L'absence de certitude juridique en ce qui concerne l'application du principe a amené la Cour internationale de Justice à rappeler que l'immunité diplomatique était un principe cardinal bien établi du droit international coutumier. | UN | ولقد أدى الافتقار إلى الوضوح القانوني فيما يتعلق بتطبيق هذا المبدأ إلى أن أعادت محكمة العدل الدولية التأكيد من جديد على الحصانة الدبلوماسية كمبدأ أساسي وراسخ من مبادئ القانون الدولي العرفي. |
Le Comité est également préoccupé par la lenteur du processus de réforme juridique en ce qui concerne la discrimination à l'égard des femmes. | UN | كذلك يقلـق اللجنة بــطء الإصلاح القانوني فيما يتعلق بالتمييز ضـد المرأة. |
Le Comité est également préoccupé par la lenteur du processus de réforme juridique en ce qui concerne la discrimination à l'égard des femmes. | UN | كذلك يقلـق اللجنة بــطء الإصلاح القانوني فيما يتعلق بالتمييز ضـد المرأة. |
Le cadre juridique de la sécurité aérienne en Estonie se présente comme suit : | UN | أما الأساس القانوني فيما يتعلق بأمن الطيران فيجري تنظيمه كما يلي: |
16. La Slovénie a noté le caractère préoccupant de certaines informations concernant le statut juridique de la liberté religieuse. | UN | وأشارت سلوفينيا إلى وجود تقارير تبعث على القلق إزاء الوضع القانوني فيما يتعلق بالحرية الدينية. |
Une telle disposition renforcerait la certitude juridique pour ce qui est de la sphère d'application du projet de convention. | UN | ومثل هذا الحكم من شأنه أن يعزز اليقين القانوني فيما يتعلق بنطاق انطباق مشروع الاتفاقية. |
En outre, pour renforcer la sécurité juridique face à d'éventuels changements de lieu de situation du constituant, il propose d'évoquer, dans le commentaire, la possibilité de fixer une date qui serait décisive pour déterminer ce lieu. | UN | وهو يقترح علاوة على ذلك، من أجل تعزيز اليقين القانوني فيما يتعلق بالتغييرات المحتملة في مقر المانح، أن يُشار في التعليق إلى إمكانية تعيين نقطة زمنية تكون حاسمة في تحديد مقر المانح. |
I. LA SITUATION JURIDIQUE DANS LE DOMAINE DE LA RELIGION OU DE LA CONVICTION 7 - 28 4 | UN | أولا - الوضع القانوني فيما يتعلق بالدين أو المعتقد ٧ - ٨٢ ٤ |
84. La situation juridique en ce qui concerne la peine capitale n'a pas changé depuis la présentation du troisième rapport périodique. | UN | عقوبة اﻹعدام ٤٨- لم يتغير الوضع القانوني فيما يتعلق بعقوبة اﻹعدام منذ التقرير الدوري الثالث. |
10. Qu'il me soit permis de récapituler maintenant mon interprétation de la situation juridique en ce qui concerne le prononcé d'une sentence de mort obligatoire en cas de meurtre: | UN | 10- ويمكنني الآن أن ألخص فهمي للوضع القانوني فيما يتعلق بأحكام الإعدام الإلزامية في حالة القتل العمد: |
10. Qu'il me soit permis de récapituler maintenant mon interprétation de la situation juridique en ce qui concerne le prononcé d'une sentence de mort obligatoire en cas de meurtre : | UN | 10- ويمكنني الآن أن ألخص فهمي للوضع القانوني فيما يتعلق بأحكام الإعدام الإلزامية في حالة القتل العمد: |
Il engage également l'État partie à communiquer davantage de données ventilées sur les squatters, ainsi qu'à adopter des mesures visant à améliorer leur situation juridique en ce qui concerne la sécurité de jouissance. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تقدم معلومات أكثر تفصيلاً عن المستقطنين، وأن تتخذ تدابير لتحسين وضعهم القانوني فيما يتعلق بضمان حيازتهم الملكية. |
Il engage en outre l'État partie à communiquer davantage de données ventilées sur les squatters ainsi qu'à adopter des mesures pour améliorer leur situation juridique en ce qui concerne la sécurité de jouissance. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تقدم معلومات أكثر تفصيلاً عن المستقطنين، وأن تتخذ تدابير لتحسين وضعهم القانوني فيما يتعلق بضمان حيازتهم الملكية. |
Dans sa réponse, la Suisse affirme que, dans le système fédéral, la protection des minorités linguistiques est très avancée et que, ces dernières années, des réformes constitutionnelles majeures ont eu lieu et de nouvelles lois cantonales fédérales importantes ont été adoptées, renforçant la sécurité juridique en ce qui concerne l'emploi des langues dans des contextes officiels. | UN | ورداً على ذلك، أكدت سويسرا أن حماية الأشخاص المنتمين إلى أقليات لغوية بلغت مرحلة متقدمة للغاية في النظام الاتحادي، وأن السنوات الأخيرة قد شهدت إجراء إصلاحات دستورية كبرى وسن قوانين جديدة هامة. ونتيجة لذلك، تعزز اليقين القانوني فيما يتعلق باستخدام اللغات في السياقات الرسمية. |
L'idée de préciser la situation sur le plan juridique en ce qui concerne l'effet des conflits armés sur les traités pour promouvoir et renforcer la sécurité des relations juridiques entre États, de même que le souci d'encourager la continuité des obligations conventionnelles lors d'un conflit armé dans les cas où rien n'en justifierait la suspension ou l'extinction ont également recueilli des appuis. | UN | كما أعرب عن تأييد سياسة توضيح الوضع القانوني فيما يتعلق بآثار النـزاعات المسلحة على المعاهدات وتشجيع أمن العلاقات القانونية بين الدول؛ كما أيد الاقتراح القائل بتشجيع استمرارية الالتزامات التعاهدية أثناء النـزاع المسلح في الحالات التي لا تكون ثمة حاجة حقيقية إلى التعليق أو الإنهاء. |
La délégation iranienne souscrit à l'objectif fondamental sous-tendant le projet d'articles présenté par le Rapporteur spécial, qui est de clarifier la situation sur le plan juridique en ce qui concerne les effets des conflits armés sur les traités et de renforcer la sécurité des relations juridiques entre États. | UN | وأعرب عن تأييد وفده للسياسة الأساسية التي تستند إليها مشاريع المواد التي عرضها المقرر الخاص والتي كان الغرض منها توضيح الموقف القانوني فيما يتعلق بآثار النزاع المسلح على المعاهدات وتعزيز أمن العلاقات القانونية بين الدول. |
Dans la mesure où elle est inspirée par les dispositions de la Constitution maltaise, elle exprime la position juridique de Malte vis-à-vis de tous les autres États. | UN | وبقدر ما يعكس هذا التحفظ مقتضيات أحكام دستور مالطة، فهو يعكس الموقف القانوني فيما يتعلق بجميع الدول. |
En tant que conseillère juridique de la Banque centrale, je secondais le personnel de direction dans ses tâches quotidiennes en ce qui concernait les prescriptions légales et réglementaires applicables aux opérations de la Banque. | UN | وبصفتي مستشارة قانونية للمصرف المركزي، أسديتُ النصح للمسؤولين التنفيذيين الأقدم الضالعين في العمليات اليومية بالمصرف بشأن المتطلبات القانونية والإطار القانوني فيما يتعلق بعمليات المصرف. |
L'unité militaire fournit aussi un appui juridique pour les questions de contrats et d'assurance. | UN | كما تقدم الوحدة العسكرية الدعم القانوني فيما يتعلق بالقضايا التعاقدية وقضايا المطالبات. |
En outre, eu égard à la situation au Kosovo, le Groupe a fourni un appui juridique pour l'établissement de base d'opérations et de missions temporaires dans cette région. | UN | وفضلا عن ذلك، في أعقاب الحالة في كوسوفو، قدم الدعم القانوني فيما يتصل بإنشاء قواعد تشغيلية وبعثات ميدانية مؤقتة في المنطقة. |
293. Le Comité s'est vivement inquiété des insuffisances du système juridique face à la violence à l'égard des femmes étant donné que l'inceste et la violence dans la famille n'étaient pas spécifiquement punis par la loi et étaient toujours entourés de silence. | UN | ٣٩٢ - وأعربت اللجنة عن بالغ قلقها إزاء جوانب القصور التي تشوب النظام القانوني فيما يتعلق بممارسة العنف ضد المرأة، حيث أن غشيان المحارم والعنف المنزلي لا يوجد بالقانون نص محدد للمعاقبة عليهما، كما أنهما محاطان بستار من الصمت. |
I. LA SITUATION JURIDIQUE DANS LE DOMAINE DE LA RELIGION OU DE LA CONVICTION | UN | أولاً - الوضع القانوني فيما يتعلق بالدين أو المعتقد |