La définition des droits juridiques de ces groupes relativement aux bénéfices issus de tout projet minier sur leurs terres devient donc réellement une question délicate et très complexe. | UN | ولذلك فإن تحديد الحقوق القانونية لهذه المجموعات من أجل الاستفادة من أي مشاريع للتعدين في أرضها يصبــح أمـرا بالــــغ الحساسية والتعقيد بالفعل. |
Un régime particulier devrait être mis en place pour réglementer les effets juridiques de ces actes. | UN | وينبغي اعتماد قواعد خاصة فيما يتعلق بالآثار القانونية لهذه الأفعال. |
En 1995 a été créé le Registre national des communautés autochtones, qui a permis la reconnaissance de la personnalité juridique de ces communautés. | UN | وفي عام 1995، أُنشئ السجل الوطني للمجتمعات الأصلية الذي اعترف بالشخصية القانونية لهذه المجتمعات. |
Le texte actuel limite la force juridique de ces conclusions au champ que couvrent les attributions qui ont été données aux organes par leur acte constitutif, ignorant leur rôle d'interprète des traités. | UN | ويحد النص الحالي من القوة القانونية لهذه النتائج ليجعلها تقتصر على نطاق السلطات الممنوحة لهيئات الرصد في صكوكها التأسيسية، ومن ثم تجاهل دورها في تفسير هذه الصكوك. |
Le secrétariat du Comité consultatif continue à étudier les aspects juridiques de cette question. | UN | وتواصل اﻷمانة العامة للجنة الاستشارية دراسة الجوانب القانونية لهذه المسألة. الحواشي |
Compte tenu du caractère juridique de cette question, nous estimons qu'il serait approprié de la renvoyer à la Sixième Commission de l'Assemblée générale. | UN | ونظرا للطبيعة القانونية لهذه المسألة، نعتقد أن من المستصوب إحالتها إلى اللجنة السادسة للجمعية العامة. |
Le Comité a décidé d'adresser une lettre à la Suisse pour décrire les bases juridiques de la question et proposer aux autorités suisses, en consultation avec l'Iraq, de lui présenter pour examen des demandes spéciales à cet effet. | UN | وقررت اللجنة أن توجه رسالة إلى سويسرا، تفسر فيها الخلفية القانونية لهذه المسألة، وتقترح على السلطات السويسرية أن تقوم، بالتشاور مع العراق، بتقديم طلبات محددة في هذا الصدد كيما تنظر فيها اللجنة. |
Dès la reconnaissance d'une procédure étrangère, le représentant étranger peut, si les conditions prévues par la loi du présent État sont réunies, intervenir dans toute procédure à laquelle le débiteur est partie. | UN | بمجرد الاعتراف بإجراء أجنبي، يجوز للممثل اﻷجنبي أن يتدخل في أي إجراءات يكون المدين طرفا فيها، شريطة استيفاء الشروط القانونية لهذه الدولة. |
En outre, les pays en développement ont également promulgué chacun de leur côté des lois visant à contrer les incidences juridiques de ces mesures sur leur territoire national. | UN | وفضلا عن ذلك سنت فرادى البلدان النامية كذلك قوانين تهدف إلى مقاومة الآثار القانونية لهذه التدابير داخل أراضيها الوطنية. |
L'examen informel du texte devait donc porter sur les aspects juridiques de ces questions. | UN | ورأت أنه ينبغي بالتالي التركيز في القراءة غير الرسمية للنص على الجوانب القانونية لهذه المسائل. |
Peut-être pourrait-on cependant définir en termes généraux l’acte unilatéral ayant des effets juridiques en droit international et préciser en particulier comment le principe de la bonne foi doit jouer dans la détermination des effets juridiques de ces actes. | UN | غير أنه ربما يتأتى وضع تعريف عام للعمل الانفرادي الذي تكون له آثار قانونية في القانون الدولي والإشارة على وجه التحديد إلى ضرورة أن يكون لمبدأ حسن النية دور في تحديد الآثار القانونية لهذه الأعمال. |
Elle a ensuite défini les éléments constitutifs du fait internationalement illicite, les conditions d’attribution de ce fait à l’État, les circonstances d’exclusion de la licéité, et a précisé les conséquences juridiques de ces actes illicites. | UN | وقال إن اللجنة حددت من ثم العناصر المكونة للعمل غير المشروع دوليا وشروط نسب هذا العمل إلى الدولة وظروف استبعاد المشروعية، كما حددت اﻵثار القانونية لهذه اﻷعمال غير المشروعة. |
37. La Malaisie est favorable à un renforcement du régime de garanties de l'AIEA, mais pense qu'il faudrait étudier de plus près les incidences juridiques de ces mesures. | UN | ٣٧ - وأردف قائلا إن ماليزيا تؤيد تعزيز نظام الضمانات للوكالة الدولية للطاقة الذرية، ولكنها تعتقد بأنه يجب دراسة اﻵثار القانونية لهذه التدابير بصورة أعمق. |
Il convient de souligner qu’étant donné les conditions dont ils sont généralement assortis, il importe de distinguer la valeur juridique de ces actes de leurs effets, question qui n’a malheureusement pas été abordée, et encore moins définie, dans le cadre de la Conférence du désarmement. | UN | وينبغي التركيز على الحاجة إلى التمييز بين القوة القانونية لهذه اﻷفعال وبين فعاليتها، في ضوء الشروط المدرجة في تلك اﻹعلانات، وهي مسألة، لم يتم التطرق لها لﻷسف، ناهيك عن تعريفها في مؤتمر نزع السلاح. |
Il reviendra à la Conférence des Parties réunie à sa première session en tant qu'Assemblée des parties au Protocole de juger de la nature juridique de ces procédures et mécanismes et de toute conséquence éventuelle ayant force obligatoire. | UN | وسيقرر أول مؤتمر يعقد للأطراف بوصفه اجتماع الأطراف في البروتوكول، الصفة القانونية لهذه الإجراءات والآليات، وما إذا كانت ستترتب عليها أي نتائج ملزمة. |
La valeur juridique de ces engagements a parfois été remise en cause par suite notamment d'un certain degré de conditionnalité qui était attaché à ces engagements par les États dotés d'armes nucléaires. | UN | ووُضعت القيمة القانونية لهذه التعهدات أحياناً موضع شك بسبب أمور منها قدر من المشروطية مقرون بتلك الالتزامات اشترطته الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Dans ce contexte, la rédaction d'un protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels devrait promouvoir le renforcement de la protection juridique de ces droits. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي لصياغة مشروع بروتوكول اختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أن تحفز تعزيز الحماية القانونية لهذه الحقوق. |
Cette situation a été portée à diverses occasions à l'attention de l'UNRWA et les aspects juridiques de cette politique ont été tirés au clair. | UN | وقد أبلغت الأونروا بهذه الحالة في عدة مناسبات، وجرى توضيح الجوانب القانونية لهذه السياسة. |
L'intention de la partie qui réagit à la réserve est donc déterminante pour la qualification juridique de cette réaction, comme l'a souligné le tribunal arbitral dans la sentence relative à la Délimitation du plateau continental de la mer d'Iroise. | UN | ولذا فإن نية الطرف الذي يقاوم التحفظ هي المحدِّد للسمة القانونية لهذه المقاومة، وفق ما شدد عليه قرار التحكيم في قضية مير ديرواز. |
Si au vu des dispositions prises par le Conseil, le doute n'est plus permis quant aux aspects juridiques de la question, les incidences politiques qu'elle risque d'avoir dans le contexte de l'avenir de la province et de la stabilité de l'ensemble de la région sont extrêmement préoccupantes. | UN | وبعد الإجراء الذي اتخذه مجلس الأمن، أصبحت الجوانب القانونية لهذه المسألة واضحة لا لبس فيها، لكن أثاره السياسية على مستقبل الإقليم واستقرار المنطقة ككل تدعو إلى الانزعاج الشديد. |
Il énumère les considérations à prendre en compte pour déterminer les effets juridiques de telles déclarations. | UN | وقد وضعت قائمة بالعوامل التي ينبغي أخذها في الاعتبار من أجل تحديد الآثار القانونية لهذه الإعلانات. |
Le Bangladesh a indiqué qu'il souhaitait avoir plus d'informations sur le traitement des demandeurs d'asile et des migrants et sur les mesures prises par la Finlande pour assurer le respect de la légalité et des garanties prévues par la loi pour ces groupes. | UN | وأبدت بنغلاديش رغبتها في تلقي مزيد من المعلومات عن معاملة طالبي اللجوء والمهاجرين وعن التدابير التي اتخذتها فنلندا لضمان احترام الأصول والضمانات القانونية لهذه الجماعات. |
La durée légale de ce service semblerait également avoir un caractère punitif. | UN | ويقال أيضا إن المدة القانونية لهذه الخدمة تتسم بطابع تأديبي. |