"القانوني لحماية" - Traduction Arabe en Français

    • juridique de la protection
        
    • juridique de protection
        
    • juridique pour la protection
        
    • juridique relatif à la protection
        
    • la protection juridique
        
    • juridiques de la protection
        
    • de protection juridique
        
    • juridique pour protéger
        
    • juridique permettant de protéger
        
    • légal de protection
        
    • relative à la protection
        
    • juridique à la protection
        
    Il a également relevé que le cadre juridique de la protection des minorités ethniques contre la discrimination était insuffisant. UN وأشارت نيجيريا أيضاً إلى العجز الذي يعاني منه الإطار القانوني لحماية الأقليات العرقية من التمييز.
    Certes, le cadre juridique de la protection des droits de l'homme est nécessaire, mais l'application concrète de ces lois revêt également une très grande importance. UN ولا شك أن الإطار القانوني لحماية حقوق الإنسان ضروري، غير أن التطبيق الفعلي لهذه الحقوق يتسم أيضاً بأهمية كبيرة.
    Il déplore néanmoins le manque de clarté du cadre juridique de la protection des enfants non accompagnés et des enfants demandeurs d'asile. UN غير أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن الإطار القانوني لحماية ملتمسي اللجوء من الأطفال غير المصحوبين بأهلهم لا يزال غير واضح.
    Les recommandations préconisaient aussi l'élaboration de mesures législatives pour remédier aux insuffisances perçues par le Comité du cadre juridique de protection des droits civils et politiques. UN كما دعت إلى وضع تدابير تشريعية لمعالجة أوجه القصور الذي يعاني منه الإطار القانوني لحماية الحقوق المدنية والسياسية.
    Le Ministère a mis au point un cadre juridique pour la protection des défenseurs de ces droits, en coopération avec le BNUB. UN وتعكف الوزارة على صياغة الإطار القانوني لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان، بدعم من المكتب.
    Il déplore néanmoins le manque de clarté du cadre juridique de la protection des enfants non accompagnés et des enfants demandeurs d'asile. UN غير أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن الإطار القانوني لحماية ملتمسي اللجوء من الأطفال غير المصحوبين بأهلهم لا يزال غير واضح.
    Cela comprend le renforcement du régime juridique de la protection des Nations Unies, comme nous le faisons actuellement. UN ويشمل ذلك أيضا القيام، كما نفعل الآن، بتوطيد النظام القانوني لحماية الأمم المتحدة.
    Il déplore néanmoins le manque de clarté du cadre juridique de la protection des enfants non accompagnés et des enfants demandeurs d'asile. UN غير أن اللجنة تعرب عن قلقها ﻷن اﻹطار القانوني لحماية ملتمسي اللجوء من اﻷطفال غير المصحوبين بأهلهم لا يزال غير واضح.
    B. Cadre juridique de la protection des journalistes 31−35 11 UN باء - الإطار القانوني لحماية الصحفيين 31-35 12
    Renforcer l'efficacité du système judiciaire, améliorer l'accès des citoyens à la justice; renforcer et harmoniser le cadre juridique de la protection de l'enfance. UN وتعزيز فعالية النظام القضائي وتحسين وصول المواطنين إلى العدالة وتعزيز وتنسيق الإطار القانوني لحماية الطفل.
    La Convention de 1994 sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé, qui est entrée en vigueur cette année, établit le cadre juridique de la protection des fonctionnaires des Nations Unies en période de conflit armé. UN واتفاقية عام ١٩٩٤ المعنية بسلامة موظي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها. التي دخلت حيز النفاذ في العام الحالي، تشكل اﻹطار القانوني لحماية موظفي اﻷمم المتحدة في حالات الصراع المسلح.
    18. Le cadre juridique de la protection des droits des handicapés est exposé au paragraphe 8 ci—dessus. UN 18- يرد في الفقرة 8 أعلاه شرح الإطار القانوني لحماية حقوق المعاقين.
    Le Comité recommande à l'État partie d'entreprendre un examen critique général du cadre juridique de la protection des droits de l'homme, de façon à garantir sa conformité avec toutes les dispositions du Pacte. UN وتوصي اللجنة بإعادة النظر بشكل شامل في الاطار القانوني لحماية حقوق اﻹنسان في الدولة الطرف، لضمان الامتثال لجميع أحكام العهد.
    Le Comité recommande à l'Etat partie d'entreprendre un examen critique général du cadre juridique de la protection des droits de l'homme, de façon à garantir sa conformité avec toutes les dispositions du Pacte. UN وتوصي اللجنة بإعادة النظر بشكل شامل في الاطار القانوني لحماية حقوق اﻹنسان في الدولة الطرف، لضمان الامتثال لجميع أحكام العهد.
