"القانوني البرازيلي" - Traduction Arabe en Français

    • juridique brésilien
        
    • droit brésilien
        
    Réponse : Les exigences constitutionnelles constituent la base des procédures posées dans le système juridique brésilien touchant l'extradition. UN جواب: تشكل المتطلبات الدستورية الأساس الذي يستند إليه النظام القانوني البرازيلي فيما يتعلق بمسألة التسليم.
    Le système juridique brésilien ne reconnaît pas la validité de mesures unilatérales ayant une portée extraterritoriale. UN ٣ - ولا يعترف النظام القانوني البرازيلي بشرعية تطبيق أية تدابير ذات آثار تتجاوز الحدود الوطنية.
    3. Le système juridique brésilien ne reconnaît pas la validité de mesures unilatérales ayant une portée extraterritoriale. UN 3 - ولا يعترف النظام القانوني البرازيلي بشرعية تطبيق أية تدابير ذات آثار تتجاوز الحدود الإقليمية.
    Le groupe de travail interorganismes chargé de proposer les modifications qu'il faudra apporter au système juridique brésilien pour mettre en œuvre le Statut de Rome doit présenter son rapport prochainement. UN كما أن فرقة العمل المشتركة بين الوكالات المكلفة باقتراح تغييرات تضفي على النظام القانوني البرازيلي على نحو ما يتطلبه تنفيذ نظام روما الأساسي سوف تصدر تقريرها في المستقبل القريب.
    Le droit brésilien ne reconnaît pas la validité de mesures ayant des effets extraterritoriaux. UN ولا يعترف النظام القانوني البرازيلي بصحة تطبيق تدابير ذات آثار تتجاوز حدود الدولة التي سنتها.
    Le système juridique brésilien interdit la diffusion d'idées discriminatoires par plusieurs lois spécifiques, notamment celles qui régissent la presse, les communications et la défense des consommateurs contre la publicité mensongère. UN نشر أفكار تمييزية محظور بموجب النظام القانوني البرازيلي في عدة قوانين محددة، مثل القوانين التي تنظم الصحافة والاتصالات وحماية المستهلك من الإعلانات الخادعة.
    Dans l'ordre juridique brésilien, l'extradition requiert l'intervention des pouvoirs exécutif et judiciaire de sorte que le statut de réfugié ne soit octroyé à des terroristes et afin de rendre possible l'extradition, la déportation ou l'expulsion des terroristes du territoire national. UN وبموجب النظام القانوني البرازيلي يستلزم التسليم تدخل السلطتين التنفيذية والقضائية للحيلولة دون منح مركز اللاجئ للإرهابيين والسماح بتسليمهم أو إبعادهم أو طردهم من الإقليمي الوطني.
    La dignité humaine et les droits et garanties fondamentaux revêtent une force particulière qui se perçoit dans l'ensemble de la Constitution et constituent le critère d'interprétation de toutes les normes de l'ordre juridique brésilien. UN وتكتسب كرامة الإنسان والحقوق والضمانات الأساسية قوة خاصة توسعية تتخلل الدستور ككل وتعتبر بمثابة معيار لتفسير كافة قواعد النظام القانوني البرازيلي.
    Seule une recommandation, qui n'est pas conforme aux principes constitutionnels et juridiques du système juridique brésilien, n'a pas pu être acceptée par l'État brésilien. UN وثمة توصية واحدة فقط لم تحظ بتأييد دولة البرازيل لأنها تتعارض مع المبادئ الدستورية والقانونية للنظام القانوني البرازيلي.
    Au Brésil, la perspective des droits universels, celle de l'égalité pour tous - hommes et femmes, Blancs et non-Blancs - devant la loi, n'a pas suffi pour permettre au système juridique brésilien de consolider, dans la pratique, l'équité souhaitée. UN وفي البرازيل، منظور الحقوق الشاملة، الذي يقول إن الجميع - رجالاً ونساءً، بيضاً وغير بيض - متساوون أمام القانون، لم يكن كافياً للنظام القانوني البرازيلي لتعزيز المساواة المنشودة عملياً.
    Les sanctions à l'encontre d'Oussama ben Laden, des militants d'Al-Qaida et du régime Taliban ont été intégrées au système juridique brésilien en vertu des actes normatifs suivants : UN 3 - ولقد أدخلت الجزاءات المتعلقة بأسامة بن لادن وأعضاء القاعدة ونظام طالبان في النظام القانوني البرازيلي عن طريق الإجراءات التنظيمية التالية:
    Soucieux d'adapter le cadre juridique brésilien aux exigences du marché du travail, le Gouvernement a adopté, le 6 août 1998, la Mesure provisoire N° 1709 portant création d'un système de travail à temps partiel, qui ne peut excéder 25 heures par semaine. UN وأقرت حكومة البرازيل، في سعيها لتكييف الإطار القانوني البرازيلي لاحتياجات سوق العمالة، التدبير المؤقت رقم 1709 في 6 آب/أغسطس 1998 الذي أنشأت بموجبه نظام العمل بدوام غير كامل. ويجب ألا تتجاوز ساعات العمل بدوام غير كامل 25 ساعة عمل في الأسبوع.
    22. Le SPT est d'accord avec les autres mécanismes des Nations Unies qui ont déclaré que le cadre juridique brésilien en ce qui concerne la prévention de la torture était dans une large mesure adéquat. UN 22- تتفق اللجنة الفرعية مع آليات الأمم المتحدة الأخرى التي ذكرت أن الإطار القانوني البرازيلي في ميدان منع التعذيب إطار كافٍ إلى حد بعيد().
    Bien que la Convention considère ne mentionne que les droits et devoirs inhérents au mariage, comme la Constitution fédérale considère le mariage comme une union stable aux fins de protection de la propriété (art. 226, paragraphe 3), certaines considérations sont envisagées par rapport au statut de la femme qui vit avec un homme dans le système juridique brésilien. UN ومع أن الاتفاقية المعنية لم تذكر سوى الحقوق والواجبات الملازمة للزواج، حيث أن الدستور الاتحادي يسوي الزواج بعِشرة مستقرة، لأغراض حماية الملكية (أنظر الفقرة الثالثة من المادة 226)، سيجري إيلاء قدر من الاهتمام لقانون المرأة التي تعيش مع رجل بموجب النظام القانوني البرازيلي.
    Dans le domaine de la géologie marine, il participait à l'exécution de programmes spécifiques de recherche marine sur les ressources minérales tels que le Programme pour la prospection et l'exploration des ressources minières dans la zone internationale de l'Atlantique équatorial et de l'Atlantique Sud et le Programme d'évaluation du potentiel en ressources minérales du plateau continental juridique brésilien. UN وفيما يتعلق بالجيولوجيا البحرية، شارك مقدم الطلب في برامج محددة للبحوث البحرية في مجال الموارد المعدنية، من قبيل برنامج التنقيب عن الموارد المعدنية واستكشافها في المنطقة الدولية لقاع البحار في القطاعين الاستوائي والجنوبي من المحيط الأطلسي، وبرنامج تقييم الإمكانات المعدنية للجرف القاري القانوني البرازيلي.
    Le droit brésilien ne reconnaît pas la validité de mesures ayant des effets extraterritoriaux. UN ولا يعترف النظام القانوني البرازيلي بصحة تطبيق تدابير ذات آثار تتجاوز حدود الدولة التي سنتها.
    Le droit brésilien ne reconnaît pas la validité de mesures ayant des effets extraterritoriaux. UN ولا يعترف النظام القانوني البرازيلي بصحة تطبيق تدابير ذات آثار تتجاوز حدود الدولة التي سنتها.
    Le droit brésilien applicable aux commissions rogatoires passives, et notamment aux demandes à caractère exécutoire, a toutefois fait l'objet d'importants aménagements suite à l'application du Protocole de coopération et d'assistance judiciaire en matière civile, commerciale, syndicale et administrative que le Brésil a signé, dans le cadre du MERCOSUR, le 27 juin 1992. UN وعلى الرغم من هذا، فإن النموذج القانوني البرازيلي المتصل بالتفويضات القضائية غير التنفيذية قد مر بتغير ملموس فيما يتصل بالامتثال لطلبات ذات طابع تنفيذي، وذلك نتيجة لوضع البروتوكول المتعلق بالتعاون والمساعدة القضائية في المسائل المدنية والتجارية والمتعلقة بالعمل والإدارة، الذي وقعته البرازيل في 27 حزيران/يونيه 1992 في إطار السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus