Cela a énormément contribué à remédier à l'instabilité juridique dans ce domaine. | UN | وكان ذلك إسهاما رئيسيا في إزالة عدم الاستقرار القانوني في هذا المجال. |
L'adoption du projet d'articles sur la responsabilité des organisations internationales renforcera la stabilité juridique dans ce domaine. | UN | فاعتماد مشاريع المواد بشأن مسؤولية المنظمات الدولية سيعزز الاستقرار القانوني في هذا المجال. |
Il convient également de signaler, au niveau national, le travail entrepris pour moderniser le cadre juridique dans ce domaine. | UN | والمشروع الوطني الآخر الذي تجدر الإشارة إليه هو العمل على تحديث الإطار القانوني في هذا المجال. |
La Commission est convenue que des travaux devraient être entrepris pour éliminer ou limiter l'effet des discordances juridiques dans ce domaine. | UN | واتفقت اللجنة على أنه ينبغي الاضطلاع بعمل ما لإزالة أثر التضارب القانوني في هذا المجال أو الحد منه. |
Elle est convenue que des travaux devraient être entrepris pour éliminer ou limiter l'effet des discordances juridiques dans ce domaine. | UN | واتفقت اللجنة على أنه ينبغي الاضطلاع بعمل يهدف إلى إزالة التضارب القانوني في هذا المجال أو الحدّ من أثره. |
Elle est convenue que des travaux devraient être entrepris pour éliminer ou limiter l'effet des discordances juridiques dans ce domaine. | UN | واتفقت اللجنة على أنه ينبغي الاضطلاع بعمل يهدف إلى إزالة التضارب القانوني في هذا المجال أو الحد من أثره. |
Les obstacles rencontrés à cet égard, notamment les résistances des communautés, le vide juridique en la matière et la difficulté de mobiliser des ressources, sont autant de facteurs qui limitent l'action entreprise. | UN | 79 - ولاحظت أن العراقيل القائمة في هذا الصدد، ولا سيما ممانعة الجماعات المحلية والفراغ القانوني في هذا المجال وصعوبة حشد الموارد، تشكل قيودا على العمل المضطلع به. |
Il faut par conséquent s'attacher à renforcer l'efficacité du système juridique dans ce domaine et faire en sorte que les hommes soient conscients du rôle important qui leur revient au sein de la cellule familiale. | UN | ولذلك يتعين اتخاذ خطوات لزيادة فعالية النظام القانوني في هذا المجال ولكفالة توعية الرجال لدورهم الهام داخل وحدة الأسرة. |
37. La Convention a défini le cadre juridique dans ce domaine. | UN | ٣٧- والواقع أن الاتفاقية حددت اﻹطار القانوني في هذا المجال. |
Nous sommes fermement convaincus que le cadre juridique dans ce domaine particulier ne pourrait que se trouver renforcé si tous les États Membres se portaient parties aux conventions et protocoles des Nations Unies y afférents. | UN | ونعتقد اعتقادا قويا أنه لا يمكن تعزيز الإطار القانوني في هذا المجال بالتحديد إلا إذا صارت جميع الدول الأعضاء أطرافا في اتفاقيات وبروتوكولات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
En décembre 2010, un jugement de la Cour suprême a ouvert la voie à la réforme juridique dans ce domaine. | UN | ومهّد القرار الذي اتخذته المحكمة العليا في كانون الأول/ديسمبر 2010، الطريق أمام الإصلاح القانوني في هذا المجال. |
48. La Finlande a accueilli avec satisfaction l'adoption par le Conseil des ministres, en 2008, de la politique relative aux personnes handicapées et a félicité le Gouvernement d'avoir mis en place un cadre juridique dans ce domaine. | UN | 48- وأعربت فنلندا عن تقديرها لاعتماد مجلس الوزراء السياسة المتعلقة بالإعاقة في عام 2008، وأثنت على الحكومة لأنها وضعت الإطار القانوني في هذا المجال. |
Le Viet Nam continuera de perfectionner son système juridique dans ce domaine pour faire en sorte que les armes existant dans le pays soient utilisées pour atteindre l'objectif légitime de la défense de la souveraineté, de l'intégrité territoriale, de la sécurité nationale et de l'ordre social et qu'elles ne tombent pas entre les mains d'acteurs non étatiques et de criminels. | UN | وستواصل فييت نام تعزيز نظامها القانوني في هذا المجال كي تضمن بصورة قاطعة أن الأسلحة المتاحة في فييت نام تستخدم في الأغراض السلمية المتمثلة في حماية سيادة الدولة وسلامتها الإقليمية وأمنها الوطني ونظامها الاجتماعي ولا تقع في أيدي الجهات الفاعلة من غير الدول والمجرمين. |
Pour élaborer des lignes directrices internationales qui orientent l'intervention des États et tenter d'harmoniser les différentes solutions au problème, des spécialistes et représentants des gouvernements ont décidé d'élargir le cadre juridique dans ce domaine. | UN | وعند وضع التوجهيات الدولية الرامية إلى إرشاد الدول فيما يتخذه من إجراءات، ومحاولة توحيد النهج المختلفة تجاه هذه المسألة، اتخذ الأخصائيون وممثلو الحكومات خطوة مهمة لتوسيع الإطار القانوني في هذا المجال. |
Elle est convenue que des travaux devraient être entrepris pour éliminer ou limiter l'effet des discordances juridiques dans ce domaine. | UN | واتفقت اللجنة على أنه ينبغي الاضطلاع بعمل يهدف إلى إزالة التضارب القانوني في هذا المجال أو الحد من أثره. |
Elle est convenue que des travaux devraient être entrepris pour éliminer ou limiter l'effet des discordances juridiques dans ce domaine. | UN | واتَّفقت اللجنة على أنه ينبغي القيام بعمل لإزالة التضارب القانوني في هذا المجال أو للحد من أثره. |
Elle est convenue que des travaux devraient être entrepris pour éliminer ou limiter l'effet des discordances juridiques dans ce domaine. | UN | واتَّفقت اللجنة على أنه ينبغي بذل جهود تهدف إلى إزالة التضارب القانوني في هذا المجال أو الحد من أثره. |
Elle est convenue que des travaux devraient être entrepris pour éliminer ou limiter l'effet des discordances juridiques dans ce domaine. | UN | واتفقت اللجنة على أنه ينبغي الاضطلاع بعمل يهدف إلى إزالة أثر التضارب القانوني في هذا المجال أو الحد منه. |
En outre, les ambiguïtés juridiques dans ce domaine contribuent à obscurcir la distinction entre les activités licites et les activités illicites et réduisent l'efficacité des contrôles. | UN | علاوة على ذلك، يسهم الغموض القانوني في هذا المجال في عدم وضوح التمييز بين الأنشطة المشروعة والأنشطة غير المشروعة، مما يضعف من فعالية الرقابة. |
En outre, les ambiguïtés juridiques dans ce domaine contribuent à obscurcir la distinction entre les activités licites et les activités illicites et réduisent l'efficacité des contrôles. | UN | علاوة على ذلك، يسهم الغموض القانوني في هذا المجال في عدم وضوح التمييز بين الأنشطة المشروعة والأنشطة غير المشروعة، مما يضعف من فعالية الرقابة. |
101. La loi autorisant la propagande anticonceptionnelle au Congo (Loi ZOULA) adoptée par le Parlement en 2010 a été conçue pour combler le vide juridique en la matière. | UN | 101- وُضع القانون الذي يجيز الدعاية لوسائل منع الحمل في الكونغو (قانون زولا) الذي اعتمده البرلمان في عام 2010 لسد الفراغ القانوني في هذا المجال. |
185. Suite aux conclusions de la conférence nationale qui ont conduit le Congo à reconnaître la propriété privée du sol et pour assurer d'une part la relance des activités agropastorales et halieutiques, garantir d'autre part les investissements des exploitants potentiels, les lois ci-après ont été adoptées pour combler le vide juridique en la matière: | UN | 185- وبناء على نتائج المؤتمر الوطني التي دفعت الكونغو إلى الاعتراف بالملكية الخاصة للأرض ولضمان إنعاش الأنشطة الزراعية الرعوية وأنشطة صيد الأسماك، من جهة، وضمان استثمارات مستغلي الأراضي المحتملين، من جهة أخرى، اعتمدت القوانين التالية لملء الفراغ القانوني في هذا المجال: |