    Si l'on veut se conformer à la conception juridique de la protection des minorités selon le Pacte, il ne suffit pas de dire simplement que l'égalité de tous devant la loi est garantie ou bien que personne ne fait l'objet de discrimination ni d'exclusion. UN فالامتثال للمفهوم القانوني لحماية اﻷقليات الوارد في العهد لا يكفيه القول ببساطة إن جميع اﻷشخاص متساوون أمام القانون أو أنه لم يتعرض أحد للتمييز أو لم يستبعد أحد.
    Au Bélarus, la Convention relative aux droits de l'enfant a permis d'élargir le cadre juridique de protection de l'enfance. UN وفي بيلاروس، أتاحت اتفاقية حقوق الطفل التوسع في الإطار القانوني لحماية الطفولة.
    Cette Convention, avec son Protocole facultatif, constitue le régime juridique de protection du personnel des Nations Unies. UN فتلك الاتفاقية، بالاقتران مع بروتوكولها الاختياري، يشكلان النظام القانوني لحماية أفراد الأمم المتحدة.
    B. Cadre juridique pour la protection des droits de la personne à l'échelle nationale 87-156 27 UN باء - الإطار القانوني لحماية حقوق الإنسان على المستوى الوطني 87-156 32
    B. Cadre juridique pour la protection des droits de la personne à l'échelle nationale UN باء- الإطار القانوني لحماية حقوق الإنسان على المستوى الوطني
    En application des recommandations de ce dernier, Chypre a examiné et amendé la cadre juridique relatif à la protection des droits des réfugiés et des personnes déplacées, quelle que soit leur origine ethnique, ainsi que celui des procédures pour acquérir la nationalité chypriote. UN وقامت قبرص وامتثالا منها لتوصيات اللجنة بتنقيح وتعديل إطار عملها القانوني لحماية حقوق اللاجئين والمشردين بصرف النظر عن أصلهم اﻹثني، وكذلك إجراءاتها المتعلقة بمنح الجنسية القبرصية.
    Il s’est déclaré vivement préoccupé par le fort taux de divorce enregistré dans le pays, ses causes et la protection juridique accordée, le cas échéant, aux femmes vivant en union libre. UN وتشعر اللجنة بالقلق البالغ تحديدا إزاء الارتفاع الشديد لمعدلات الطلاق السائدة في الجمهورية التشيكية، وأسبابه، وإزاء الوضع القانوني لحماية المرأة، إن وجد، في علاقات الاقتران الفعلي غير الزوجية.
    Sur ce plan, le plus important est la création des bases juridiques de la protection de la propriété intellectuelle. UN ولعل التطور الأكثر أهمية قد تمثل في إرساء الأساس القانوني لحماية الملكية الفكرية.
    La délégation du Kenya soutient également tous les efforts visant à renforcer le régime de protection juridique du personnel des Nations Unies. UN وأردف قائلاً إن وفده يؤيد أيضا أي جهود ترمي إلى تقوية النظام القانوني لحماية موظفي الأمم المتحدة.
    Cette formation doit notamment expliquer au public concerné la manière de se prévaloir du système juridique pour protéger ses droits d'accès à l'information et à la participation. UN وينبغي أن يوضح هذا التثقيف للجمهور المعني جملة أمور منها، الكيفية التي يمكنهم من خلالها استخدام النظام القانوني لحماية حقوقهم في الحصول على المعلومات والمشاركة العامة.
    La Magna Carta, charte des droits fondamentaux de la femme, adoptée en 2009, fournit le cadre juridique permettant de protéger les femmes contre l'exploitation, les conditions de travail dangereuses et la traite des être humains. UN وإن الميثاق المتعلق بالحقوق الأساسية للمرأة، الذي تم اعتماده في عام 2009، يوفر الإطار القانوني لحماية المرأة من الاستغلال وظروف العمل الخطيرة والاتجار بالبشر.
    44. Voir les efforts entrepris depuis le premier EPU pour renforcer le cadre légal de protection des enfants contre l'exploitation sexuelle et les abus sexuels des enfants. UN 44- انظر الجهود المبذولة منذ الاستعراض الدوري الشامل الأول من أجل تعزيز الإطار القانوني لحماية الأطفال من الاستغلال والإيذاء الجنسي(19).
    51. La Belgique a déclaré que les rapports soumis à l'attention du Conseil montraient que le cadre juridique de la protection des droits de l'homme était relativement bien structuré et elle a pris acte de l'adoption d'une nouvelle doctrine des forces armées relative à la protection des droits de l'homme. UN 51- وذكرت بلجيكا أن التقارير المعروضة على المجلس أظهرت أن الإطار القانوني لحماية حقوق الإنسان أدى وظيفته بشكل جيد نسبياً وأشارت إلى تبني عقيدة جديدة للقوات المسلحة فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان.
    Le décret donne un fondement juridique à la protection et à l'administration des biens abandonnés, afin d'en empêcher le pillage, l'aliénation, l'échange ou autres formes de dépréciation ou de destruction. UN ويضع المرسوم اﻷساس القانوني لحماية وإدارة الممتلكات المهجورة، لمنع نهبها أو التصرف فيها أو تبادلها أو غير ذلك من أوجه الاستهلاك أو اﻹتلاف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus