"القانونية والإنسانية" - Traduction Arabe en Français

    • juridique et humanitaire
        
    • juridiques et humanitaires
        
    • juridiques et humains et
        
    La Force a aidé à résoudre les problèmes d'ordre juridique et humanitaire liés à l'emprisonnement et à la mise en détention provisoire de quatre Chypriotes turcs du sud et de cinq maronites et Chypriotes grecs du nord. UN وساعدت قوة الأمم المتحدة في معالجة المسائل القانونية والإنسانية المتصلة بحبس أربعة من القبارصة الأتراك في الجنوب وخمسة من الموارنة والقبارصة اليونانيين في الشمال وباحتجازهم المؤقت.
    La Force a également fourni une aide juridique et humanitaire à des Chypriotes turcs arrêtés ou détenus dans le sud et à des Chypriotes grecs arrêtés ou détenus dans le nord. UN وساعدت قوة الأمم المتحدة أيضا في معالجة الشواغل القانونية والإنسانية الناجمة عن اعتقال واحتجاز قبارصة أتراك في الجنوب وقبارصة يونانيين في الشمال.
    La Force a aidé à régler les problèmes d'ordre juridique et humanitaire liés à l'incarcération et au placement en détention provisoire de 10 Chypriotes turcs dans le sud en se rendant régulièrement dans les centres de détention où ils se trouvaient. UN وقدمت قوة الأمم المتحدة أيضا المساعدة في معالجة المسائل القانونية والإنسانية المتعلقة بالسجن والاحتجاز المؤقت لعشرة من القبارصة الأتراك في الجنوب، من خلال إجراء زيارات منتظمة إلى مرافق الاحتجاز التي يُحبسون فيها.
    Les familles ont le droit fondamental de connaître le sort de leurs proches disparus et elles doivent participer activement aux efforts juridiques et humanitaires visant à localiser, exhumer, réenterrer les dépouilles et honorer la mémoire des défunts. UN ومن الأهمية بمكان كفالة حق الأسر في معرفة مصير أحبائهم المفقودين، وينبغي إشراكهم فعلياً في الجهود القانونية والإنسانية المبذولة لتحديد أماكن القبور واستخراج الرفات ودفنها من جديد وإحياء ذكرى الموتى.
    Mon gouvernement estime que le temps est certainement venu pour la communauté internationale d'agir aux fins de venir à bout de cette industrie inhumaine et de traiter des questions juridiques et humanitaires multiformes qu'elles impliquent pour tous les États et les individus concernés. UN وتعتقد حكومتي أن الوقت بالتأكيد قد حان كي يعمل المجتمع الدولي على كبح هذه الصناعة اللاإنسانية ومعالجة القضايا القانونية والإنسانية المتعددة الجوانب التي تكمن فيها لكل الدول والأفراد المشاركين.
    Il s'occupe en particulier des questions concernant l'autonomisation économique des femmes, la protection de leurs droits juridiques et humains et l'amélioration de leur accès à l'éducation et à la santé. UN وتعالج اللجنة، بصفة خاصة، المسائل ذات الصلة بالتمكين للمرأة على الصعيد الاقتصادي وحماية حقوقها القانونية والإنسانية وتحسين فرص حصولها على التعليم والصحة.
    143. Ce programme vise aussi l'accompagnement des personnes victimes des séquelles de l'esclavage à travers un fonds d'appui destiné à leur assurer une assistance juridique et humanitaire. UN 142- ويهدف هذا البرنامج أيضاً إلى مساعدة الأشخاص ضحايا آثار الرق من خلال صندوق للدعم يكفل لهم المساعدة القانونية والإنسانية.
    Le Gouvernement est bien conscient des aspects juridique et humanitaire de la torture, qui constitue un crime contraire à la morale et aux valeurs humaines, culturelles et religieuses qu'il observe et défend sur le territoire jordanien et au sein de nombreuses instances internationales. UN تعي الحكومـة الأردنية الأبعاد القانونية والإنسانية لجريمة التعذيب باعتبارها جريمة غير أخلاقية تتنافى مع القيم الإنسانية والحضارية والدينية التي تؤمن وتلتزم بها الحكومة وتدافع عنها، داخل الأردن وفي شتى المحافل الدولية.
    c) Apporter à l'enfant l'assistance juridique et humanitaire dont il a besoin, y compris, le cas échéant, les services d'un avocat et d'un interprète; UN (ج) تقديم المساعدة القانونية والإنسانية التي يحتاجها الطفل، بما في ذلك الاستعانة بمحام وبمترجم فوري إذا لزم الأمر.
    La Force a aidé à résoudre les problèmes d'ordre juridique et humanitaire liés à l'emprisonnement et à la mise en détention provisoire de quatre Chypriotes turcs du sud en effectuant des visites régulières dans les centres de détention où ils se trouvaient. UN وقدمت قوة الأمم المتحدة أيضا المساعدة في معالجة المسائل القانونية والإنسانية المتعلقة بالسجن والاحتجاز المؤقت لأربعة من القبارصة الأتراك في الجنوب، من خلال إجراء زيارات منتظمة إلى مرافق الاحتجاز التي يتواجدون فيها.
