"القانوني الأساسي" - Traduction Arabe en Français

    • juridique fondamental
        
    • juridique de base
        
    • juridique général
        
    • juridique fondamentale
        
    • juridique clef
        
    • juridique élémentaire
        
    • texte fondamental
        
    • juridique sous-jacent
        
    De plus, la Convention est le cadre juridique fondamental du processus ordinaire. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الإطار القانوني الأساسي للعملية المنتظمة هو الاتفاقية.
    Ce cadre juridique fondamental s'est enrichi depuis grâce aux engagements internationaux et aux nouvelles législations nationales que nous avons adoptés. UN وجرى تعزيز ذلك الإطار القانوني الأساسي من خلال التزامات دولية وإصدار تشريعات وطنية جديدة.
    Il a été déclaré que la Charte des Nations Unies avait fourni le cadre juridique fondamental. UN وذُكر أن ميثاق الأمم المتحدة قد أتاح الإطار القانوني الأساسي.
    Ce décret incorpore la notion de harcèlement sexuel à la réglementation du régime juridique de base de la fonction publique à l'intention du personnel de l'administration centrale. UN وقد أدرج مسألة المضايقة الجنسية في لوائح النظام القانوني الأساسي للخدمة المدنية لموظفي الإدارة العامة المركزية.
    Cependant, on ignore ainsi le principe juridique de base nemo dat quod non habet, ce qui signifie que l'on ne peut donner ce que l'on n'a pas. UN ولكن ذلك يتجاهل المبدأ القانوني الأساسي القائل إن من لا يملك لا يعطي، يعني أنه لا يمكن للمرء أن يعطي ما لا يملك.
    Le Gouvernement poursuivra sa réforme du cadre juridique général de l'Afghanistan. UN وستواصل الحكومة إصلاح الإطار القانوني الأساسي لأفغانستان.
    De plus, c'est la référence juridique fondamentale pour la protection de l'enfant et un traité relatif aux droits de l'homme qui est appliqué quasiment dans le monde entier. UN وعلاوة على ذلك فإنها المرجع القانوني الأساسي لحماية الطفل ومعاهدة حقوق الإنسان التي حصلت على تطبيق شبه عالمي.
    Les pays du Groupe de Rio parties à la Convention réaffirment que la Convention des Nations Unies établit le cadre juridique fondamental pour les activités réalisées dans les océans et les mers et pour leur développement durable et que ses dispositions reflètent le droit coutumier international. UN إن أعضاء مجموعة ريو، وهم أطراف في اتفاقية قانون البحار، يؤكدون من جديد أن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار تضع الإطار القانوني الأساسي للأنشطة التي تُجرى في المحيطات والبحار ولتنميتها المستدامة، وأن أحكامها تعكس القانون العرفي الدولي.
    La Charte des droits de l'homme et des minorités et des libertés civiles, qui constitue le texte juridique fondamental en matière de droits de l'homme et fait partie intégrante de la Charte constitutionnelle, a été adoptée au niveau de la Communauté étatique. UN وقد اعتمد ميثاق حقوق الإنسان والأقليات والحريات المدنية، الذي يشكل النص القانوني الأساسي في مجال حقوق الإنسان وجزءاً لا يتجزأ من ميثاق الدستور، على صعيد اتحاد دولتي صربيا والجبل الأسود.
    Les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels l'Iraq est partie tracent le cadre juridique fondamental pour répondre aux besoins de protection des réfugiés revenant au pays comme des personnes déplacées à l'intérieur du pays. UN وتوفِّر المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، التي صار العراق طرفاً فيها، الإطار القانوني الأساسي لتلبية احتياجات اللاجئين والمشردين داخليا من حيث الحماية.
    908. L'accord gouvernemental de coopération technique et scientifique est l'instrument juridique fondamental pour la négociation et l'exécution des programmes de coopération. . UN 908- والاتفاق الحكومي بشأن التعاون العلمي والتكنولوجي هو الصك القانوني الأساسي للتفاوض على برامج التعاون وتنفيذها.
    La mise en œuvre des mesures de conservation recommandées dans les résolutions de l'Assemblée générale se fonde sur le cadre juridique fondamental du droit international, dans l'esprit la Convention. UN يقوم تنفيذ تدابير المحافظة التي أوصت بها قرارات الجمعية العامة على أساس الإطار القانوني الأساسي لقانون البحار الدولي الساري، كما هو وارد في تلك الاتفاقية.
    Le PNUD demeurera un organisme des Nations Unies, gouverné par l'Assemblée générale et le Conseil d'administration, et il ne peut pas en tout réalisme méconnaître ce statut juridique fondamental quand il traite avec des donateurs qui ne sont pas des États Membres. UN فسيظل البرنامج هيئة من هيئات الأمم المتحدة، تديره الجمعية العامة والمجلس التنفيذي، ولا يمكن للبرنامج في الواقع التخلي عن هذا المركز القانوني الأساسي عندما يعمل مع دول مانحة من غير الأعضاء.
    Un cadre juridique de base sera mis en place à cette fin par le biais d'une réglementation approuvée par mon Représentant spécial, compte tenu des recommandations du Conseil de politique économique. UN وسوف يتم إنشاء الإطار القانوني الأساسي لذلك بناء على قواعد تنظيمية يوافق عليها ممثلي الخاص وتأخذ في الاعتبار توصيات مجلس السياسة الاقتصادية.
    Cette table ronde a étudié le cadre juridique de base nécessaire pour les transactions électroniques et la possibilité de parvenir à l'interopérabilité entre les signatures électroniques, y compris celles qui utilisent des infrastructures à clefs publiques; UN وناقشت الحلقة الإطار القانوني الأساسي اللازم للمعاملات الإلكترونية، وإمكانية تحقيق التشغيل المتبادل بين نظم التوقيعات الإلكترونية، بما في ذلك النظم المستندة إلى البنى التحتية للمفاتيح العمومية.
    11.7.3 La loi sur l'emploi définit le cadre juridique de base concernant les relations employeur/employé. UN 11-7-3 ويوفر قانون العمل الإطار القانوني الأساسي للعلاقة بين رب العمل والموظف.
    37. Le cadre juridique de base de l'interdiction de la torture est défini par la Constitution. UN 37- يرد في الدستور الإطار القانوني الأساسي الذي يحظر التعذيب.
    Il demande ce qui est fait dans les universités et les centres dispensant une formation juridique de base et continue pour familiariser les avocats et les juges avec le Pacte. UN وسأل عما تفعله الجامعات وغيرها من المراكز التي توفّر التعليم القانوني الأساسي والمستمر لضمان زيادة المحامين والقضاة على العهد.
    II. Cadre juridique général de la promotion et de la protection des droits de l'homme 3−22 3 UN ثانياً - الإطار القانوني الأساسي لتعزيز وحماية حقوق الإنسان 3-22 3
    Circulaire juridique fondamentale de la Commission de contrôle des banques UN التعميم القانوني الأساسي الصادر عن هيئة الرقابة العليا على المصارف
    Le Chili considère que la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer est l'instrument juridique clef en la matière, conformément auquel doivent être menées à bien toutes les activités des océans et des mers. UN وترى شيلي أن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار هي الصك القانوني الأساسي في هذا الميدان، وأنه ينبغي أن يتم بموجبها الاضطلاع بكل الأنشطة في البحار والمحيطات.
    Cette situation a créé un malaise, auquel on a d'abord cru pouvoir répondre par la création d'un organe unique, en méconnaissance du principe juridique élémentaire qui est que chaque organe est lié par l'instrument qui le régit. UN وقد أدى ذلك إلى خلق وضع مزعج وكان الاعتقاد بادئ الأمر أنه يمكن معالجته بإنشاء هيئة منفردة، مما ينم عن جهل بالمبدأ القانوني الأساسي الذي يقضي بأنّ كل هيئة مرتبطة بالصك الذي يحكمها.
    Au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport, le texte fondamental de loi qui interdit de manière expresse la discrimination à l'égard des femmes est la Constitution de la République de Pologne. UN 56 - خلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، كان النص القانوني الأساسي الذي حظر بصفة صريحة التمييز ضد المرأة هو دستور جمهورية بولندا.
    Les Nations Unies ont donc réaffirmé leur engagement aux droits de l'homme et au cadre juridique sous-jacent. UN وقالت لقد أكدت اﻷمم المتحدة بالتالي من جديد التزامها بحقوق اﻹنسان وبإطار العمل القانوني اﻷساسي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus