Un enregistrement adéquat, y compris la délivrance de documents, est une condition préalable à la protection juridique et physique des réfugiés. | UN | :: إن التسجيل المناسب، بما في ذلك إصدار الوثائق، يشكل شرطاً أساسياً مسبقاً للحماية القانونية والمادية للاجئين. |
Le Comité préconise également un renforcement de la protection juridique et physique des civils pris dans un conflit armé. | UN | 115 - وتدعو اللجنة أيضا إلى تعزيز الحماية القانونية والمادية للمدنيين في حالات الصراع المسلح. |
Le Gouvernement brésilien reste déterminé à éliminer toutes les formes de racisme et de discrimination et à garantir le droit à l'égalité juridique et matérielle pour tous, sans discrimination. | UN | وأكد أن حكومته ظلت ملتزمة بالتغلب على جميع أشكال العنصرية والتمييز وبضمان الحق في المساواة القانونية والمادية للجميع دون تمييز. |
En outre, il est préoccupé par l'absence de soutien psychosocial, d'aide juridique et matérielle aux victimes et de statistique sur les sévices et la négligence dont sont victimes les enfants. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بقلق إزاء عدم وجود الدعم النفسي والاجتماعي وغياب المساعدة القانونية والمادية للضحايا وقلة البيانات الإحصائية بشأن الاعتداء على الأطفال وإهمالهم. |
Il n'est pas non plus tenu suffisamment compte dans le rapport des conditions juridiques et matérielles difficiles dans lesquelles le Comité travaille ni des nombreuses initiatives qui ont été prises en vue de surmonter ces difficultés. | UN | ولا يولي التقرير اعتباراً كافياً للقيود القانونية والمادية التي تعمل في ظلها اللجنة ولا للمبادرات العديدة التي قامت بها من أجل التغلب على الصعوبات. |
Tous les obstacles juridiques et matériels doivent être levés au plus tôt si nous voulons atteindre nos objectifs logiques à la liberté de circulation et de contacts, de coopération et d'échanges entre le Nord et le Sud, et réaliser notre unité nationale. | UN | إن جميع الحواجز القانونية والمادية يجب أن تزال في وقت قريب إذا ما كان لنا أن نحقق أهداف وجودنـــــا الخاصـــة بحرية السفر والاتصالات والتعاون والتبادل بين الشمال والجنوب، وإذا ما كان لنا أن نحقق الوحدة الوطنية. |
Par conséquent, toutes les barrières juridiques et physiques doivent être éliminées rapidement si nous voulons atteindre nos objectifs, à savoir : liberté de voyager et d'avoir des contacts, coopération et échanges entre le nord et le sud, et unité nationale. | UN | ومن ثم ينبغي إزالة جميع الحواجز القانونية والمادية في وقت مبكر، إذا ما أردنا تحقيق أهدافنا المتمثلة في حرية السفر والاتصالات والتعاون والتبادل بين الشمال والجنوب والوحدة الوطنية. |
Elle se félicite de ce que le Gouvernement colombien ait reconnu qu'il existe des problèmes dans ces domaines et lui demande de prendre des mesures efficaces pour améliorer la protection juridique et physique des groupes touchés. | UN | وترحب اللجنة باعتراف حكومة كولومبيا بوجود مشاكل في هذه المجالات وتطلب إلى الحكومة أن تتخذ خطوات فعالة لتحسين الحماية القانونية والمادية للمجموعات المتأثرة. |
30. Les pays CANZ sont fermement convaincus que les principes du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme doivent être respectés par tous pour renforcer la protection juridique et physique des civils durant les conflits armés. | UN | 30 - وتؤمن بلدان المجموعة بحزم بأنه ينبغي احترام مبادئ القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان من قبل الجميع، وذلك من أجل تعزيز الحماية القانونية والمادية للمدنيين في الصراعات المسلحة. |
Le Canada s'est engagé depuis longtemps et avec force en faveur de la protection juridique et physique des civils, question qui a toujours été au cœur de sa politique étrangère. | UN | 2 - تلتزم كندا التزاما صريحا وطويل الأمد بالحماية القانونية والمادية للمدنيين، مما يَبرُز باستمرار بوصفه عنصرا مركزيا في سياستها الخارجية. |
:: Inviter le Gouvernement ougandais à assurer aux personnes déplacées et aux réfugiés qui vivent dans les camps une protection juridique et physique, conformément aux normes internationales et à ses propres politiques nationales, notamment en déployant en nombre suffisant des soldats chargés d'empêcher les attaques contre les camps et de veiller à la sécurité du personnel des organisations humanitaires; | UN | :: دعوة حكومة أوغندا إلى توفير الحماية القانونية والمادية للمشردين داخليا واللاجئين الذين يعيشون في المخيمات، وفقا للمعايير الدولية ولسياساتها الوطنية، بما في ذلك بنشر قوات كافية مكرسة لمنع الهجمات على هذه المخيمات، وضمان سلامة العاملين في مجال المعونة الإنسانية وأمنهم |
En conclusion, il importe de souligner que pour le Gouvernement canadien, le renforcement de la protection juridique et physique des populations vulnérables est une responsabilité collective. | UN | 13 - وختاما فمن المهم التأكيد على أن حكومة كندا ترى أن تعزيز الحماية القانونية والمادية للفئات الضعيفة من السكان يُمثل مسؤولية مشتركة. |
Mon rapport au Conseil de sécurité sur la protection des civils en période de conflit armé (S/1999/957), que celui-ci a examiné en septembre, contient des propositions détaillées sur la protection juridique et physique des civils pour renforcer le respect du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme en période de conflit armé. | UN | ويحتوي تقريري إلى مجلس الأمن عن حماية المدنيين في النـزاعات المسلحة [الوثيقة S/1999/957 الواردة في هذا الملحق]، الذي نظر فيه المجلس في أيلول/سبتمبر، اقتراحات مفصلة عن الحماية القانونية والمادية للمدنيين لتعزيز الامتثال للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان خلال حالات النـزاع المسلح. |
Il s'inquiète néanmoins de l'absence de mesures de prévention et de dispositifs de soutien social et psychologique et du manque d'assistance juridique et matérielle pour les victimes. | UN | ولكنها تشعر بالقلق إزاء انعدام التدابير الوقائية والدعم النفسي والاجتماعي، فضلاً عن عدم توفر المساعدة القانونية والمادية للضحايا. |
En outre, il est préoccupé par l'absence de soutien psychosocial, d'aide juridique et matérielle aux victimes et de statistique sur les sévices et la négligence dont sont victimes les enfants. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بقلق إزاء عدم وجود الدعم النفسي والاجتماعي وغياب المساعدة القانونية والمادية للضحايا وقلة البيانات الإحصائية بشأن الاعتداء على الأطفال وإهمالهم. |
:: Elles représentent des mesures conservatoires (suspension du pouvoir de disposer, embargo et séquestre des biens ou avoirs faisant l'objet de la procédure de déchéance) qui se distinguent de celles qui s'inscrivent dans le cadre d'une procédure pénale et dont la portée - juridique et matérielle - est plus large; | UN | :: أنها تتوخى تطبيق التدابير الاحترازية القانونية والمادية التي تختلف عن الإجراءات الجنائية وتزيد عنها كثيرا من ناحية عمومية النطاق، مثل تعليق صلاحية التصرف في الأصول، وحجز وضبط الممتلكات أو الأصول موضوع الإجراء المتعلق بإسقاط الملكية؛ |
Comme on l'a vu plus haut, ces garanties doivent comprendre l'instauration des conditions juridiques et matérielles propres à permettre à tous d'accéder à la justice sur un pied d'égalité. | UN | وكما ذُكر أعلاه، يجب أن تشمل هذه الضمانات الشروط القانونية والمادية التي من شأنها أن تكفل المساواة في إمكانية اللجوء إلى العدالة للجميع. |
203. Un autre élément caractéristique des biens meubles est qu'ils sont sujets à de nombreuses transformations juridiques et matérielles au fil du temps. | UN | 203- ومن الخصائص الأخرى للممتلكات المنقولة تعرّضها للعديد من التحوّلات القانونية والمادية بمرور الوقت. |
La réforme du système judiciaire et le renforcement des garanties juridiques et matérielles de l'indépendance du pouvoir judiciaire comptent parmi les fondements de l'état de droit. | UN | 48- يعدّ إصلاح المنظومة القضائية وتدعيم الضمانات القانونية والمادية لاستقلالية السلطة القضائية من ركائز بناء دولة القانون. |
Cette loi, bien qu'elle ne prévoit pas de mesures spéciales en faveur des femmes, a établi les bases juridiques et matériels nécessaires à l'adoption de mesures pour garantir l'égalité des chances et la non-discrimination à l'égard des handicapés, y compris les femmes. | UN | ومع أن هذا القانون لا يحدد وسائل خاصة للمرأة، فإنه يرسي القواعد القانونية والمادية لاتخاذ الإجراءات اللازمة للمساواة في الفرص وعدم التمييز ضد المعوقين، بمن فيهم النساء. |
On peut remarquer concernant les ordres de procédure communiqués au Gouvernement iraquien qu'ils ne contiennent aucune information ou détail sur la nature desdites réclamations, que ce soit en ce qui concerne les faits juridiques et matériels qui ont causé des pertes ou le type de dommage, sa nature, le moment où il est survenu, ou encore le montant du préjudice invoqué. | UN | ومما يلاحظ على اﻷوامر اﻹجرائية المرسلة إلى حكومة العراق أنها لا تتضمن أية معلومات أو تفاصيل عن طبيعة هذه المطالبات، لا من حيث الوقائع القانونية والمادية التي أحدثت الضرر، ولا من حيث نوع هذا الضرر وطبيعته ووقت حدوثه، ولا من حيث مبلغ التعويض المطالب به. |