Le principe d'égalité institué par la Constitution devrait donner lieu au retrait de la discrimination concernant le statut juridique des femmes en général. | UN | ومن المسلم به أن مبدأ المساواة الذي ينص عليه الدستور سيؤدي إلى إزالة التمييز في الوضع القانوني للمرأة بشكل عام. |
Si le statut juridique des femmes s'est amélioré dans les textes de certains pays, il est loin d'en être de même dans la pratique. | UN | ففي حين أدخلت تحسينات اسمية على المركز القانوني للمرأة في بعض البلدان، فإن التغيير متأخر كثيرا من الناحية العملية. |
La lutte contre les violences faites aux femmes, l'autonomisation juridique des femmes et la réforme des institutions ont valeur de priorité dans le cadre des efforts de responsabilisation sur la question du rapport entre les femmes et la paix et la sécurité. | UN | وتشكل مكافحة العنف ضد المرأة والتمكين القانوني للمرأة وتغيير المؤسسات أولويات ضمن إطار المساءلة لجدول الأعمال. |
Assister Madame la Ministre pour toutes les questions relatives au statut juridique de la femme. | UN | :: تقديم المساعدة لمعالي الوزيرة في جميع المسائل المتصلة بالوضع القانوني للمرأة |
De ce point de vue, il faut noter qu'il y a eu une amélioration du statut juridique de la femme ces dernières années. | UN | ومن هذا المنظور، تجدر الإشارة إلى تحقيق تحسن في الوضع القانوني للمرأة خلال السنوات الأخيرة. |
Le Bureau juridique pour les femmes fait observer que les Philippines continuent d'être considérées comme un pays de départ, de transit et de destination pour la traite des femmes et des enfants à des fins d'exploitation sexuelle et de travail forcé. | UN | ولاحظ المكتب القانوني للمرأة أن الفلبين لا تزال تُعدُّ بلد مصدرٍ وعبورٍ ومقصد لممارسة الاتجار عبر الحدود بالنساء والأطفال بغرضي الاستغلال الجنسي والعمل القسري. |
Ces études seront sans aucun doute utiles pour l'élaboration d'initiatives visant à améliorer le statut juridique des femmes. | UN | ولا شك في أن هذه الدراسات ستفيد في وضع مبادرات لتحسين الوضع القانوني للمرأة. |
Ainsi, une < < alphabétisation juridique > > des femmes est indispensable si l'on veut qu'elles puissent exploiter également les lois en leur faveur. | UN | فالتثقيف القانوني للمرأة خطوة ضرورية لكي تلم بالقوانين بشكل فعال وتستخدمها لمصلحتها. |
Le statut juridique des femmes qui n'ont pas de droit de résidence est le même que celui des hommes qui sont dans la même situation. | UN | الوضع القانوني للمرأة التي ليس لديها حق في اﻹقامة هو نفس وضع الرجل الذي ليس لديه حق في اﻹقامة. |
La Convention sur les femmes est un traité international visant à renforcer le statut juridique des femmes dans l'ensemble du monde. | UN | اتفاقية المرأة معاهدة دولية تستهدف تعزيز المركز القانوني للمرأة في جميع أنحاء العالم. |
Situation juridique des femmes dans les transactions civiles | UN | المركز القانوني للمرأة في المعاملات المدنية |
Depuis sa création, le mécanisme national a été le moteur qui a amené un changement de la situation juridique des femmes maltaises. | UN | والهيئة الوطنية، منذ إنشائها، هي القوة المحركة التي أحدثت التغيير في الوضع القانوني للمرأة المالطية. |
Deux programmes importants ont été également élaborés sur la situation juridique des femmes et sur la formation de femmes dirigeantes. | UN | وأضافت أنه تم أيضاً وضع برنامجين رئيسيين يتعلقان بالمركز القانوني للمرأة وبالدور القيادي لها. |
Statut juridique de la femme au regard de l'accès à la propriété | UN | الوضع القانوني للمرأة فيما يتعلق بالملكية والزواج |
Les innovations introduites répondent au souci d'améliorer davantage la condition juridique de la femme et des enfants mineurs. | UN | وتستجيب المستجدات فيه للرغبة في زيادة تحسين الوضع القانوني للمرأة والأطفال القاصرين. |
Article 16 : Situation juridique de la femme libanaise en matière d'état civil | UN | المادة 16: الوضع القانوني للمرأة اللبنانية في قوانين الأحوال الشخصية |
Article 16 : Situation juridique de la femme libanaise | UN | المادة 16 الوضع القانوني للمرأة اللبنانية |
Elle ne contenait pas de disposition expresse permettant de régler le problème du statut juridique de la femme dans le cadre de l'élimination des disparités entre les sexes. | UN | فلم يكن ثمة أحكام صريحة تعالج الوضع القانوني للمرأة من حيث القضاء على التفاوتات الجنسانية، ولم يذكر نوع الجنس صراحة في بند عدم التمييز. |
Le Bureau juridique pour les femmes indique que 10 % seulement des employés sont actuellement protégés par un syndicat ou adhèrent à un syndicat. | UN | وأشار المكتب القانوني للمرأة أن نسبة 10 في المائة فقط من العمال ترعاهم نقابات حالياً أو هم منخرطون فيها(). |
Ceci signifie que les juges peuvent s'y référer pour déterminer le statut légal de la femme. | UN | ذلك أن الاتفاقيات التي صدَّقت عليها الكونغو تعني أنه يمكن للقضاة الاستشهاد بها لتحديد الوضع القانوني للمرأة. |
71. Mme FORDE aimerait obtenir des explications au sujet du statut légal des femmes et des enfants en matière de nationalité et aimerait savoir si les femmes libyennes sont informées de leurs droits dans ce domaine. | UN | ٧١ - السيدة فورد: قالت إنها تود الحصول على تفسيرات بشأن المركز القانوني للمرأة والطفل فيما يتعلق بالجنسية وتود معرفة ما اذا كان يتم اطلاع المرأة الليبية على حقوقها في هذا الميدان. |
La Ligue israélienne de défense des droits de l'homme fournit un appui juridique aux femmes arabes, particulièrement au sujet des litiges liés au travail. | UN | الرابطة اﻹسرائيلية لتعزيز حقوق اﻹنسان: توفر الدعم القانوني للمرأة العربية ولا سيما فيما يتعلق بالمنازعات العمالية. |
Le statut légal d'une femme mariée dépend du régime matrimonial qu'elle a choisi, qu'il soit islamique, coutumier ou civil. | UN | وأن الوضع القانوني للمرأة المتزوجة بتوقف على نظام الزواج الذي اختارته سواء كان إسلاميا أو عرفيا أو مدنيا. |