Distinction juridique entre traite et contrebande de personnes | UN | الفرق القانوني بين الاتجار بالأشخاص وتهريبهم |
La distinction juridique entre demandeurs d'asile avec et sans papiers a également été supprimée. | UN | وقد أُبطل أيضاً التمييز القانوني بين طالبي اللجوء الحائزين وأولئك غير الحائزين للوثائق الثبوتية. |
De l'avis de la Pologne, il est indispensable d'encourager la coopération juridique entre États. | UN | وترى بولندا أن تعزيز التعاون القانوني بين الدول أمر بالغ الأهمية. |
Afin de protéger les porteurs d’obligations contre le risque d’insolvabilité du concessionnaire, il peut y avoir lieu pour les pays d’adopter les mesures législatives nécessaires afin de permettre une séparation juridique du concessionnaire et de l’entité spéciale. | UN | وبغية حماية حاملي السندات من خطر إعسار صاحب الامتياز، قد يستحسن اعتماد التدابير اللازمة ليتسنى الفصل القانوني بين صاحب الامتياز ووسيلة الغرض الخاص. |
On a noté à cet égard que, comme la responsabilité des États occupait une place centrale dans le droit international, sa codification dans un instrument qui aurait force obligatoire et serait accepté par un grand nombre d’États servirait à renforcer la confiance dans les relations juridiques entre les États. | UN | وفي هذا الصدد، لوحظ أنه نظرا لما تحتله مسؤولية الدول من مكانة رئيسية في القانون الدولي، فإن إثبات هذه المسؤولية بعبارات ملزمة، تلقى قبولا واسعا، من شأنه أن يعزز الثقة في التعامل القانوني بين الدول. |
Pendant ces 50 années, elle a acquis une envergure unique pour ce qui est de promouvoir la coopération juridique entre les États d'Asie et d'Afrique. | UN | وعلى مدى 50 سنة مضت، اكتسبت المنظمة مكانة فريدة في سياق توفيق التعاون القانوني بين الدول الآسيوية والأفريقية. |
Afin d’assurer la cohérence, du point de vue juridique, entre le Tribunal pour l’ex-Yougoslavie et celui pour le Rwanda, la Chambre d’appel, conformément au Statut, dessert les deux tribunaux. | UN | ولكفالة الاتساق القانوني بين محكمة يوغوسلافيا السابقة ومحكمة رواندا، تخدم دائرة الاستئناف المحكمتين على حد سواء. |
La nationalité est le lien juridique entre une personne et un État. Ce lien est essentiel à la participation pleine et entière des personnes à la vie sociale. | UN | والجنسية هي الرباط القانوني بين الشخص والدولة وتتسم بأهمية بالغة في ضمان المشاركة التامة في المجتمع. |
. À la différence des travaux antérieurs de la Commission sur la succession d'États, les présents articles traitent des effets de cette succession sur le lien juridique entre un État et des personnes physiques. | UN | وعلى خلاف عمل اللجنة السابق فيما يتعلق بخلافة الدول، يتناول مشروع المواد هذا آثار هذه الخلافة على الرباط القانوني بين الدولة والأفراد. |
A la différence des travaux antérieurs de la Commission sur la succession d'Etats, les présents articles traitent des effets de cette succession sur le lien juridique entre un Etat et des personnes physiques. | UN | وعلى خلاف عمل اللجنة السابق فيما يتعلق بخلافة الدول، يتناول مشروع المواد هذا آثار هذه الخلافة على الرباط القانوني بين الدولة واﻷفراد. |
- Projet d'échange juridique entre les États-Unis et la Jordanie (États-Unis). | UN | - مشروع التبادل القانوني بين الولايات المتحدة والأردن، الولايات المتحدة |
Il pourrait s'ensuivre logiquement une augmentation de l'insécurité juridique entre les parties à un contrat et de l'imprévisibilité commerciale dans les contrats internationaux. | UN | والنتيجة المنطقية لما تقدّم هو إمكانية ارتفاع مستوى عدم اليقين القانوني بين طرفي العقد وعدم القدرة على التنبؤ التجاري في العقود الدولية. |
La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer fournit le fondement juridique de la recherche scientifique marine dans l'océan Arctique et assure l'équilibre juridique entre les intérêts nationaux et les intérêts communs à cet égard. | UN | وتوفر اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار النظام القانوني الأساسي للبحث العلمي البحري في المحيط المتجمد الشمالي والتوازن القانوني بين المصالح الوطنية والمصالح المشتركة في هذا الصدد. |
