"القانوني الإسباني" - Traduction Arabe en Français

    • juridique espagnol
        
    Le cadre juridique espagnol offre très peu de protection aux travailleuses saisonnières. UN ولا يوفر الإطار القانوني الإسباني سوى حماية ضئيلة للغاية للعمال الموسميين.
    Le système juridique espagnol ne prévoit pas de privilège de juridiction pour les agents publics. UN ولا يمنح النظام القانوني الإسباني امتيازات قضائية للموظفين العموميين.
    312. Le terme < < famille > > dans notre société a une signification légale dans l'ordre juridique espagnol. UN 312- لا ينص النظام القانوني الإسباني على أي تحديد لمعنى كلمة " أسرة " في المجتمع الإسباني.
    61. L'existence dans l'ordre juridique espagnol d'un régime de détention au secret mérite une explication détaillée. UN 61- ويستلزم وجود نظام الاحتجاز السري في النظام القانوني الإسباني شرحا مفصلا.
    Il souligne que dans l'ordre juridique espagnol, la procédure judiciaire et les recours successifs possibles sont dûment réglementés. UN وتسترعي الانتباه إلى أن الإجراءات القضائية ودعاوى الاستئناف المتتالية التي يحتمل رفعها تنظم بموجب النظام القانوني الإسباني.
    Pour ce qui est du fond, elle affirme que l'ordre juridique espagnol régit l'usage, la détention et la jouissance du titre nobiliaire en tant qu'authentique droit de la personne. UN أما فيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تؤكد صاحبة البلاغ أن النظام القانوني الإسباني ينظم استخدام ألقاب النبالة وحيازتها والتمتع بها باعتبارها حقاً من الحقوق الفردية الخالصة.
    346. Toute une série de mesures législatives adoptées dans le système juridique espagnol en rapport avec la protection de l'enfance contre tout type d'exploitation sont exposées ci-après. UN 346- اعتمدت عدة تدابير تشريعية في النظام القانوني الإسباني لحماية الأطفال من جميع أنواع الاستغلال.
    5. Le 12 février 2009, les auteurs ont réaffirmé que si l'ordre juridique espagnol garantissait le droit au double degré de juridiction, ils auraient été acquittés en deuxième instance, vu que d'après le procureur du Tribunal suprême, il était manifeste que la condamnation prononcée par l'Audiencia Nacional ne reposait pas sur des preuves suffisantes. UN تعليقات صاحبي البلاغ 5- في 12 شباط/فبراير 2009، كرر صاحبا البلاغ أنه لو كان النظام القانوني الإسباني يضمن الحق في أن تعيد محكمة أعلى النظر في الإدانة والعقوبة، لبرأتهما محكمة الاستئناف، لأن المدعي العام في المحكمة العليا قال إن الأدلة التي استندت إليها المحكمة الوطنية لإدانتهما غير كافية.
    7.3 L'État partie ajoute que, dans l'ordre juridique espagnol comme dans celui des pays voisins, l'appel ne comprend pas la réadministration de la preuve. UN 7-3 وتبيِّن الدولة الطرف، بالإضافة إلى ذلك، أن سبل التظلم، سواء في النظام القانوني الإسباني أو في النظم القانونية للدول المجاورة، لا تقضي ضمناً بإعادة تقديم الأدلة.
    4.2 L'État partie souligne que dans l'ordre juridique espagnol les actions en justice et les recours successifs qui sont ouverts sont dûment réglementés. UN 4-2 وتلاحظ الدولة الطرف أن الدعاوى القضائية ودعاوى الاستئناف المتتالية التي يمكن إقامتها يُنظِّمها النظام القانوني الإسباني.
    Il soutient en outre que l'ordre juridique espagnol est particulièrement protecteur puisque, outre le fait que les tribunaux de justice peuvent prononcer, à titre de mesure de protection, la suspension d'un acte qui fait l'objet d'un recours judiciaire, l'autorisation du juge est exigée chaque fois que l'exécution d'actes administratifs nécessite l'entrée dans un domicile privé. UN وهي تؤكد، علاوة على ذلك، أن النظام القانوني الإسباني يوفر حماية خاصة، إذ يشترط الحصول على إذن من قاضٍ بالإضافة إلى الحكم الذي يتيح للمحاكم إمكانية تعليق تنفيذ القرارات كإجراء احتياطي عندما يجري تقديم طعن قانوني في الحالات التي تقتضي فيها القرارات الإدارية دخول بيت.
    33. Comme il a été indiqué jusqu'ici, le droit international relatif aux droits de l'homme constitue dans le système espagnol un critère essentiel d'interprétation pour définir la portée et le contenu des droits et libertés consacrés dans la Constitution; mais pour que cette fonction d'interprétation soit efficace, le droit international doit impérativement s'intégrer dans l'ordre juridique espagnol par voie de ratification. UN 33- على نحو ما ذكر أعلاه، يمثل القانون الدولي لحقوق الإنسان عنصراً أساسياً في النظام الإسباني باعتباره سبيلاً لتفسير وتأويل مدى الحقوق والحريات المكرسة في الدستور ومحتواها. وحتى تكون وظيفة التفسير هذه فعّالة، يجب إدماج القانون الدولي في النظام القانوني الإسباني من خلال عملية التصديق على المعاهدات.
    54. Il convient, en premier lieu, d'invoquer les préceptes du Code pénal où sont qualifiées et réglementées les infractions d'arrestation/détention illégale et d'enlèvement et, en second lieu, d'examiner leur adaptation au droit pénal international, afin de déterminer si la < < disparition forcée > > , définie dans la Convention, est bien qualifiée de crime au regard de l'ordre juridique espagnol. UN 54- ينبغي أن يشار في البدء إلى أحكام القانون الجنائي التي تعرف وتنظم جرائم الاحتجاز غير القانوني والاختطاف ثم مواءمتها مع القانون الجنائي الدولي، لتحديد ما إذا كان الاختفاء القسري، كما ذُكر أعلاه وكما تعرّفه الاتفاقية، يمثل جريمة في النظام القانوني الإسباني.
    103. L'ordre juridique espagnol établit et réglemente l'étendue et les limites de la juridiction de ses tribunaux dans la loi organique no 6/1985 du pouvoir judiciaire du 1er juillet. UN 103- يحدد النظام القانوني الإسباني وينظم نطاق وحدود الولاية القضائية للمحاكم بموجب القانون الأساسي بشأن السلطة القضائية (القانون رقم 6/1985) المؤرخ 1 تموز/يوليه.
    266. Enfin, au sujet des paragraphes 4 et 5, l'ordre juridique espagnol - droit de la famille, droit pénal, ou toute autre branche du droit - s'inspire entièrement du principe de préservation de l'intérêt supérieur du mineur, qui prime tout autre intérêt. UN 266- وفيما يتعلق بالمادة 25-4 و25-5، يقوم النظام القانوني الإسباني بأكمله، سواء فيما يتعلق بقانون الأسرة أو القانون الجنائي أو أي شعبة أخرى من القانون، على مبدأ حماية مصالح القاصرين الفضلى، التي تسبق جميع المصالح الأخرى.
    5.2 Les auteurs réfutent l'affirmation de l'État partie, qui estime que l'ordre juridique espagnol est particulièrement protecteur en ce sens qu'outre la suspension à titre de mesure de protection, que peut accorder le tribunal qui examine le recours formé contre un acte administratif, l'autorisation du tribunal administratif est nécessaire pour l'entrée dans le domicile. UN 5-2 وهما يرفضان زعم الدولة الطرف بأن النظام القانوني الإسباني يوفر حماية خاصة لأنه، بالإضافة إلى تدابير الحماية التي تشمل وقفاً للتنفيذ يجوز لمحكمة أن تأمر به لدى الاستماع لطعن في قرار إداري، يشترط أيضاً الحصول على إذن من قاضٍ في المحكمة الإدارية لدخول بيت.
    Comme indiqué dans le quatrième rapport périodique de l'Espagne au Comité, l'analyse du principe d'égalité des chances s'inscrit dans le cadre général de la Constitution, qui consacre en son article 1.1 les valeurs suprêmes de l'ordre juridique espagnol, qui trouvent leur expression dans la liberté, l'égalité, la justice et le pluralisme politique. UN ذكر في التقرير الرابع المقدم من إسبانيا إلى اللجنة أن الإطار العام لتحليل مسألة تكافؤ الفرص في بلدنا هو دستور عام 1978 الذي يحدد، في مادته 1-1 القيم السامية للنظام القانوني الإسباني وهي الحرية والعدالة والتعددية السياسية.
    Elle a pour objet d'introduire dans l'ordre juridique espagnol la directive 2000/31/CE du 8 juin, relative à certains aspects des services concernant la société de l'information, en particulier le commerce électronique sur le marché intérieur (directive sur le commerce électronique). UN ويهدف إلى تضمين النظام القانوني الإسباني التوجيه رقم 2000/31/CE المؤرخ 8 حزيران/يونيه المتعلق بجوانب معينة من خدمات مجتمع المعلومات، وبخاصة التجارة الإلكترونية في السوق الداخلية (توجيه بشأن التجارة الإلكترونية).
    Entre autres arguments, il a précisé que, bien que le système juridique espagnol reconnaisse le droit des héritiers à succéder à leurs proches décédés dans les affaires de protection civile du droit à l'honneur, à l'intimité personnelle et familiale et au respect de leur image, les conditions concrètes réunies dans l'affaire concernant Ramón Sampedro n'étaient pas suffisantes pour justifier la succession processuelle de la requérante. UN وأوضحت المحكمة، في جملة دفوعات أخرى، أنه على الرغم من أن النظام القانوني الإسباني يُسلِّم بحق الورثة في خلافة أقربائهم المتوفين في قضايا الحماية المدنية للحق في الكرامة، واحترام الحياة الخاصة الفردية والأسرية واحترام الذكرى، فإن الشروط المادية المتوفرة في قضية رامون سامبيدرو لا تكفي لتبرير خلافة المدعية له في الإجراءات.
    229. L'incapacité permanente est définie légalement, dans le système juridique espagnol, comme < < la situation du travailleur qui après avoir été soumis à un traitement prescrit et fait l'objet d'une décharge médicale, présente des réductions anatomiques et fonctionnelles graves, pouvant être constatées objectivement et d'un caractère vraisemblablement définitif, qui diminuent ou annulent sa capacité de travail > > . UN 229- يعرف العجز الدائم تعريفاً قانونياً في النظام القانوني الإسباني بأنه " حالة عامل، تلقى علاجاً بأمر من الطبيب ومنح إذن خروج طبياً ويعاني من قصور عضوي أو وظيفي يمكن أن يحدد موضوعياً، ولا يتوقع شفاؤه منه ويجعله غير مؤهل للعمل جزئياً أو كلياً " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus