La valeur juridique de ces arrêtés est donc fonction de cette hiérarchie, et ils ne peuvent aller à l'encontre des lois supérieures. | UN | فالمركز القانوني لتلك اللوائح يتبع ذلك التسلسل الهرمي ولا يتعارض مع القوانين الأسمى منه. |
L'intention était de veiller à ce qu'une partie ne prenne pas de mesures unilatérales pour altérer le statut juridique de ces zones. | UN | وكان القصد منها فقط كفالة عدم قيام أي طرف باتخاذ تدابير من جانب واحد لتغيير المركز القانوني لتلك المناطق. |
Le Département d'État considère que l'effet juridique de ces dispositions n'a pas été modifié par le déclenchement de la guerre entre les États-Unis et l'Allemagne. | UN | وترى وزارة الخارجية أن الأثر القانوني لتلك الأحكام لم يتغير باندلاع الحرب بين الولايات المتحدة وألمانيا. |
a) Soulèvent la question de la validité et des conséquences juridiques des réserves formulées à l'égard de la Convention, dans le cadre des réserves concernant les instruments relatifs aux droits de l'homme; | UN | (أ) إثارة مسألة شرعية التحفظات على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة والأثر القانوني لتلك التحفظات في سياق التحفظات المتعلقة بالمعاهدات الأخرى الخاصة بحقوق الإنسان؛ |
a) Soulèvent la question de la validité et des conséquences juridiques des réserves formulées à l'égard de la Convention, dans le cadre des réserves concernant les instruments relatifs aux droits de l'homme; | UN | (أ) إثارة مسألة شرعية التحفظات على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة والأثر القانوني لتلك التحفظات في سياق التحفظات المتعلقة بالمعاهدات الأخرى الخاصة بحقوق الإنسان؛ |
Il a examiné les procédures de délégations de pouvoirs en matière de gestion des ressources humaines, financières et matérielles pour déterminer qui est habilité à prendre quelles décisions et mesures et désigner le détenteur légitime de ces pouvoirs. | UN | كما أن الأمانة العامة استعرضت تفويض السلطة فيما يتعلق بالموارد البشرية والإدارة المالية وإدارة الممتلكات لكي تتحدد بوضوح الجهة التي فوضت سلطة اتخاذ القرارات والإجراءات المحددة وتحديد المصدر القانوني لتلك السلطة. |
Les tribunaux d'un État qui n'est pas partie à la Convention n'appliqueront les dispositions de cette dernière que si leurs propres règles de droit international privé désignent la loi d'un État contractant comme étant applicable, auquel cas la Convention s'appliquera en tant qu'élément du système juridique de cet État étranger. | UN | ولن تطبق المحاكم الموجودة في دولة غير متعاقدة أحكام الاتفاقية إلا عندما تنص قواعد القانون الدولي الخاص لديها على انطباق قانون دولة متعاقدة، وفي هذه الحالة تنطبق الاتفاقية كجزء من النظام القانوني لتلك الدولة الأجنبية. |
Ces contacts ne doivent en rien préjuger du statut politique ou juridique de ces groupes armés. | UN | إلا أن هذا الاتصال لا يشكل حكما مسبقا على الوضع السياسي أو القانوني لتلك الجماعات المسلحة من غير الدول. |
Le Département d'État considère que l'effet juridique de ces dispositions n'a pas été modifié par le déclenchement de la guerre entre les États-Unis et l'Allemagne. | UN | وترى وزارة الخارجية أن الأثر القانوني لتلك الأحكام لم يتغير باندلاع الحرب بين الولايات المتحدة وألمانيا. |
L'effet juridique de ces formalités varie. | UN | ويتفاوت الأثر القانوني لتلك التسجيلات. |
L'Union européenne est préoccupée par le fait que certains candidats aient été écartés arbitrairement et que le projet de constitution, qui constitue la base juridique de ces élections, n'ait toujours pas été publié. | UN | ويعرب الاتحاد اﻷوروبي عن قلقه إزاء استبعاد بعض المرشحين بصورة تعسفية، ومواصلة عدم نشر مشروع الدستور الذي يشكل اﻷساس القانوني لتلك الانتخابات حتى اﻵن. |
243. La valeur scientifique et commerciale des ressources génétiques des fonds marins a soulevé la question du statut juridique de ces ressources et des activités les touchant. | UN | ٢٤٣ - وتثير القيمة العلمية والتجارية للموارد الجينية الموجودة في قاع البحار أسئلة تتعلق بالمركز القانوني لتلك الموارد واﻷنشطة التي تنطوي عليها. |
La qualification juridique de ces actes dépend de l'intensité de l'agression et du degré de responsabilité de l'auteur au regard de ses actes. | UN | ويعتمد التصنيف القانوني لتلك الأعمال على كثافة الهجوم والفاعل في أعماله/ا. |
En 2009, la loi sur la liberté de conscience et les associations religieuses a été adoptée. Elle régit les relations entre l'État et les associations religieuses ainsi que le statut juridique de ces dernières. | UN | ففي عام 2009، اعتُمد قانون حرية الضمير والمنظمات الدينية الذي ينظم العلاقات بين الدولة والمنظمات الدينية ويحكم المركز القانوني لتلك الجمعيات. |
37. Il semble qu'un certain nombre de personnes aient été arrêtées le 29 septembre 2010 à l'occasion d'une grande manifestation avant même d'y avoir pris part. Quel est le motif juridique de ces arrestations? | UN | 37- وذكرت أن عدداً من الأشخاص اعتقلوا في 29 أيلول/سبتمبر 2010 لصلتهم بمظاهرة كبيرة حتى قبل أن يشاركوا فيها. وتساءلت عن الأساس القانوني لتلك الاعتقالات. |
Il était particulièrement important de faire la distinction entre les caractéristiques physiques ou géologiques du pétrole et du gaz et l'évaluation juridique de ces ressources, et de noter qu'en ce qui concerne le pétrole et le gaz naturel chaque situation présentait des caractéristiques spécifiques et distinctes, ce qui nécessiterait une approche au cas par cas. | UN | ومن المهم للغاية تمييز الخصائص الفيزيائية أو الجيولوجية للنفط والغاز عن التقييم القانوني لتلك الموارد، كما أنه من المهم الإشارة إلى أنه، فيما يتعلق بالنفط والغاز الطبيعي، لكل حالة سمات محددة ومتميزة، مما سيستلزم معالجة كل حالة على حدة. |
a) Soulèvent la question de la validité et des conséquences juridiques des réserves formulées à l'égard de la Convention, dans le cadre des réserves concernant les instruments relatifs aux droits de l'homme; | UN | (أ) إثارة مسألة شرعية التحفظات على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة والأثر القانوني لتلك التحفظات في سياق التحفظات المتعلقة بالمعاهدات الأخرى الخاصة بحقوق الإنسان؛ |
a) Soulèvent la question de la validité et des conséquences juridiques des réserves formulées à l'égard de la Convention, dans le cadre des réserves concernant les instruments relatifs aux droits de l'homme; | UN | (أ) إثارة مسألة شرعية التحفظات على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة والأثر القانوني لتلك التحفظات في سياق التحفظات المتعلقة بالمعاهدات الأخرى الخاصة بحقوق الإنسان؛ |
a) Soulèvent la question de la validité et des conséquences juridiques des réserves formulées à l'égard de la Convention, dans le cadre des réserves concernant les instruments relatifs aux droits de l'homme; | UN | )أ( أن تطرح مسألة شرعية التحفظات على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة واﻷثر القانوني لتلك التحفظات في سياق التحفظات المتعلقة بالمعاهدات اﻷخرى الخاصة بحقوق اﻹنسان؛ |
b) Examen d'ensemble des procédures de délégation des pouvoirs en matière de gestion des ressources humaines, financières et matérielles pour déterminer clairement qui a été habilité, par délégation de pouvoirs, à prendre quelles décisions et mesures, et désigner dans chaque cas le détenteur légitime de ces pouvoirs; | UN | (ب) استعراض واف لتفويض السلطة فيما يتعلق بالموارد البشرية، والإدارة المالية وإدارة الممتلكات لكي تتحدد بوضوح الجهة التي فوضت سلطة اتخاذ القرارات والإجراءات المحددة وتحديد المصدر القانوني لتلك السلطة؛ |
Il a été ajouté que les tribunaux d'un État n'ayant pas ratifié la convention n'appliqueraient les dispositions de cette dernière que si les règles de droit international privé de l'État en question désignaient la loi d'un État contractant comme étant applicable, auquel cas la convention s'appliquerait en tant qu'élément du système juridique de cet État étranger. | UN | وإضافة إلى ذلك، قيل إن المحاكم الموجودة في دولة لم تُصدّق على الاتفاقية لن تطبق أحكامها إلا عندما تنص قواعد القانون الدولي الخاص في تلك الدولة على انطباق قانون إحدى الدول المتعاقدة، وفي هذه الحالة تكون الاتفاقية منطبقة كجزء من النظام القانوني لتلك الدولة الأجنبية. |