Ainsi, le motif d'un acte administratif est la situation de droit ou de fait qui a amené l'administration à prendre cet acte. | UN | وهكذا فمسوغ عمل إداري هو وجود حالة بحكم القانون أو بحكم الواقع تؤدي بالإدارة إلى القيام بذلك العمل. |
– Traiter de manière discriminatoire les réfugiés de droit ou de fait résidant sur leurs territoires. | UN | - معاملة اللاجئين بحكم القانون أو بحكم الواقع المقيمين على أراضيها معاملة تمييزية. |
Les arrestations arbitraires sont rendues faciles par l'inexistence de l'habeas corpus et par l'anarchie qui caractérise les attributions des services de police, tous habilités, de droit ou de fait, à procéder à des arrestations. | UN | ومما يسهل عمليات الاعتقال التعسفي عدم وجود حق اﻹحضار أمام المحكمة والفوضى في اختصاصات أجهزة الشرطة، وكلها في مقدورها اعتقال اﻷشخاص بحكم القانون أو بحكم الواقع. |
Aussi la constitution devrait-elle consacrer le principe d'égalité des sexes et l'interdiction de la discrimination en droit ou en fait fondée sur le sexe, en conformité avec les instruments internationaux. | UN | وبالتالي ينبغي للدستور أن يكرس مبدأ حظر التمييز بحكم القانون أو بحكم الواقع القائم على الجنس، وفقاً للصكوك الدولية. |
Mais elle peut être aussi prononcée par un acte législatif pour faire face à des situations particulières telles que celle de nationaux devenus en droit ou en fait des ressortissants d'un autre État à la suite de l'éclatement d'un État donné en deux ou plusieurs États. | UN | لكن يمكن أن يعلن أيضا بإجراء تشريعي لمواجهة حالات خاصة من قبيل حالات مواطنين أصبحوا بحكم القانون أو بحكم الواقع مواطني دولة أخرى إثر تفكك دولة معينة إلى دولتين أو عدة دول. |
Par conséquent, quelque 15 États sur un total de 62, soit 24,2 %, ont aboli la peine de mort en droit ou de fait pendant la période quinquennale. | UN | وهكذا فقد ألغت نحو 15 دولة من بين مجموع 62 دولة، أي بنسبة 24.2 في المائة، عقوبة الإعدام بحكم القانون أو بحكم الواقع خلال فترة السنوات الخمس. |
Il conviendrait de constituer un groupe de consultation composé des pays dotés d'armes nucléaires, de droit ou de fait, et d'un certain nombre de pays géographiquement représentatifs qui n'en possèdent pas, afin de vous aider, monsieur le Président, dans l'accomplissement de vos lourdes tâches. | UN | وسيكون من المستصوب إنشاء فريق استشاري مؤلف من الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بحكم القانون أو بحكم الواقع ومن عدد من البلدان غير الحائزة لﻷسلحة النووية التي تمثل جميع المناطق الجغرافية، اﻷمر الذي قد يساعدكم، السيد الرئيس، على تأدية مسؤولياتكم الكبيرة. |
10. Les Etats devraient s'abstenir d'adopter des mesures délibérément régressives en matière de protection de droit ou de fait contre les expulsions forcées. | UN | ٠١- وينبغي للدول أن تمتنع عن ادخال أي تدابير تراجعية عمدا فيما يتعلق بالحماية ضد عمليات اﻹخلاء القسري بحكم القانون أو بحكم الواقع. |
Si les États décident par ailleurs de prévoir des statuts particuliers liés à des avantages financiers ou autres, ils doivent veiller à ce que ces statuts ne constituent pas une discrimination de droit ou de fait à l'égard des adeptes d'autres religions ou convictions. | UN | وإذا قررت الدول، علاوة على ذلك، أن تمنح مراكز لوضع محدد يرتبط بمزايا مالية ومزايا أخرى خاصة، فإن عليها أن تتأكد من أن هذا الوضع المحدد لا يشكل تمييزاً بحكم القانون أو بحكم الواقع ضد أتباع الديانات أو المعتقدات الأخرى. |
3. Exclusion systématique − de droit ou de fait − de groupes de fonctions d'autorité, d'emplois dans les organismes publics et dans des professions clefs telles que l'enseignement, la justice et la police. | UN | 3- استبعاد المجموعات المنهجي - بحكم القانون أو بحكم الواقع - من مناصب السلطة، والتوظيف في المؤسسات الحكومية والمهن الرئيسية مثل التدريس والقضاء والشرطة. |
Il a recommandé à l'Italie de garantir la sécurité et l'intégrité des nonressortissants, des Roms et des Sintis et de s'assurer que les auteurs d'infractions ne restent pas impunis de droit ou de fait. | UN | وأوصت اللجنة بأن تضمن إيطاليا أمن وسلامة غير المواطنين وأفراد الروما والسنتي، وبأن تكفل عدم إفلات الجناة من العقاب بحكم القانون أو بحكم الواقع(70). |
7. Le Comité considère également que la notion de < < territoire sous sa juridiction > > , étroitement liée au principe d'intangibilité, s'entend de tout territoire ou établissement et doit être appliquée sans discrimination d'aucune sorte de manière à protéger quiconque, ressortissant ou nonressortissant, relève de droit ou de fait d'un État partie. | UN | 7- وتُدرك اللجنة أيضاً أن مفهوم " أي إقليم يخضع لولايتها القضائية " ، الذي يرتبط بمبدأ عدم الانتقاص، يشمل أي إقليم أو مرافق، ويجب تطبيقه لحماية أي شخص أو مواطن أو غير مواطن دون تمييز رهناً بالسيطرة التي تمارسها الدولة الطرف بحكم القانون أو بحكم الواقع. |
Le Comité considère également que la notion de < < territoire sous sa juridiction > > , étroitement liée au principe d'intangibilité, s'entend de tout territoire ou établissement et doit être appliquée sans discrimination d'aucune sorte de manière à protéger quiconque, ressortissant ou non ressortissant, relève de droit ou de fait d'un État partie. | UN | 7 - وتُدرك اللجنة أيضاً أن مفهوم " أي إقليم يخضع لولايتها القضائية " ، الذي يرتبط بمبدأ عدم الانتقاص، يشمل أي إقليم أو مرافق، ويجب تطبيقه لحماية أي شخص أو مواطن أو غير مواطن دون تمييز رهناً بالسيطرة التي تمارسها الدولة الطرف بحكم القانون أو بحكم الواقع. |
7. Le Comité considère également que la notion de < < territoire sous sa juridiction > > , étroitement liée au principe d'intangibilité, s'entend de tout territoire ou établissement et doit être appliquée sans discrimination d'aucune sorte de manière à protéger quiconque, ressortissant ou nonressortissant, relève de droit ou de fait d'un État partie. | UN | 7- وتدرك اللجنة أيضاً أن مفهوم " أي إقليم يخضع لولايتها القضائية " ، الذي يرتبط بمبدأ عدم جواز التقييد، يشمل أي إقليم أو مرافق، ويجب تطبيقه لحماية أي شخص أو مواطن أو غير مواطن دون تمييز رهناً بالسيطرة التي تمارسها الدولة الطرف بحكم القانون أو بحكم الواقع. |
1. Lorsqu'un arbitre se trouve dans l'impossibilité de droit ou de fait de remplir sa mission ou, pour d'autres raisons, ne s'acquitte pas de ses fonctions dans un délai raisonnable, son mandat prend fin s'il se déporte ou si les parties conviennent d'y mettre fin. | UN | (1) اذا أصبح المحكّم غير قادر بحكم القانون أو بحكم الواقع على أداء وظائفه أو تخلّف عن القيام بمهمته، تنتهي ولايته اذا هو تنحّى عن وظيفته أو اذا اتفق الطرفان على انهاء، مهمته. |
Les États devraient prendre toutes les mesures nécessaires pour lever les obstacles qui empêchent les personnes sans abri ou celles dont le régime d'occupation n'est pas clair de bénéficier de la sécurité sociale, notamment en veillant à ce qu'une adresse déclarée ou d'autres exigences en matière de résidence ne constituent pas des conditions préalables de droit ou de fait à l'accès aux prestations. | UN | فينبغي للدول أن تتخذ جميع الخطوات اللازمة لإزالة الحواجز التي تعترض حصول الأشخاص الذين لا مأوى لهم أو ذوي الوضع الحيازي المُلتبس على استحقاقات الضمان الاجتماعي وذلك بسبل منها ضمان ألا يكون تسجيل العنوان وغير ذلك من متطلبات بيان محل الإقامة شروطاً مسبقة تفرض بحكم القانون أو بحكم الواقع لإتاحة الحصول على استحقاقات الضمان الاجتماعي. |
Les États doivent donc prendre des mesures concrètes pour faire en sorte que les lois et les politiques soient non discriminatoires quant au fond, car si les tentatives faites pour accéder aux juridictions compétentes sont systématiquement vouées à l'échec pour des raisons de droit ou de fait, cela va à l'encontre du principe d'égalité devant la justice. | UN | ولذلك يجب على الدول أن تتخذ تدابير إيجابية لضمان أن القوانين والسياسات غير تمييزية في جوهرها، لأن الحالات التي تحبط فيها بشكل منهجي محاولات الفرد للوصول إلى الهيئات القضائية أو المحاكم المختصة بحكم القانون أو بحكم الواقع تتعارض مع ضمانة المساواة أمام المحاكم(). |
ii) Lorsque l'organisation internationale a agi en qualité d'agent de cet État, en droit ou en fait. > > | UN | ' 2` إذا تصرفت المنظمة الدولية كوكيل للدولة، بحكم القانون أو بحكم الواقع " . |
227. En conséquence, le Rapporteur spécial pense que la création d'une cour criminelle internationale dotée de ces caractéristiques constituerait une avancée considérable vers l'avènement de la justice internationale, d'autant plus qu'elle permettrait en principe à un organe mis en place par la communauté internationale de mettre fin à l'impunité au niveau national, en droit ou en fait. | UN | ٧٢٢- وعليه يعتقد المقرر الخاص أن إنشاء محكمة جنائية دولية تتميز بالخصائص الموصوفة سيشكل خطوة كبيرة جدا نحو تحقيق العدالة الدولية، ﻷسباب ليس أقلها أنه سيُمكّن، من حيث المبدأ، جهازا تابعا للمجتمع الدولي من أن يبطل عملية اﻹفلات بحكم القانون أو بحكم الواقع من العقاب على الصعيد الوطني. |
483. Selon une pratique récente du Comité des droits de l'homme, instituée par son Observation générale No 18 du 9 novembre 1989, l'article 26 du Pacte est un droit autonome de portée indépendante, dont l'application n'est pas limitée aux droits garantis par le Pacte, mais qui interdit toute discrimination en droit ou en fait dans chaque domaine réglementé et protégé par les pouvoirs publics. | UN | ٣٨٤- واستنادا إلى ممارسة أقامتها مؤخرا اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان بموجب تعليقها العام رقم ٨١ المؤرخ في ٩ تشرين الثاني/نوفمبر ٩٨٩١، تشكل المادة ٦٢ من العهد حقا مستقلا بذاته لا يقتصر تطبيقه على الحقوق المضمونة بالعهد، وإنما يحظر تطبيقه أي تمييز بحكم القانون أو بحكم الواقع في كل مجال تنظمه وتحميه السلطات العامة. |
Celui-ci ne doit en aucun cas être soumis, de jure ou de facto, au contrôle ou à l'autorité du pouvoir exécutif. | UN | ذلك أن الجهاز القضائي ينبغي ألا يكون أبداً تحت سيطرة أو إدارة السلطة التنفيذية للحكم، سواء بحكم القانون أو بحكم الواقع. |