1. Relations entre le droit positif et la charia islamique dans le système juridique égyptien | UN | أولا : العلاقة بين القانون الوضعي والشريعة اﻹسلامية في النظام القانوني المصري: |
Place du Pacte dans l'ordre juridique égyptien | UN | الوضعية القانونية للعهد الدولي الماثل في النظام القانوني المصري |
À cet égard, le Comité a reçu des renseignements détaillés sur le système juridique égyptien et sur les décisions des tribunaux, par lesquelles des peines sont prononcées, des indemnités accordées ou des perquisitions dans des lieux de détention ordonnées. | UN | وفي هذا الصدد، قدمت الحكومة للجنة معلومات تفصيلية بشأن النظام القانوني المصري وأحكام المحاكم التي تفرض عقوبات أو تمنح تعويضات أو تأمر بتفتيش أماكن الاحتجاز. |
Conformément au système juridique égyptien, de nouveaux textes doivent être adoptés et des amendements apportés aux lois existantes, conformément aux dispositions de la Constitution. | UN | وسوف يقتضي الأمر بطبيعة الحال طبقاً للنظام القانوني المصري استحداث تشريعات جديدة أو إجراء التعديلات التشريعية الواجبة للقوانين القائمة بما يتفق مع أحكام الدستور. |
277. Dès le siècle passé, la torture était considérée comme une infraction pénale en droit égyptien. | UN | 278- يعرف النظام القانوني المصري جريمة التعذيب من القرن الماضي. |
141. Ces articles ont force de loi conformément aux dispositions du système juridique égyptien. | UN | 141- تسري هذه المواد وفقاً لأحكام النظام القانوني المصري. |
Il ressort de ce qui précède que le système juridique égyptien permet de prendre de nombreuses mesures conservatoires, notamment le gel ou la confiscation de fonds à la demande d'un autre pays, dans le respect des dispositions juridiques établies à cette fin. | UN | ومؤدى ما تقدم أن النظام القانوني المصري يجيز اتخاذ العديد من الإجراءات التحفظية بما فيها التجميد والمصادرة بناء على طلب دولة أجنبية وفق الضوابط القانونية المقررة في هذا الشأن. |
Il convient de signaler que le parquet fait partie de l'autorité judiciaire et que ses membres jouissent de l'immunité judiciaire conformément au système juridique égyptien. | UN | ويشار إلى أن النيابة العامة فرع من السلطة القضائية ويتمتع أعضاء النيابة العامة بالحصانة القضائية طبقاً للنظام القانوني المصري. |
55. D'entrée de jeu, le Gouvernement précise le statut juridique des dispositions relatives aux états d'exception et des tribunaux militaires dans le système juridique égyptien. | UN | 55- وفي البداية أوضحت الحكومة المركز القانوني لأحكام الطوارئ العامة والمحاكم العسكرية في النظام القانوني المصري. |
59. Dans le système juridique égyptien, les tribunaux militaires sont une autorité judiciaire permanente et indépendante. | UN | 59- والمحاكم العسكرية بموجب النظام القانوني المصري هي سلطة قضائية دائمة ومستقلة. |
Ces tribunaux satisfont donc aux critères permettant de les considérer comme une autorité judiciaire permanente et indépendante dans l'ordre juridique égyptien et offrent des garanties équivalant à celles qu'appliquent les tribunaux ordinaires. | UN | وهكذا فإن المحاكم العسكرية تفي بالمعايير بحيث يمكن اعتبارها سلطة قضائية دائمة ومستقلة في ظل النظام القانوني المصري وتوفر ضمانات تعادل الضمانات التي توفرها المحاكم العادية. |
26. Le Comité demande instamment à l'État partie d'établir fermement le statut juridique du Pacte dans l'ordre juridique égyptien et de veiller à ce que ses dispositions puissent être invoquées devant les tribunaux. | UN | 26- تحث اللجنة الدولة الطرف بأن تدمج النظام القانوني للعهد صراحة في النظام القانوني المصري وبأن تكفل إمكانية الاحتجاج بأحكام العهد أمام المحاكم. |
27. Le Gouvernement égyptien, répondant à l'avis No 10/1999 du Groupe de travail concernant le cas de Neseem Abdel Malik, rappelle que le système juridique égyptien prévoit que des civils puissent être jugés devant des tribunaux militaires dans certains cas. | UN | 27- وأشارت حكومة مصر في ردها على رأي الفريق رقم 10/1999 فيما يتعلق بحالة نسيم عبد الملك، أن النظام القانوني المصري ينص على محاكمة المدنيين أمام محاكم عسكرية في حالات معينة. |
121. Le système juridique égyptien garantit ce droit à tous les citoyens à travers la Constitution, le code pénal et les dispositions législatives y afférentes. | UN | 121- يكفل النظام القانوني المصري لجميع المواطنين هذا الحق من خلال الدستور وقانون العقوبات والتشريعات الجنائية المتعلقة بذلك. |
Toutes les conventions ratifiées par l'Égypte ont force de loi dans le système juridique égyptien, leurs dispositions doivent être appliquées et exécutées par les autorités concernées conformément à l'article 151 de la Constitution égyptienne. | UN | وقد أصبحت لجميع الاتفاقيات الدولية والإقليمية التي انضمت لها مصر قوة القانون في النظام القانوني المصري وتلتزم السلطات المعنية في الدولة بتطبيق وإنفاذ الأحكام الواردة فيها طبقاً لنص المادة 151 من الدستور المصري. |
61. En vertu de l'ordre juridique égyptien, un recours peut être formé contre une décision administrative en général et à tous les niveaux en demandant au Conseil d'État d'annuler la décision et de satisfaire une demande de réparation. | UN | 61- وبموجب النظام القانوني المصري يمكن الاستئناف ضد القرارات الإدارية عموماً وفي جميع المستويات بتقديم طلب إلى مجلس الدولة لإلغاء الحكم والحصول على تعويض. |
Il s'agit là de toutes les lois qui sont appliquées dans le cadre du système juridique égyptien et qui permettent de donner effet à la liste établie par le Comité créé par la résolution 1267 (1999), notamment grâce à la saisie et au gel de toutes les ressources économiques et financières des personnes et des entités inscrites sur la liste. | UN | وعلى نحو ما سبق يكون قد تم استعراض جميع التشريعات المعمول بها بالنظام القانوني المصري والتي من شأن إدماج قائمة لجنة القرار 1267 على آليات تنفيذها فرض التحفظ وتجميد جميع الموارد الاقتصادية والمالية الخاصة بالأفراد والكيانات الواردة أسمائها بتلك القائمة. |
118. Ces garanties légales, qui sont prévues par le système juridique égyptien, s'appliquent à toutes formes de propriété. La propriété est protégée par la loi, quelle que soit la nationalité du propriétaire. | UN | 118- وتسري هذه الضمانات القانونية التي يقررها النظام القانوني المصري على الملكية وأوجه حمايتها بصرف النظر عن جنسية المالك. |
136. Il convient de relever que l'Égypte a formulé une réserve au paragraphe 6 du présent article de la Convention au motif que le système juridique égyptien a, entre autres caractéristiques essentielles, celle d'autoriser, dans certaines affaires spécifiques, de recourir contre une décision définitive en vue la faire annuler. | UN | 136- ويشار إلى أن مصر تحفظت على الفقرة 6 من هذه المادة حيث يعرف النظام القانوني المصري نظام رد القضاء ومخاصمتهم في أحوال محددة. |
616. Il ressort de ce qui précède que le principe de l'égalité et de la nondiscrimination qui est consacré dans le droit égyptien repose sur le principe constitutionnel énoncé à l'article 40 susmentionné. | UN | 616- ويُستفاد مما تقدم أن الحق في المساواة وعدم التمييز يستند وفقا للنظام القانوني المصري إلى القاعدة الدستورية المنصوص عليها في المادة 40 سالفة الذكر. |
100. En droit égyptien, il est un principe constitutionnel et juridique qui veut que les déclarations dont il est établi qu'elles ont été obtenues par la torture ne puissent pas être invoquées comme éléments de preuve. En effet, l'article 42 de la Constitution dispose ce qui suit: | UN | 100- يعتبر عدم الاستشهاد بالأقوال التي يثبت أنها صدرت نتيجة التعذيب من القواعد الدستورية والقانونية في النظام القانوني المصري إذ أورد الدستور في المادة 42 ما يلي: |
On voit donc que la législation égyptienne permet d'obtenir réparation auprès d'une autorité judiciaire indépendante et qu'elle considère comme une infraction punissable par la loi tout refus d'exécuter une décision rendue. | UN | ويوفر النظام القانوني المصري بذلك وسائل الانتصاف من خلال السلطة القضائية المستقلة ويجعل الامتناع عن تنفيذ الأحكام التي تصدرها جريمة يعاقب عليها القانون. |