Des préoccupations ont été exprimées quant au fait que cette législation pouvait aboutir à restreindre le droit à la liberté d'expression en Lituanie. | UN | وقد أُعرب عن القلق من أن يؤدي هذا القانون إلى تقييد الحق في حرية التعبير في ليتوانيا. |
On passe ainsi de la certitude qu'impose le droit à la vraisemblance que ressentent les hommes. | UN | وهكذا انتقلنا من اليقين الذي يفرضه القانون إلى ظاهر الحقيقة التي يشعر بها الناس. |
Le projet de loi a été soumis au Président pour examen et est en attente d'adoption et de promulgation finale. | UN | وأُرسل مشروع القانون إلى الرئيس للنظر فيه ولا يزال قيد الاعتماد والإصدار نهائياً. |
Exerçant ses fonctions législatives, le Tribunal a soumis récemment le projet de loi au Congrès. | UN | وبناء عليه، قدمت المحكمة مؤخرا مشروع القانون إلى البرلمان. |
La flexibilité du droit n'est source de richesse et de progrès que dans la mesure où elle ne réduit pas le droit au métadroit. | UN | إن مرونة القانون لا يمكن أن تكون مصدر ثراء وتقدم إلا إذا لم يتحول القانون إلى قانون محضّ. |
Cette loi s'ajoute à près de 80 lois et règlements adoptés dans ce domaine depuis l'instauration de la démocratie en Espagne. | UN | ويضاف هذا القانون إلى ما يقرب من 80 قانونا ولائحة تم اعتمادها في هذا المجال منذ إرساء الديمقراطية في إسبانيا. |
Le Parlement a été saisi du projet de loi à la fin de 2007 et son adoption est prévue vers la mi-2008. | UN | وقُدّم مشروع القانون إلى البرلمان في نهاية عام 2007، ويتوقع أن يُعتمد في منتصف عام 2008. |
Cependant, une nouvelle révision de la loi serait nécessaire : il faudrait accorder le droit à la nationalité pakistanaise à tout époux d'une Pakistanaise qui est ressortissant étranger. | UN | ويحتاج القانون إلى تعديل آخر وهو منح الحق في الجنسية الباكستانية إلى زوج المرأة الباكستانية المتزوجة من أجنبي. |
Ce qui démontre la difficulté de passer de l'égalité de droit à l'égalité de fait. | UN | ويدل ذلك على صعوبة الانتقال من المساواة في القانون إلى المساواة في الواقع. |
La loi cherche à maintenir l'équilibre entre le droit à la liberté d'expression et le droit à la protection de la dignité et de la vie privée de la personne. | UN | ويسعى القانون إلى تحقيق التوازن بين الحق في حرية الكلمة وحق الفرد في حماية كرامته وخصوصيته. |
:: Diffusion des nouvelles politiques relatives à l'état de droit à toutes les opérations de maintien de la paix | UN | :: إصدار السياسات الجديدة في مجال سيادة القانون إلى جميع عمليات حفظ السلام |
La proposition de loi a été transmise à la Commission permanente des affaires intérieures. | UN | وأحيل مشروع القانون إلى اللجنة الدائمة للشؤون الداخلية. |
Le projet de loi a été transmis à toutes les institutions d'État intéressées, dont les propositions ont été prises en considération lors du processus d'élaboration. | UN | وقد أحيل مشروع القانون إلى جميع أجهزة الدولة المعنية وأخذت مقترحات تلك الأجهزة بعين الاعتبار أثناء عملية الإعداد. |
Le Président soumettrait ce projet de loi au Congrès à l'ouverture de la prochaine cession parlementaire. | UN | وسيقدم الرئيس مشروع القانون إلى البرلمان عند افتتاح الدورة التشريعية العادية المقبلة. |
Les autorités peuvent aussi signaler les infractions à la loi au Ministère public. | UN | ويمكن للسلطات أيضا أن تبلغ انتهاكات القانون إلى المدعي العام. |
Il faudrait que l'Assemblée générale puisse disposer de renseignements à jour sur la procédure de recrutement retenue pour le Groupe de l'état de droit au moment où elle examinera le chapitre I du projet de budget. | UN | وينبغي تقديم معلومات مستكملة بشأن عملية استقدام الموظفين لوحدة سيادة القانون إلى الجمعية العامة عند نظرها في الباب1. |
Il ne peut non plus avoir des fondements incompatibles avec les principes de la souveraineté, de l'égalité et de la justice, avec le droit au développement et le règlement pacifique des différends. | UN | كما لا يمكن أن تستند سيادة القانون إلى مواقف لا تتسق مع مبادئ السيادة والمساواة والعدل والحق في التنمية وتسوية المنازعات بالطرق السلمية. |
Il s'agit là d'une autre preuve de la nécessité de renforcer les capacités en matière d'application des lois, afin de faire appliquer cette loi dans sa plénitude. | UN | وهذا دليل آخر على ضرورة بناء القدرات لدى هذه الأجهزة لكي يتسنى تطبيق القانون إلى أقصى حد. |
Il a engagé les autorités chargées de veiller au respect de la loi à ne pas exercer de discrimination à l'encontre des diplomates et à les traiter avec courtoisie. | UN | ودعا سلطات إنفاذ القانون إلى عدم التمييز ضد الدبلوماسيين والتحلي باللطف في معاملتهم. |
La Tunisie a indiqué que le service militaire obligatoire avait été transformé par la loi en service national obligatoire. | UN | وأفادت تونس أن الالتزام بأداء الخدمة العسكرية حُول بموجب القانون إلى التزام بأداء خدمة وطنية. |
Le Bureau dispensera des avis et des services juridiques aux organes de décision de l'Organisation des Nations Unies et à ses États Membres. | UN | 6-4 وسيقوم المكتب بإسداء المشورة وتقديم الخدمات في مجال القانون إلى أجهزة صنع القرارات التابعة للأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها. |
Le Conseil de l'Europe reste engagé vis-à-vis du rétablissement de la démocratie, des droits de l'homme et de l'état de droit en République tchétchène de la Fédération de Russie. | UN | ولا يزال مجلس أوروبا ملتزماً باستعادة الديمقراطية وحقوق الإنسان وسيادة القانون إلى جمهورية الشيشان في الاتحاد الروسي. |
L'objet de la loi est de protéger l'environnement et la santé des populations en exigeant l'évaluation et la gestion des risques liés à chaque OGM. | UN | ولتحقيق ذلك، يرمي القانون إلى حماية البيئة وصحة الإنسان عن طريق تقدير وإدارة مخاطر كل كائن من الكائنات المحورة وراثيا. |
Le Président Kabila a renvoyé la loi devant le Parlement pour examen. | UN | وأعاد الرئيس كابيلا القانون إلى البرلمان موصيا إياه بإجراء مراجعة. |