Vu sous cet angle, le régime juridique régissant l'expulsion des étrangers est à l'évidence un sujet qui relève de la CDI. | UN | ومن هذا المنظور، فإن النظام القانوني المنظم لطرد الأجانب يمثل بوضوح موضوعا ينبغي أن تتناوله اللجنة. |
Régime juridique régissant les réserves au Pacte | UN | النظام القانوني المنظم للتحفظات على العهد |
Régime juridique régissant les réserves au Pacte | UN | النظام القانوني المنظم للتحفظات على العهد |
La MITNUH s’efforce de remédier à ces problèmes en formulant des recommandations et en aidant à préciser le cadre juridique qui régit les activités des forces antiémeutes et des unités d’intervention rapide. | UN | وتتولى بعثة اﻷمم المتحدة الانتقالية في هايتي التصدي لهذه الشواغل من خلال إسداء المشورة وتقديم المساعدة لتدعيم اﻹطار القانوني المنظم لوحدتي مكافحة التجمهر والتدخل السريع على السواء. |
73. La réforme du cadre juridique qui régit le droit de grève a permis d'intégrer d'importants principes internationaux dans la législation nationale. | UN | 73- ومع إصلاح الإطار القانوني المنظم للإضرابات أدخلت مبادئ دولية هامة في القانون المحلي. |
Toutefois, ni le cadre juridique réglementant le placement des femmes et des filles handicapées dans ces centres, ni l'existence de mesures visant à subordonner l'intervention des services de santé mentale et physique au consentement libre et éclairé de l'intéressée ne sont précisés. | UN | وهناك حالة من عدم الوضوح فيما يختص بالإطار القانوني المنظم لإيداع النساء والفتيات المعاقات في هذه المراكز، وبشأن وجود أو عدم وجود تدابير تضمن استناد سياسة الصحة العقلية وخدمات الرعاية الصحية إلى رضاء الشخص المعني رضاءً حراً واعياً. |
Ma délégation se félicite du rôle actif joué par l'AIEA pour renforcer la sûreté nucléaire dans le monde par le biais d'une série d'initiatives visant à élargir le cadre juridique régissant la sûreté nucléaire. | UN | ويقدر وفدي الدور النشط الذي تقوم به الوكالة في تعزيز اﻷمان النووي على مستوى العالم من خلال سلسلة المبادرات الرامية إلى توسيع اﻹطار القانوني المنظم لﻷمان النووي. |
38. Le HCR a pour mandat de renforcer et de développer le cadre juridique régissant le statut et les droits des réfugiés. | UN | ٣٨ - تناط بمكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين مسؤولية تدعيم وتوسيع نطاق اﻹطار القانوني المنظم لمركز اللاجئين وحقوقهم. |
Il est regrettable, au moment où la menace d'arsenalisation de l'espace devient de plus en plus réelle, que le régime juridique régissant l'utilisation de l'espace demeure inchangé depuis 1970, du fait qu'il est resté en marge du rythme de l'exploration de l'espace, qui est en perpétuel développement, et des progrès rapides réalisés dans le domaine de la technologie spatiale. | UN | والمؤسف أنه بينما يصبح خطر تسليح الفضاء حقيقيا بصورة مطردة، ما فتئ النظام القانوني المنظم لاستخدام الفضاء بلا تغيير منذ سبعينيات القرن الماضي، دون أن يواكب مجال استكشاف الفضاء الذي يتطور باستمرار والتقدم السريع المحرز في تكنولوجيا الفضاء. |
Le cadre juridique régissant la détention et l'administration des lieux de détention a fait l'objet d'amendement récents, notamment du Code pénal et du Code de procédure pénale. | UN | 32- وفي الآونة الأخيرة، أُدخلت تعديلات على الإطار القانوني المنظم للاحتجاز وإدارة أماكن الاحتجاز، لا سيما قانون العقوبات وقانون الإجراءات الجزائية. |
Dans le rapport de sa mission d'évaluation des besoins en vue de l'élection présidentielle de février 2013, le BIDDH de l'OSCE indique que le cadre juridique régissant les élections présidentielles comprend la Constitution, la loi relative aux élections présidentielles et un certain nombre d'autres textes. | UN | 35- وأشار مكتب المؤسسات الديمقراطية في تقريره المتعلق بتقييم احتياجات الانتخابات الرئاسية لعام 2013 إلى أن الإطار القانوني المنظم للانتخابات الرئاسية يشمل الدستور وقانون الانتخابات الرئاسية وعدد من القوانين الأخرى. |
b) D'envisager d'inscrire dans le cadre juridique régissant les activités des entreprises (loi no 41 de 2007) l'obligation de réaliser des études d'impact social, portant en particulier sur les incidences de ces activités sur les droits des enfants; | UN | (ب) أن تنظر أيضاً في تضمين الإطار القانوني المنظم للأنشطة التجارية الالتزام بإجراء تقييمات حول الانعكاسات الاجتماعية لا سيما تلك ذات الصلة بحقوق الأطفال.؛ |
2. Ces observations seront divisées en quatre parties : le régime juridique régissant les réserves au Pacte; les critères pour apprécier la compatibilité avec l'objet et le but du Pacte; le pouvoir de déterminer s'il y a compatibilité avec l'objet et le but; les effets juridiques d'une réserve incompatible. | UN | ٢ - وتنقسم هذه الملاحظات إلى أربعة أجزاء هي: النظام القانوني المنظم للتحفظات على العهد؛ معايير تقييم اتفاق التحفظات مع موضوع وهدف العهد؛ سلطة تحديد اتفاق التحفظات مع موضوع العهد وهدفه؛ اﻷثر القانوني ﻷي تحفظ يتنافى مع موضوع العهد وهدفه. |
2. Ces observations seront divisées en quatre parties : le régime juridique régissant les réserves au Pacte; les critères pour apprécier la compatibilité avec l'objet et le but du Pacte; le pouvoir de déterminer s'il y a compatibilité avec l'objet et le but; les effets juridiques d'une réserve incompatible. | UN | ٢ - وتنقسم هذه الملاحظات إلى أربعة أجزاء هي: النظام القانوني المنظم للتحفظات على العهد؛ معايير تقييم اتفاق التحفظات مع موضوع وهدف العهد؛ سلطة تحديد اتفاق التحفظات مع موضوع العهد وهدفه؛ اﻷثر القانوني ﻷي تحفظ يتنافى مع موضوع العهد وهدفه. |
À la lumière de ses Recommandations générales no 22 (1996) concernant l'article 5 et concernant les réfugiés et les personnes déplacées, et no 30 (2004), le Comité recommande à l'État partie d'octroyer des titres de séjour aux réfugiés reconnus par le HCR et aux demandeurs d'asile conformément au cadre juridique régissant l'emploi des étrangers. | UN | في ضوء توصيتيها العامتين رقم 22(1996) بشأن المادة 5 من الاتفاقية وبشأن اللاجئين والمشردين ورقم 30(2004)، توصي اللجنة الدولة الطرف بتقديم الإقامة القانونية في البلد إلى اللاجئين الذين تعترف بهم المفوضية وطالبي اللجوء وفقاً للإطار القانوني المنظم لعمل الأجانب. |
À la lumière de ses Recommandations générales no 22 (1996) concernant l'article 5 et concernant les réfugiés et les personnes déplacées, et no 30 (2004), le Comité recommande à l'État partie d'octroyer des titres de séjour aux réfugiés reconnus par le HCR et aux demandeurs d'asile conformément au cadre juridique régissant l'emploi des étrangers. | UN | في ضوء توصيتيها العامتين رقم 22(1996) بشأن المادة 5 من الاتفاقية المتعلقة باللاجئين والمشردين ورقم 30(2004)، توصي اللجنة الدولة الطرف بتقديم الإقامة القانونية في البلد إلى اللاجئين الذين تعترف بهم المفوضية وطالبي اللجوء وفقاً للإطار القانوني المنظم لعمل الأجانب. |
Il estime qu'il y a lieu de renforcer le régime juridique qui régit l'utilisation de l'espace pour faire face à de nouvelles tendances telles que la commercialisation, la militarisation et la participation du secteur privé, de même que l'émergence de nouvelles technologies. | UN | وترى حكومته أنه ينبغي تعزيز النظام القانوني المنظم لاستخدام الفضاء الخارجي، حتى يتسنى التصدي للاتجاهات الجديدة مثل إضفاء الطابع التجاري، والطابع العسكري، وإشراك القطاع الخاص، فضلا عن التكنولوجيات الجديدة. |
En outre, en renforçant le cadre juridique qui régit les opérations de transport en transit, notamment grâce à la mise en œuvre pleine et efficace des accords bilatéraux, sous-régionaux et régionaux, nous élaborons des plans efficaces pour réaliser nos objectifs et accélérer le processus. | UN | علاوة على ذلك، أدى تعزيز الإطار القانوني المنظم لعمليات النقل العابر، بما فيه التنفيذ الكامل والفعال للاتفاقات المبرمة على الصعيد الثنائي ودون الإقليمي والإقليمي، إلى إعداد خطط فعالة لتحقيق أهدافنا والتعجيل بهذه العملية. |
Le Groupe d'experts note qu'il existe un réel danger de prolifération des armes à feu au Libéria si le cadre juridique réglementant l'importation et l'acquisition personnelle de telles armes n'est pas adopté d'urgence. | UN | 35 - ويشير الفريق إلى وجود خطر حقيقي يهدد بانتشار الأسلحة النارية في ليبريا إذا لم يتم على وجه السرعة اعتماد الإطار القانوني المنظم لاستيراد الأسلحة النارية وحيازة الأفراد لها. |