On a cité en particulier l'affaire des Activités militaires et paramilitaires au Nicaragua et contre celui-ci, dans laquelle la Cour avait clairement déclaré qu'il existait une différence de statut juridique entre la victime effective de l'agression et les autres Etats qu'on pouvait considérer, quelque peu artificiellement, comme légalement affectés. | UN | وذكرت بوجه خاص القضية المتعلقة " باﻷنشطة العسكرية وشبه العسكرية في نيكاراغوا وضدها " ، التي ذكرت المحكمة فيها بوضوح أن هناك فرقا في الوضع القانوني بين الضحية الفعلية للعدوان وبين الدول اﻷخرى، التي يمكن أن تعتبر وفقا لمفهوم مصطنع بعض الشئ دولا متضررة قانونا. |
Pour répondre aux demandes croissantes du fait de l'importance accrue du droit international dans différents domaines de la vie internationale, le Comité consultatif organise des programmes de coopération juridique entre le Comité consultatif juridique afro-asiatique et d'autres entités juridiques internationales, au sein du système des Nations Unies et en dehors de celui-ci. | UN | ولتلبية الطلب المتزايد الناجم عن زيادة أهمية القانون الدولي في مختلف مجالات الحياة الدولية، تقوم اللجنة بتنظيم برامج التعاون القانوني بين اللجنة الاستشارية وأجهزة القانون الدولي اﻷخرى داخل منظومة اﻷمم المتحدة وخارجها. |
Afin de protéger les porteurs d’obligations contre le risque d’insolvabilité du concessionnaire, il peut y avoir lieu pour les pays d’adopter les mesures législatives nécessaires afin de permettre une séparation juridique du concessionnaire et de l’entité spéciale. | UN | وبغية حماية حاملي السندات من خطر إعسار صاحب الامتياز ، قد يستحسن اعتماد التدابير التشريعية اللازمة ليتسنى الفصل القانوني بين صاحب الامتياز ووسيلة الغرض الخاص . |
xi) Séminaire sur la gestion des tribunaux et l’indépendance des juges, organisé dans le cadre du programme de coopération juridique du Conseil de l’Europe avec les pays d’Europe centrale et orientale (Trencianske Teplice, Slovaquie, 4-6 septembre 1996); | UN | ' ١١ ' حلقة دراسية عن إدارة المحاكم واستقلال السلطة القضائية نظمت في إطار برنامج التعاون القانوني بين المجلس اﻷوروبي وبلدان اوروبا الوسطى والشرقية )ترنسياسكي تبليس، سلوفاكيا، ٤-٦ أيلول/ سبتمبر ١٩٩٦(؛ |
xv) Séminaire bilatéral organisé dans le cadre du programme de coopération juridique du Conseil de l’Europe avec les pays d’Europe centrale et orientale (Chisinau, 18 et 19 septembre 1997); | UN | ' ١٥ ' حلقة دراسية ثنائية نظمت في إطار برنامج التعاون القانوني بين المجلس اﻷوروبي وبلدان اوروبا الوسطى والشرقية شيسينو، )١٨ و ١٩ أيلول/ سبتمبر ١٩٩٧(؛ |
Il faut examiner les synergies entre la Convention et les autres accords internationaux, entreprendre d'autres travaux de recherches et lancer de nouveaux débats pour comprendre les liens juridiques entre les différents régimes. | UN | 15 - وهناك حاجة إلى معالجة التفاعل بين الاتفاقية والاتفاقات الدولية الأخرى. ويلزم إجراء المزيد من البحث والمناقشة من أجل فهم الترابط القانوني بين النظم المختلفة. |
13. En outre, il est possible que certains États constatent des incompatibilités juridiques entre les lois en vigueur et certains éléments de la Convention, notamment parmi ses dispositions facultatives. | UN | 13- وإضافة إلى ذلك، قد تصادف بعض الدول أوجها معيّنة من التضارب القانوني بين القانون القائم وعناصر الاتفاقية قد تتعلق بالأحكام الاختيارية من الاتفاقية. |
Il s'agit de demandes de coopération judiciaire entre le Kosovo et les pays ne reconnaissant pas son indépendance dans des affaires pénales, civiles et administratives. | UN | وتتعلق هذه الطلبات بالتعاون القانوني بين كوسوفو والبلدان غير المعترفة بها في مسائل جنائية ومدنية وإدارية. |