Contenu juridique du droit à la reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d'égalité | UN | المحتوى القانوني للحق في الاعتراف بالشخصية القانونية على قدم المساواة أمام القانون |
Évolution récente en ce qui concerne la définition juridique du droit au développement | UN | التطورات الأخيرة التي حدثت فيما يتعلق بالتعريف القانوني للحق في التنمية |
1. Réglementation juridique du droit à l'enseignement spécial | UN | ١ - النظام القانوني للحق في التعليم الخاص |
La base légale du droit à l'avortement est la même que lors de la période couverte par le premier rapport établi au titre de la Convention. | UN | ٣-٥ اﻹجهاض لم يتغير اﻷساس القانوني للحق في اﻹجهاض عما كان عليه في فترة التقرير اﻷولي بموجب الاتفاقية. |
111. La Constitution et le Code du travail (loi n° 213/93) sont les fondements juridiques du droit à un salaire minimum. | UN | ١١١- ووضع الدستور وقانون العمل )القانون رقم ٣١٢/٣٩( اﻷساس القانوني للحق في الحد اﻷدنى لﻷجر. |
188. L'analyse développée dans le chapitre sur la réalisation d'une sûreté montre que, dans la plupart des systèmes juridiques, les règles relatives à l'exercice des droits après défaillance découlent directement de la catégorie dans laquelle le système juridique classe ces différents droits. | UN | 188- توضح المناقشة الواردة في الفصل المتعلق بإنفاذ الحقوق الضمانية أن القواعد المتصلة بإنفاذ الحقوق اللاحقة للتقصير في معظم النظم القانونية تنبع مباشرة من طريقة توصيف النظام القانوني للحق الجوهري قيد النظر. |
Le cadre juridique du droit à l'éducation s'en trouvera élargi, ainsi que ses connotations en tant que droit à caractère global. | UN | وهذا سيؤدي بدوره إلى توسيع نطاق الإطار القانوني للحق في التعليم، ومفاهيمه بوصفه حقا من الحقوق الأساسية. |
Le fait de mettre à disposition la jurisprudence interne existante doit permettre de faire mieux connaître l'application juridique du droit à l'éducation et, partant, d'en renforcer l'assise juridique. | UN | ومن شأن إتاحة التشريعات المحلية القائمة أن يعزز المعارف المتعلقة بالإنفاذ القانوني للحق في التعليم، ومن ثم يعزز الأسس القانونية لهذا الحق. |
1. Réglementation juridique du droit à | UN | النظام القانوني للحق في التعليم الخاص |
31. Le fondement juridique du droit au travail dans les conditions nouvelles est défini à l'article 48 de la Constitution de 1991. | UN | ١٣- واﻷساس القانوني للحق في العمل في الظروف الجديدة هو نص المادة ٨٤ من دستور عام ١٩٩١. |
II. Fondement juridique du droit à la participation | UN | ثانيا - الأساس القانوني للحق في المشاركة |
Lors de la session du Groupe de travail, certains représentants se sont déclarés sceptiques quant au fondement juridique du droit à la paix. | UN | 8 - وخلال الدورة، أعرب بعض الوفود عن شكوك إزاء الأساس القانوني للحق في السلام. |
Au sujet du statut juridique du droit à l'alimentation, que les membres de la FAO et des Nations Unies ne reconnaissent pas tous comme s'imposant à eux, un certain nombre de difficultés subsistent. | UN | 82 - وأضافت أنه لا بد من التغلب على عدد من التحديات المتصلة بالوضع القانوني للحق في الغذاء الذي لا يعتبره جميع أعضاء منظمة الأغذية والزراعة والأمم المتحدة ملزماً قانونا. |
Compte tenu de la reconnaissance juridique du droit au développement, l'État du Qatar considère que ce droit est un principe impératif du droit international. | UN | 42- وبالنظر إلى التطور القانوني للحق في التنمية، فإن دولة قطر ترى أن هذا الحق يرقى إلى مرتبة مبادئ القانون الدولي القطعية. |
