Une protection juridique est essentielle, mais cela ne suffit pas. | UN | والحماية القانونية لها أهميتها، ولكنها غير كافية. |
Lorsqu'elles n'ont pas les moyens financiers de prendre un avocat, une assistance juridique leur est fournie par les services sociaux qui ont deux juristes à leur disposition. | UN | وفي الحالات التي لا تستطيع المرأة فيها دفع أتعاب الخدمات القانونية، تقوم بتقديم المساعدة القانونية لها إدارة الرعاية الاجتماعية، التي لها محاميان مخصصان لهذا الغرض. |
Enfin, les femmes rurales demeuraient encore trop ignorantes de leurs droits et de l'assistance juridique dont elles pouvaient bénéficier; il importait donc de redoubler d'efforts dans ce domaine. | UN | وعلاوة على ذلك لا تزال معرفة المرأة بحقوقها وتوافر المساعدة القانونية لها غير كافيين ويحتاجان إلى مزيد من التعزيز. |
De plus, UNIFEM a fourni un appui technique et financier aux organisations de la société civile qui défendent les droits des femmes et rendent des services juridiques. | UN | كذلك قدم البرنامج الدعم التقني والمالي لمنظمات المجتمع المدني التي تدافع عن حقوق المرأة وتقدم الخدمات القانونية لها. |
Le Comité relève aussi que l'accusée avait la possibilité de présenter un mémoire à la Cour, agissant pro se, et qu'elle n'a pas fait appel du refus d'aide juridictionnelle devant le Comité d'examen de l'aide juridictionnelle. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن المدعى عليها أُتيحت لها الفرصة لتقديم أوراق مكتوبة إلى المحكمة العالية، بصفة شخصية، وأنها لم تطعن في رفض تقديم المساعدة القانونية لها أمام لجنة استعراض المساعدة القانونية. |
Il convient également d'être attentif au respect et à la protection juridique des droits de propriété intellectuelle des participants. | UN | ويجب أيضاً الحرص على احترام حقوق الملكية الفكرية للمشاركين وتوفير الحماية القانونية لها. |
Le Conseil national des femmes a créé un bureau du médiateur pour les problèmes touchant les femmes, chargé d'examiner les plaintes déposées par les femmes et de leur offrir une assistance juridique. | UN | وقد أنشأ المجلس القومي للمرأة مكتباً لشكاوى المرأة يتولى رصد وتقييم شكاوى وتظلمات المرأة وتقديم المساعدة القانونية لها. |
Une unité de formation à l'informatique et un service d'aide juridique ont été créés à l'intention des femmes. | UN | وأنشئت وحدة لتدريب المرأة على استخدام الحاسوب وتقديم المساعدة القانونية لها. |
Il convient également d'être attentif au respect et à la protection juridique des droits de propriété intellectuelle des participants. | UN | ويجب أيضاً الحرص على احترام حقوق الملكية الفكرية للمشاركين وتوفير الحماية القانونية لها. |
Les mesures à prendre pour faire face aux violations des droits de l'homme relèvent normalement du système juridique mais elles ne sont pas toutes facilement portées devant les tribunaux ou les recours judiciaires respectés. | UN | فعمليات معالجة انتهاكات حقوق الإنسان هي في العادة من اختصاص النظام القانوني، لكن من غير السهل عرض جميع الانتهاكات على القضاء أو إنفاذ المعالجات القانونية لها. |
Il n'est pas surprenant que leur grande vulnérabilité ait conduit les États à améliorer leur protection juridique aux niveaux international, régional et national. | UN | وليس من المستغرب أن يكون تعرض هذه المجموعة بشدة للجوع وسوء التغذية قد دفع الدول إلى توفير الحماية القانونية لها على المستويات الدولية والإقليمية والوطنية. |
Est membre de la section ougandaise de la Fédération internationale des femmes juristes, organisation dont l'objectif principal est de faire connaître aux femmes leurs droits juridiques et de leur fournir une aide juridique dans la mesure du possible. | UN | العضوية عضو الاتحاد الأوغندي للمحاميات، وهو أحد فروع الاتحاد الدولي للمحاميات، هدفه تثقيف المرأة بشأن حقوقها القانونية وإسداء المعونة القانونية لها عند الإمكان. |
Une solution à ces problèmes consiste à inscrire la protection juridique dans les textes législatifs, ce qui a l'avantage de préciser le rôle assigné au pouvoir judiciaire. | UN | ومن الحلول الممكنة لهذه المشاكل كفالة الحماية القانونية لها من خلال التشريع، وهو حل يمتاز بتحديد الدور المناسب للسلطة القضائية. |
Il faut donc de plus grands efforts pour sensibiliser les femmes à leurs droits et pour leur fournir une assistance juridique ainsi que des conseils. Il faut également instruire les employeurs concernant des questions comme le harcèlement sexuel au lieu de travail. | UN | ولهذا يجب بذل مزيد من الجهود لزيادة وعي المرأة بحقوقها وتوفير العون القانوني والمشورة القانونية لها وكذلك توعية أصحاب الأعمال بشأن قضايا مثل التحرش الجنسي في مكان العمل. |
75. Au plan professionnel, le statut général de la fonction publique, le code du travail et leurs textes d'application traitent du travail de la femme et lui assurent une protection juridique. | UN | 75- وعلى الصعيد المهني، يتناول النظام الأساسي العام للوظيفة العمومية وقانون العمل ولوائحه التطبيقية عمل المرأة وتوفير الحماية القانونية لها. |
Les activités du Sous-Comité juridique présentent également un grand intérêt, en particulier en ce qui concerne les bénéfices découlant des traités existants tant pour les puissances spatiales que les nations non spatiales, sans oublier l'examen envisagé des activités des organisations internationales en matière de droit spatial. | UN | وأوضح أن أنشطة اللجنة الفرعية القانونية لها أهمية كبيرة بدورها وخاصة فيما يتعلق بالفوائد الناجمة عن معاهدات الفضاء الخارجي القائمة بالنسبة للدول التي ترتاد الفضاء أو الدول التي لا تقوم بارتياده فضلاً عن الاستعراض المقترح للجنة الفرعية لأنشطة المنظمات الدولية فيما يتعلق بقانون الفضاء. |
et culturels Un argument couramment avancé pour justifier un faible degré de protection juridique des droits économiques, sociaux et culturels veut que ces droits, contrairement aux autres droits de l'homme, soient définis de manière vague ou générale et ne soient pas assez spécifiques pour être protégés par la loi. | UN | 32 - من الادعاءات الشائعة لتبرير المستويات المنخفضة للحماية القانونية الممنوحة للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الادعاء بأن هذه الحقوق، بالمقارنة إلى غيرها من حقوق الإنسان، غير معرَّفة بالدقة والتحديد الكافيين وتعوزها الخصوصية الضرورية لكفالة الحماية القانونية لها. |
Le Royaume-Uni note en outre que, si souhaitable qu’il soit en tant que tel, un régime de règlement des différends revêt un tout autre aspect lorsqu’il est lié à un ensemble de règles juridiques aussi fondamentales pour l’ensemble du système de droit international que le sont les règles relatives à la responsabilité des États. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ المملكة المتحدة أن وضع نظام لتسوية المنازعات، وإن كان مستصوبا في حد ذاته، يتخذ شكلا مختلفا تماما عندما يقترن بمجموعة من القواعد القانونية لها طابع أساسي في نظام القانون الدولي برمته من قبيل القواعد التي تحكم مسؤولية الدول. |
Enfin, elle soutient que si elle avait déposé un recours devant la Cour suprême du Canada, sa demande d'aide juridictionnelle n'aurait pas été approuvée. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ كذلك أنها لم تكن ستتم الموافقة على تقديم المساعدة القانونية لها للاستئناف أمام المحكمة الكندية الاتحادية. |