    La Force a aidé à résoudre les problèmes d'ordre juridique et humanitaire liés à l'emprisonnement de 13 Chypriotes turcs dans le sud et de sept maronites et Chypriotes grecs dans le nord et aux arrestations temporaires de personnes de part et d'autre. UN 18 - وساعدت قوة الأمم المتحدة في معالجة المسائل القانونية والإنسانية المتصلة بحبس 13 من القبارصة الأتراك في الجنوب و 7 من الموارنة والقبارصة اليونانيين في الشمال، والاحتجاز المؤقت لأفراد في الجانبين.
    La Force a aidé à résoudre les problèmes d'ordre juridique et humanitaire liés à l'emprisonnement de sept Chypriotes turcs dans le sud et d'un Maronite dans le nord et aux arrestations temporaires de personnes de part et d'autre. UN 18 - وساعدت قوة الأمم المتحدة في معالجة المسائل القانونية والإنسانية المتصلة بحبس تسعة قبارصة أتراك في الجنوب وماروني واحد في الشمال، والاحتجازات المؤقتة لأفراد في الجانبين.
    Il est régi par plusieurs instruments du droit international et par des règles de droit international coutumier, qui en concilient les aspects juridiques et humanitaires. UN ويجري تنظيم هذا الحق عن طريق صكوك متنوعة للقانون الدولي أو عن طريق قواعد القانون الدولي العرفي التي تشكل توازنا بين القضايا القانونية والإنسانية.
    Le rapport souligne l'importance de cette disposition qui, par sa teneur et sa portée, constitue une sorte de miniconvention où sont énoncées les conditions juridiques et humanitaires minimales que tous les États doivent absolument respecter. UN ويؤكد التقرير أهمية المادة 3 المشتركة التي تشكّل بسبب محتواها ونطاقها نوعا من " الاتفاق الأدنى " الذي يكفل الأوضاع القانونية والإنسانية الدنيا التي يجب على جميع الدول إتاحتها.
    Israël s'est dit prêt à engager des discussions sur la proposition qui porteraient également sur les aspects juridiques et humanitaires liés à la question des citoyens israéliens vivant en territoire étranger et il a désigné la Ministre des affaires étrangères comme interlocutrice principale dans ces pourparlers. UN وقد أعربت إسرائيل عن استعدادها الدخول في مناقشات حول هذا المقترح الذي من شأنه أن يعالج أيضا الجوانب القانونية والإنسانية المتصلة بمسألة المواطنين الإسرائيليين الذين يعيشون على أراض أجنبية، كما عيّنَت إسرائيل وزارة الخارجية لتكون الجهة المحاورة الرئيسية في هذه المحادثات.
    La Force a apporté un concours à propos de questions juridiques et humanitaires relatives à l'emprisonnement de neuf Chypriotes turcs dans le sud et de six Chypriotes grecs dans le nord et à des arrestations temporaires de part et d'autre. UN 18 - وساعدت قوة الأمم المتحدة أيضا في معالجة المسائل القانونية والإنسانية المتصلة بحبس تسعة قبارصة أتراك في الجنوب وستة قبارصة يونانيين في الشمال، والاعتقالات المؤقتة لأفراد في الجانبين.
    À l'heure actuelle, les critères définis par le HCR et ses agences et les décisions de la commission correspondent dans 96 % des cas, garantissant ainsi que l'Équateur se conforme aux critères juridiques et humanitaires pour accorder le statut de réfugié à ceux qui le demandent. UN وأضافت أن المعايير المعتمدة تتفق بنسبة 96 في المائة من الحالات مع معايير مفوضية شؤون اللاجئين ووكالاتها ومقررات اللجنة. وهذا يدل على مدى اتفاق المعايير التي تستخدمها إكوادور مع المعايير القانونية والإنسانية لتحديد وضع اللاجئين.
    Plusieurs de ces organisations ont été à l'origine de la création de lieux de prestation de services de conseil et d'assistance juridiques et humanitaires à des groupes marginalisés tels que les veuves, les divorcées et les femmes battues, et de la diffusion d'une culture de l'opposition à la violence et à la discrimination contre les femmes. UN وقد بادرت العديد من المنظمات النسوية إلى افتتاح العيادات القانونية التي تقدم المشورة والمساعدة القانونية والإنسانية للشرائح المهشمة من الأرامل والمطلقات والمعنفات من خلال تبنيها لنشر ثقافة مناهضة العنف والتمييز ضد المرأة.
    Il s'occupe en particulier des questions concernant l'autonomisation économique des femmes, la protection de leurs droits juridiques et humains et l'amélioration de leur accès à l'éducation et à la santé. UN وتعالج اللجنة بصفة خاصة، المسائل ذات الصلة بتمكين المرأة اقتصاديا وحماية حقوقها القانونية والإنسانية وتحسين فرص حصولها على التعليم والصحة.
    Il s'occupe en particulier des questions concernant l'autonomisation économique des femmes, la protection de leurs droits juridiques et humains et l'amélioration de leur accès à l'éducation et à la santé. UN وتعالج اللجنة بصفة خاصة، المسائل المتصلة بتمكين المرأة اقتصاديا وحماية حقوقها القانونية والإنسانية وتحسين فرص حصولها على التعليم والصحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus