Adopter et mettre en œuvre le cadre juridique relatif à la lutte contre la discrimination; | UN | اعتماد وتنفيذ الإطار القانوني المتعلق بمكافحة التمييز؛ |
Participe et contribue aux activités de la société civile visant à améliorer le cadre juridique relatif aux droits de l'homme en conformité avec les normes internationales. | UN | المشاركة والمساهمة في أنشطة المجتمع المدني بهدف تحسين الإطار القانوني المتعلق بحقوق الإنسان امتثالاً للمعايير الدولية |
La MANUI a accueilli toutes ces dispositions avec satisfaction car elles lui permettent d'examiner, tirer au clair et régulariser le statut juridique de nombre de détenus. | UN | وترحب البعثة بكل هذه الترتيبات بوصفها فرصة لفحص وإيضاح وتنظيم الوضع القانوني المتعلق بالعديد من المحتجزين. |
Une politique publique basée sur le renforcement par l'Etat du cadre juridique sur les droits de l'homme; | UN | سياسة عامة تستند إلى قيام الدولة بتعزيز الإطار القانوني المتعلق بحقوق الإنسان؛ |
Pour cela, la Commission devra s'intéresser à la fois à la codification et au développement progressif du régime juridique des déclarations interprétatives. | UN | ومن أجل ذلك تحتاج اللجنة إلى العمل في مجال التدوين والتطوير التدريجي للنظام القانوني المتعلق بالإعلانات التفسيرية. |
53. L'intervenant du Kenya a présenté le cadre juridique régissant le recouvrement direct d'avoirs dans son pays et exposé un cas type. | UN | 53- وعرض المناظر من كينيا الإطارَ القانوني المتعلق باسترداد الموجودات على نحو مباشر في بلده؛ كما ساق مثالاً على إحدى القضايا. |
Il a salué la création de la Commission Dialogue, vérité et réconciliation et a pris note du projet de cadre juridique concernant les victimes de guerre. | UN | وأشادت بإنشاء لجنة الحوار والحقيقة والمصالحة، وأحاطت علماً بمشروع الإطار القانوني المتعلق بضحايا الحرب. |
35. À la suite de l'ouragan Mitch, on a assisté également à la mise en place d'un cadre juridique pour le foncier et pour le logement, mais comme le système judiciaire restait faible les populations pauvres n'ont pas bénéficié de retombées positives de la nouvelle législation. | UN | 35- وشهدت أيضاً الفترة التي أعقبت إعصار ميتش تطويراً للإطار القانوني المتعلق بمسألتي الأراضي والسكن، ومع ذلك ظل النظام القضائي ضعيفاً ومن ثم ظلت المنافع المحتملة من التشريع الجديد غير متاحة للفقراء. |
À cet égard, le cadre juridique relatif à la condition de la femme dans chacune de ces entités autonomes a été l'un des sujets les plus débattus. | UN | وكان أحد المواضيع التي نوقشت في هذا المحفل موضوع اﻹطار القانوني المتعلق بالمرأة في كل كيان من تلك الكيانات المستقلة. |
A noter qu'à l'heure actuelle le cadre juridique relatif au droit à un environnement sain fait encore défaut. | UN | ويلاحظ أن اﻹطار القانوني المتعلق بالحق في سلامة البيئة لا يزال غير موجود في الوقت الحاضر. |
Le Viet Nam a également pour priorité de poursuivre l'amélioration du cadre juridique relatif à la religion. | UN | كما تعطي فييت نام الأولوية لمزيد تحسين الإطار القانوني المتعلق بالدين. |
La portée du concept de responsabilité parentale a également été étendue, et la réglementation juridique de l'adoption et de la tutelle étoffée. . | UN | كما تم توسيع نطاق مفهوم مسؤولية الوالدين. وقد ازدادت الصرامة في النظام القانوني المتعلق بالتبني والوصاية. |
Au demeurant, un national n'étant pas ou ne pouvant être en même temps un étranger, le régime juridique de son expulsion n'entre pas dans le champ du sujet consacré à l'expulsion des étrangers. | UN | وبالرغم من ذلك، وبما أن المواطن ليس أجنبيا أو لا يمكن له أن يكون كذلك في آن واحد، فإن النظام القانوني المتعلق بطرده لا يدخل في نطاق الموضوع المخصص لطرد الأجانب. |
Le cadre juridique de la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales consacrés par la Constitution ougandaise a été amélioré de manière à tenir compte de l'égalité entre hommes et femmes. | UN | وإطار العمل القانوني المتعلق بكفالة حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية في أوغندا على النحو المنصوص عليه في الدستور جرى تحسينه لإبراز المساواة بين الرجل والمرأة. |
Directrice du Programme juridique sur les handicaps à la faculté de droit de l'Université Diego Portales. | UN | مديرة البرنامج القانوني المتعلق بالإعاقة، كلية الحقوق، جامعة دييغو بورتاليس. |
- Direction du Programme juridique sur les handicaps à la faculté de droit de l'Université Diego Portales | UN | :: إدارة البرنامج القانوني المتعلق بالإعاقة، كلية الحقوق، جامعة دييغو بورتاليس. |
L'amélioration du cadre juridique des soins de santé pour les enfants; | UN | :: تعزيز الإطار القانوني المتعلق بالرعاية الصحية للطفل؛ |
En collaboration avec l'UNICEF, la MINUSTAH fournira également un appui au renforcement du cadre juridique des droits de l'enfant et de la protection de l'enfance. | UN | وستقدم البعثة أيضا، مع اليونيسيف، الدعم لتعزيز الإطار القانوني المتعلق بحقوق الطفل وحماية الطفل. |
Les États-Unis s'emploient également à mettre à jour le cadre juridique régissant les activités de réduction concertée des menaces avec la Fédération de Russie. | UN | 11 - وتعمل الولايات المتحدة أيضا على تحديث الإطار القانوني المتعلق بأنشطة التعاون على الحد من الخطر مع الاتحاد الروسي. |
Évolution du régime juridique concernant la violence conjugale | UN | تطور الإطار القانوني المتعلق بالعنف العائلي |
5. Mise en œuvre de l'Initiative de Sao Tomé : examen de l'avant-projet d'instrument juridique pour le contrôle, en Afrique centrale, des armes légères et de petit calibre et des éléments de mise en œuvre. | UN | 5 - تنفيذ مبادرة سان تومي: النظر في المشروع الأولي للصك القانوني المتعلق بمراقبة الأسلحة الخفيفة والأسلحة الصغيرة في وسط أفريقيا وفي عناصر تنفيذه؛ |
Ces réformes ont renforcé le cadre juridique applicable à plusieurs droits et libertés, en particulier la liberté d'expression et la liberté de la presse, le droit à la liberté et la sécurité de la personne et le droit à un procès équitable. | UN | وعززت هذه الإصلاحات حتى الآن الإطار القانوني المتعلق بحقوق وحريات شتى، ولا سيما حرية التعبير ووسائط الإعلام، وحق الشخص في الحرية والأمن، والحق في محاكمة عادلة. |
Le droit au repos est garanti par les dispositions juridiques relatives au temps de travail hebdomadaire maximum et aux congés payés. | UN | والحق في الحصول على وقت للراحة يكفله النظام القانوني المتعلق بالحد الأقصى من ساعات العمل الأسبوعية وبالإجازة المدفوعة الأجر. |
Nous estimons que ces organisations contribueront efficacement à renforcer encore le régime juridique en haute mer, dans l'intérêt de toute l'humanité. | UN | ونعتقد أن هذه المنظمات ستعمل بفعالية من أجل أن يتعزز على نحو أكبر النظام القانوني المتعلق بأعالي البحار من أجل مصلحة البشرية جمعاء. |
L'objet de la décision adoptée est de fixer le statut juridique, qui était jusqu'alors non défini, des diverses catégories de personnes résidant dans le pays en raison de leurs liens avec les unités des forces armées de la Fédération de Russie qui sont actuellement basées sur le territoire de la Lettonie. | UN | والغرض من اتخاذ هذا القرار هو تحديد ما لم يكن محددا حتى اﻵن من طبيعة المركز القانوني المتعلق بإقامة فئات عديدة من اﻷشخاص المرتبطين بوحدات قوات الاتحاد الروسي المسلحة الموجودة حاليا في أراضي لاتفيا. |
Il existe un règlement statutaire sur le remplacement temporaire de représentantes élues en congé de maternité, aussi étudie-t-on actuellement la possibilité de mettre en place un dispositif similaire pour les conseillères municipales et les femmes qui siègent dans des organismes exécutifs provinciaux. | UN | واحتذاءً بمثال النظام القانوني المتعلق بالاستبدال المؤقت للممثلات المنتخبات الغائبات في إجازةٍ للأمومة، يجـري العمل الآن في وضع نظام مماثل لعضوات المجلس البلدي والسلطات المحلية التنفيذية. |
Promulguer une loi sur la justice pour mineurs conforme aux normes internationales pour consolider le cadre juridique entourant la protection des droits des enfants et veiller au bon fonctionnement d'un système de justice pour mineurs dans le pays (Maldives) | UN | سن قانون لقضاء الأحداث يتوافق مع المعايير الدولية، من أجل توطيد الإطار القانوني المتعلق بحماية حقوق الطفل وضمان وجود نظام لقضاء الأحداث في البلد يعمل على نحو سليم (ملديف) |