Un autre pays exprime l'opinion selon laquelle le cadre juridique du droit au développement exige que l'application des études d'impact social permette de déterminer les effets négatifs que ces politiques peuvent avoir sur les pauvres et les membres les plus vulnérables de la population, et d'adopter des mesures d'allégement. | UN | ورأى بلد آخر أن الإطار القانوني للحق في التنمية يقتضي بأن يمكن إجراء تقييمات الأثر الاجتماعي من تحديد ما لتلك السياسات من آثار سلبية على الفقراء وأكثر الشرائح السكانية ضعفاً فضلاً عن اعتماد تدابير التخفيف. |
L'examen de la question du statut juridique du droit au développement a porté sur le fait que la Déclaration sur le droit au développement n'était pas un instrument juridiquement contraignant et que la coopération internationale représentait non pas une obligation juridique mais un engagement politique. | UN | 13- ركزت المناقشة بشأن مسألة الوضع القانوني للحق في التنمية حول حقيقة مفادها أن إعلان الحق في التنمية ليس بالوثيقة الملزمة قانونياً وأن التعاون الدولي هو التزام سياسي فقط وليس التزاماً قانونياً. |
Le présent rapport définit le fondement juridique du droit à la participation, puis il examine un certain nombre d'éléments à mettre en place pour que la participation soit < < active, libre et constructive > > et recense les difficultés rencontrées pour garantir la participation. | UN | ٨ - ويتضمن هذا التقرير بيانا موجزا للأساس القانوني للحق في المشاركة. ثم يناقش عددا من العناصر التي يجب أن تتوفر حتى تكون المشاركة نشطة وحرة وهادفة، كما يتناول الصعوبات التي تعوق المشاركة. |
Alors que le cadre exposé dans les paragraphes précédents (existence, etc.) est particulièrement intéressant pour l'élaboration des politiques, l'aspect examiné ici est un moyen précieux d'affiner l'analyse juridique du droit à la santé, notamment en rapport avec les déficiences mentales. | UN | ومع أن الإطار المحدد في الفقرات السابقة (التوافر، وغير ذلك) هو إطار يفيد تحديداً في مجال صنع السياسات، فإن إطار الاحترام والحماية والإعمال يفيد خصيصاً كوسيلةٍ لصقل التحليل القانوني للحق في الصحة، بما فيه الجانب المتصل بالمعوقين ذهنياً(). |
Dans plusieurs pays, le droit de demander et de communiquer des informations est la base légale du droit à la vérité. | UN | وفي بلدان عديدة، يكون الحق في التماس المعلومات والإفصاح عنها هو الأساس القانوني للحق في معرفة الحقيقة(). |
C'est notamment la consécration légale du droit à la protection des sources journalistiques et la conception d'une protection effective et efficace de ce droit, qui a fait de la nouvelle loi l'une des plus modernes en ce domaine en Europe. | UN | والتكريس القانوني للحق في حماية المصادر الصحفية وتصور حماية فعالة وناجعة لهذا الحق قد جعل من القانون الجديد قانوناً من أحدث القوانين في أوروبا في هذا المجال. |
De nos jours, les fondements juridiques du droit de recours et de son corollaire, le droit à réparation sont fermement ancrés dans le droit international humanitaire et ses instruments. | UN | ومنذ ذلك الحين، أصبح الأساس القانوني للحق في الانتصاف، والحق في الجبر المتصل به، راسخاً بقوة في مجموعة الصكوك الدولية لحقوق الإنسان والقانون الإنساني(). |
158. L'analyse développée au chapitre X (Droits après défaillance) montre que dans la plupart des systèmes juridiques, les règles relatives à l'exercice des droits après défaillance découlent directement de la catégorie dans laquelle le système juridique classe ces différents droits. | UN | 158- توضح المناقشة الواردة في الفصل عاشرا (الحقوق اللاحقة للتقصير) أن القواعد المتصلة بإنفاذ الحقوق اللاحقة للتقصير في معظم النظم القانونية تنبع مباشرة من طريقة تصنيف النظام القانوني للحق الجوهري قيد النظر. |