieurs provinces. UN ويرمي هذا البرنامج إلى خفض حالات الإفلات من العقاب عن العنف الجنسي، عن طريق تقديم المساعدة القانونية للضحايا من خلال مكاتب المساعدة القانونية في العديد من المقاطعات.
    Le Groupe de la participation et de l'indemnisation des victimes est chargé d'organiser l'aide juridique aux victimes se présentant devant la Cour. UN 49 - تتولى وحدة مشاركة الضحايا وجبر أضرارهم مسؤولية تنظيم المساعد القانونية للضحايا أمام المحكمة.
    En deuxième lieu, la formule actuellement présentée consisterait à affecter le juriste P-3 du Groupe de la participation et de l'indemnisation des victimes prévu au budget du premier exercice financier exclusivement à la fonction visant à fournir des avis juridiques aux victimes. UN ثانيا، يُقترح في هذه الميزانية الاحتفاظ بوظيفة بالرتبة ف-3، الموظف القانوني، في قسم مشاركة الضحايا وجبر أضرارهم الواردة في ميزانية الفترة المالية الأولى، للقيام بصورة حصرية بأعمال توفير المشورة القانونية للضحايا.
    Leurs activités visent à garantir la protection juridique des victimes de la traite, un examen médical confidentiel et une aide sociale et psychologique. UN وتهدف هذه المراكز إلى كفالة الحماية القانونية للضحايا والعمل في طي الكتمان على توفير الفحوص الطبية وإسداء المشورة النفسية.
    Le Comité des droits de l'homme a recommandé d'adopter une législation complète sur la discrimination, de fournir une aide juridictionnelle aux victimes de discrimination et d'instituer des mécanismes de surveillance efficaces. UN وأوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بسن تشريع شامل لمكافحة التمييز وتوفير المساعدة القانونية للضحايا وإنشاء آليات رصد فعالة.
    Plusieurs entités des Nations Unies, notamment le HCDH, UNIFEM et le PNUD, ont soutenu les services d'aide juridique aux victimes. UN وقدمت عدة كيانات تابعة للأمم المتحدة، بما فيها مفوضية حقوق الإنسان، وصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة، والبرنامج الإنمائي، دعما في مجال توفير المعونة القانونية للضحايا/الناجيات.
    Les mécanismes nationaux pourraient contribuer à garantir une protection, ainsi que des recours efficaces en cas de discrimination, en fournissant une assistance juridique aux victimes lors des procédures judiciaires; en outre, s'ils étaient investis de fonctions quasi-judiciaires, ils pourraient jouer un rôle complémentaire vis-à-vis des procédures judiciaires, parfois inaccessibles, longues et coûteuses. UN ويمكن للآليات الوطنية أن تساعد في تأمين حماية وسبل انتصاف فعالة لضحايا التمييز وذلك بتوفير المساعدة القانونية للضحايا أثناء المداولات القضائية، وحيثما أنيطت بمهام شبه قضائية، يمكنها تكملة إجراءات المحكمة التي تكون أحياناً إجراءات طويلة وإجراءات يصعب الوصول إليها وإجراءات مكلفة.
    Ne pas soumettre les défenseurs des droits de l'homme à la détention arbitraire, aux violences physiques et au harcèlement pour les empêcher de critiquer les violations des droits de l'homme dans la région du Darfour et d'apporter une assistance juridique aux victimes. UN عدم تعريض المدافعين عن حقوق الإنسان للاحتجاز التعسفي والإيذاء الجسدي والمضايقة كوسيلة لإسكات انتقاداتهم لانتهاكات حقوق الإنسان في إقليم دارفور وتقديم المساعدة القانونية للضحايا. عدد الحالات المُبلغ عنها
    b) Que les États assurent aussi un meilleur accès à la justice, y compris aux systèmes de justice traditionnels, et aux services d'assistance juridique aux victimes, et encouragent la poursuite du développement des systèmes de justice traditionnels afin qu'ils soient conformes aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN (ب) تضمن الدول كذلك تحسين إمكانات الوصول إلى القضاء، بما في ذلك نظم القضاء التقليدية، والمساعدة القانونية للضحايا والتشجيع على زيادة تطوير نظم القضاء التقليدية لكي تتمشى مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان؛
    Bien que présentant de nombreux avantages, la formule consistant pour le Greffe à fournir une assistance juridique aux victimes en recrutant des conseillers juridiques qui les conseilleraient et les représenteraient juridiquement devant la Cour a également été écartée, car les avocats pourraient être surchargés de travail tout en paraissant simultanément ne pas être entièrement indépendants. UN ورغم أن توفير المساعدة القانونية للضحايا من داخل قلم المحكمة عن طريق توظيف مستشارين قانونيين يخصصون لتقديم المشورة القانونية للضحايا وتمثيلهم القانوني أمام المحكمة، يوفر مزايا كثيرة، فقد صرف النظر عنه أيضا خشية زيادة عبء العمل على المحامين، ولكنهم قد يبدون في الوقت ذاته وكأنهم يفتقرون إلى الاستقلالية.
    Bien que présentant de nombreux avantages, la formule consistant pour le Greffe à fournir une assistance juridique aux victimes en recrutant des conseillers juridiques qui les conseilleraient et les représenteraient juridiquement devant la Cour a également été écartée, car les avocats pourraient être surchargés de travail tout en paraissant simultanément ne pas être entièrement indépendants. UN ورغم أن توفير المساعدة القانونية للضحايا من داخل قلم المحكمة عن طريق توظيف مستشارين قانونيين يخصصون لتقديم المشورة القانونية للضحايا وتمثيلهم القانوني أمام المحكمة، يوفر مزايا كثيرة، فقد صرف النظر عنه أيضا خشية زيادة عبء العمل على المحامين، ولكنهم قد يبدون في الوقت ذاته وكأنهم يفتقرون إلى الاستقلالية.
    Le Service plurinational d'aide aux victimes (SPAV) a pour mission de fournir une aide juridique aux victimes défavorisées et de les conseiller juridiquement, de leur proposer une assistance sociale et psychologique avant et après le procès et jusqu'à l'exécution de la peine, en veillant à ce que les autorités privilégient la réparation du préjudice subi et en empêchant de nouvelle victimisation. UN 49- وتتولى الدائرة المتعددة القوميات لمساعدة الضحايا(54) تقديم المساعدة القانونية للضحايا محدودي الدخل، والدعم القانوني، والمساعدة الاجتماعية والنفسية أثناء الإجراءات القانونية الأولية وفي الدعوى الجنائية حتى تنفيذ الحكم، بما يعزز جبر الضرر الواقع على الضحايا ويمنع وقوعه مجدداً.
    Le Protocole additionnel à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, qui a été adopté au niveau international et ratifié par 154 gouvernements, traduit l'engagement à vouloir poursuivre et condamner les coupables de la traite, et confère une meilleure protection juridique aux victimes. UN إن بروتوكول منع وقمع الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، والمعاقبة عليه، الذي جاء مكملا لاتفاق الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية الذي تم اعتماده على الصعيد الدولي وصدقت عليه 154 حكومة وطنية، يظهر زيادة الالتزام بمحاكمة وإدانة من يرتكبون جريمة الاتجار ويوفر مزيدا من الحماية القانونية للضحايا.
    En deuxième lieu, la formule actuellement présentée consisterait à affecter le juriste P-3 du Groupe de la participation et de l'indemnisation des victimes prévu au budget du premier exercice financier exclusivement à la fonction visant à fournir des avis juridiques aux victimes. UN ثانيا، يُقترح في هذه الميزانية الاحتفاظ بوظيفة بالرتبة ف-3، الموظف القانوني، في قسم مشاركة الضحايا وجبر أضرارهم الواردة في ميزانية الفترة المالية الأولى، للقيام بصورة حصرية بأعمال توفير المشورة القانونية للضحايا.
    61. Envisager la possibilité d'élaborer une loi spécifique sur la violence contre les femmes, y compris la violence familiale et les violences sexuelles; intensifier la campagne de sensibilisation du public à cet égard; élaborer à l'intention des agents publics une formation et un enseignement dans le domaine des droits de l'homme et offrir des services juridiques aux victimes (Espagne); UN 61- النظر في إمكانية صياغة تشريع خاص بشأن العنف ضد المرأة، بما في ذلك العنف المنزلي والاعتداء الجنسي؛ وتكثيف حملات توعية الجمهور في هذا الصدد؛ ووضع برامج التدريب والتثقيف في مجال حقوق الإنسان لفائدة الموظفين العامين؛ وتقديم الخدمات القانونية للضحايا (إسبانيا)؛
    En mai, le Ministère de la famille, des femmes et des affaires sociales, la police judiciaire, l'Organisation internationale pour les migrations et plusieurs organisations nationales et internationales ont adopté un programme de lutte contre la traite qui doit permettre de renforcer les capacités nationales en matière d'enquête, de poursuites judiciaires et de protection juridique des victimes. UN وفي أيار/مايو، أقرت وزارة الأسرة والمرأة والشؤون الاجتماعية، والشرطة القضائية، والمنظمة الدولية للهجرة، وعدة منظمات وطنية ودولية، برنامجا مناهضا للاتجار لتعزيز القدرات الوطنية على التحقيق في القضايا والاستجابة لها، وتقديم الحماية القانونية للضحايا.
    Le Comité des droits de l'homme a recommandé d'adopter une législation complète sur la discrimination, de fournir une aide juridictionnelle aux victimes de discrimination et d'instituer des mécanismes de surveillance efficaces. UN وأوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بسن تشريع شامل لمكافحة التمييز وتوفير المساعدة القانونية للضحايا وإنشاء آليات رصد فعالة.
    Le mandat de l'UNODC ayant été renforcé en ce qui concerne la réponse à donner aux besoins juridiques des victimes dans les systèmes de justice pénale, le Service de la prévention du terrorisme a organisé à Vienne en mai 2010 une réunion d'experts en vue d'établir une publication spécialisée. UN 29- وتنفيذاً لولاية معزّزة تتعلق بتلبية الاحتياجات القانونية للضحايا في إطار نظم العدالة الجنائية، نظَّم فرع منع الإرهاب اجتماعا لفريق من الخبراء في فيينا في أيار/مايو 2010 بغية إعداد منشور متخصص.
    D'un point de vue budgétaire, le principal problème soulevé par le Groupe de la participation et de l'indemnisation des victimes a trait au financement de l'aide juridique à accorder aux victimes désireuses de participer aux instances. UN 177- والمشكلة الرئيسية التي تواجه قسم مشاركة الضحايا وجبر أضرارهم من وجهة نظر الميزانية تتعلق بتمويل المساعدة القانونية للضحايا الذين يرغبون في المشاركة في الدعاوى.
    A. Promotion des moyens juridiques disponibles pour les victimes 46 18 UN ألف- تعزيز الوسائل القانونية للضحايا 46 18

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus