"القانونية والثقافية" - Traduction Arabe en Français

    • juridiques et culturels
        
    • juridiques et culturelles
        
    • juridique et culturelle
        
    • juridique et culturel
        
    Il en est ainsi, en particulier pour l'élimination de tous les obstacles juridiques et culturels à l'égalité entre femmes et hommes. UN ويتمثل الهدف من هذا الانسجام بوجه خاص في إزالة جميع العوائق القانونية والثقافية التي تعترض سبيل المساواة بين المرأة والرجل.
    Tenant compte des arguments juridiques et culturels avancés depuis de nombreuses années par les États concernés, UN وإذ تأخذ في الحسبان الحجج القانونية والثقافية التي ساقتها على مدى سنوات عديدة كل من الدولتين المعنيتين،
    Prenant note des arguments juridiques et culturels avancés depuis de nombreuses années par les deux États concernés, UN وإذ تلاحظ الحجج القانونية والثقافية التي ساقتها كلتا الدولتين المعنيتين على مدى سنوات،
    Certains aspects de l'organisme indépendant sont incompatibles avec les normes juridiques et culturelles du pays. UN وتتنافى بعض جوانب الوكالات التنظيمية المستقلة مع معايير البلد القانونية والثقافية.
    Les traditions juridiques et culturelles de la communauté locale doivent jouer un rôle clé dans la conception d'une approche pour le rétablissement de l'état de droit. UN إن التقاليد القانونية والثقافية للمجتمع المحلي لا بد أن تؤدي دورا رئيسيا في تصميم نهج لإعادة توطيد سيادة القانون.
    Save the Children, organisation impliquée dans ce projet depuis 2008, offre des services de médiation juridique et culturelle pour les mineurs ainsi qu'un soutien et des soins dans les foyers et les centres spécialisés. UN وتقدم منظمة إنقاذ الطفولة، المشاركة في هذا المشروع منذ 2008، خدمات الوساطة القانونية والثقافية للقُصّر وتضطلع بأنشطة الدعم والرعاية في الملاجئ وفي المراكز المخصصة.
    Le Tribunal a ainsi pu bénéficier de l'expérience riche et précieuse du Vice-Président Riachy en matière de droit libanais, ainsi que de sa connaissance directe de l'environnement juridique et culturel du Liban et d'autres États de la région. UN وقد أتاح هذا القرار للمحكمة الاستفادة من الخبرة الواسعة والقيمة لنائب الرئيس القاضي رياشي في مجال القانون اللبناني، فضلاً عن معرفته المباشرة بالبيئة القانونية والثقافية العامة في لبنان وفي دول أخرى في المنطقة.
    Prenant note des arguments juridiques et culturels qui ont été avancés par les deux États intéressés depuis de nombreuses années, UN وإذ تحيط بالحجج القانونية والثقافية التي قدمتها طيلة سنوات الدولتان المعنيتان،
    Tenant compte des arguments juridiques et culturels avancés depuis de nombreuses années par les deux États concernés, UN وإذ تحيط علما بالحجج القانونية والثقافية التي قدمتها طيلة سنوات الدولتان المعنيتان،
    Prenant note des arguments juridiques et culturels qui ont été avancés par les deux États intéressés depuis de nombreuses années, UN وإذ تحيط علما بالحجج القانونية والثقافية التي قدمتها طوال سنوات الدولتان المعنيتان،
    Tenant compte des arguments juridiques et culturels avancés par les États concernés depuis un certain nombre d’années, UN وإذ تحيط علما بالحجج القانونية والثقافية التي قدمتها الدولتان المعنيتان خلال عدد من السنين،
    Tenant compte des arguments juridiques et culturels avancés par les deux États concernés depuis un certain nombre d'années, UN وإذ تحيط علما بالحجج القانونية والثقافية التي قدمتها الدولتان المعنيتان خلال عدد من السنين،
    :: Prise en compte des cadres juridiques et culturels locaux dans les mandats; UN :: إدراج الأطر القانونية والثقافية المحلية في الولايات؛
    Les États sont libres d'abolir ou de maintenir cette peine ou de déclarer un moratoire à son sujet, selon leurs traditions juridiques et culturelles propres. UN وللدول الحرية في إلغاء هذه العقوبة أو الإبقاء عليها أو إعلان وقف استخدامها، وفقا لتقاليدها القانونية والثقافية المعينة.
    Comme l'attestent de nombreux documents, les chrétiens constituent le groupe religieux contre lequel la discrimination s'exerce le plus souvent, plus de 200 millions d'entre eux se trouvant dans une situation difficile en raison de structures juridiques et culturelles. UN ومن المعروف للقاصي والداني أن المسيحيين هم الفئة الدينية الأكثر تعرضا للتمييز، حيث يوجد أكثر من 200 مليون منهم يعيشون في ظروف صعبة بسبب الهياكل القانونية والثقافية.
    Il faut donc, au stade de la mise en oeuvre, tenir compte également du niveau de développement de l'économie et des marchés financiers, des traditions juridiques et culturelles et des capacités administratives, qui diffèrent d'un pays à l'autre. UN ومن الواجب بالتالي أ، يُراعى، في مرحلة التنفيذ، مستوى نمو الاقتصاد والأسواق المالية، إلى جانب التقاليد القانونية والثقافية والقدرات الإدارية، التي تتفاوت من بلد إلى آخر.
    Il convient de toujours accorder l'attention voulue à l'équilibre entre les sexes ainsi qu'à une représentation des principales traditions et approches juridiques et culturelles et des grandes civilisations. UN - التوازن بين الجنسين، فضلاً عن مراعاة تمثيل التقاليد والتوجهات القانونية والثقافية والحضارية الرئيسية عل الدوام.
    Dès lors, l'appartenance à une organisation autochtone peut être héréditaire et, dans certains cas, fondée sur des normes juridiques et culturelles autochtones. UN وعلى هذا النحو، يمكن أن تكون عضوية منظمة من منظمات الشعوب الأصلية وراثية، ويمكن لها، في بعض الحالات، أن تستند إلى القواعد القانونية والثقافية المتعلقة بالشعوب الأصلية.
    Les mesures qui sont proposées tiennent compte de la situation juridique et culturelle et du développement de chaque pays concerné. UN وتجدر الاشارة الى أن اجراءات العمل المقترح مصممة بحسب الاعتبارات القانونية والثقافية والتنموية الخاصة بكل بلد من البلدان .
    127.56 Mener une vaste campagne juridique et culturelle de sensibilisation à la violence sexuelle et sexiste, ainsi qu'à des questions comme le viol, le mariage forcé, les mutilations génitales féminines et la violence au foyer (Irlande); UN 127-56 القيام بحملة شاملة للتوعية القانونية والثقافية بالعنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس (الجنساني)، بما في ذلك مسائل مثل الاغتصاب، والزواج القسري، وتشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية، والعنف المنزلي (أيرلندا)؛
    i) Le mandat doit reconnaître la valeur juridique et culturelle de la tradition orale chez les autochtones en tant que source valable d'information pour établir les faits et attribuer les responsabilités; UN (ط) ينبغي أن تسلّم الولاية بالقيمة القانونية والثقافية لممارسات الشعوب الأصلية المتمثلة في رواية القصص باعتبارها مصادر يُعتد بها في تقرير الوقائع وتحديد المسؤوليات؛
    Les femmes continuent de se heurter à un certain nombre d'obstacles (sur les plans juridique et culturel et en termes de normes sociales) qui limitent leur accès à l'emploi, aux actifs productifs et à un travail mieux rémunéré; UN :: تواصل النساء مواجهة عدد من القيود (القانونية والثقافية والاجتماعية) التي تحدّ من قدرتهن على الالتحاق بسوق العمل، وامتلاك الأصول المنتجة، وفرص العمل الأعلى أجراً؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus