Les réglementations spéciales relatives au service public vont être intégrées dans la loi fédérale sur l'égalité de traitement. | UN | وينبغي أن تشكل الأنظمة الخاصة بخدمة القطاع العام جزءاً من القانون الاتحادي المتعلق بالمساواة في المعاملة. |
Les États-Unis continuaient également d'engager des poursuites contre les auteurs de violations de la loi fédérale sur les crimes inspirés par la haine. | UN | وتواصل الولايات المتحدة أيضاً الملاحقة القضائية على انتهاكات القانون الاتحادي المتعلق بجرائم الكراهية. |
On révise actuellement la loi fédérale sur les coopératives agricoles en vue d'accroître les droits des membres au niveau local. | UN | ويخضع القانون الاتحادي المتعلق بالتعاونيات الزراعية للتنقيح بغرض منح مزيد من الحقوق للأعضاء على صعيد القاعدة. |
la loi fédérale relative à l'éducation prévoyait des soins médicaux ou une assistance sociale, à titre gracieux, pour les victimes mineures, y compris des conseils psychologiques pour les enfants et leurs parents, ainsi qu'une assistance pour les témoins. | UN | وينص القانون الاتحادي المتعلق بالتعليم على تقديم المساعدة الطبية أو الاجتماعية مجاناً إلى الضحايا دون السن القانونية، بما في ذلك توفير المشورة النفسية للأطفال وآبائهم والمساعدة إلى الشهود. |
Abrogation par la Cour constitutionnelle de la Bosnie-Herzégovine de la loi fédérale sur les droits des rapatriés | UN | المحكمة الدستورية للبوسنة والهرسك تلغي القانون الاتحادي المتعلق باستحقاقات العائدين |
L'octroi ultérieur d'une autorisation de séjour est régi par les dispositions de la loi fédérale sur les étrangers (LEtr). | UN | وتنظم عمليةَ منح رخصة إقامة لاحقاً أحكامُ القانون الاتحادي المتعلق بالأجانب. |
En vertu de la loi fédérale sur le statut du Commissaire aux droits de l'homme de la Fédération de Russie, celui-ci peut s'adresser directement aux autorités judiciaires. | UN | وبموجب القانون الاتحادي المتعلق بمركز مفوض حقوق الإنسان في الاتحاد الروسي، يمكن للمفوض مخاطبة السلطات القضائية مباشرة. |
Apparition des circonstances indiquées dans la loi fédérale sur les armes qui interdisent l'octroi de licences ou de permis; | UN | نشوء ظروف منصوص عليها في القانون الاتحادي " المتعلق بالأسلحة " تستدعي عدم منح التراخيص أو الأذونات؛ |
En vertu du paragraphe 2 de l'article 98 de la loi fédérale sur la fonction publique, les membres des commissions disciplinaires appartiennent au même service administratif que le défendeur. | UN | وتقضي الفقرة 2 من المادة 98 من القانون الاتحادي المتعلق بالموظفين العامين بأن يكون أعضاء اللجان التأديبية من نفس الإدارة الحكومية التي ينتمي إليها المتهم. |
Elle figure dans la loi fédérale sur le statut juridique des étrangers dans la Fédération de Russie. | UN | وترد هذه الحالات في القانون الاتحادي المتعلق بالوضع القانوني للأجانب في الاتحاد الروسي. |
L'armée et les forces aériennes mexicaines contribuent à la maîtrise des armes classiques en appliquant la loi fédérale sur les armes à feu et les explosifs. | UN | يساهم الجيش المكسيكي والقوات الجوية المكسيكية في تحديد الأسلحة التقليدية بتنفيذ القانون الاتحادي المتعلق بالأسلحة النارية والمتفجرات. |
En ce qui concerne la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle, la loi fédérale sur l'égalité entre femmes et hommes interdit la discrimination fondée sur l'identité sexuelle dans la sphère professionnelle. | UN | وفيما يتعلق بالتمييز على أساس الميل الجنسي، يحظر القانون الاتحادي المتعلق بالمساواة بين الجنسين التمييز في مجال العمل على أساس الهوية الجنسية. |
Le même jour, l'auteur a envoyé par voie électronique une lettre ouverte au Président de la Fédération de Russie lui demandant de soumettre à la Cour constitutionnelle une demande d'examen de la constitutionnalité de la loi fédérale sur les élections des députés à la Douma d'État. | UN | وفي اليوم ذاته، وجّه صاحب البلاغ رسالة إلكترونية مفتوحة إلى رئيس الاتحاد الروسي طالباً منه أن يحيل إلى المحكمة الدستورية طلب تقييم مدى دستورية القانون الاتحادي المتعلق بانتخاب نواب مجلس الدوما. |
4.5 De surcroît, la loi fédérale sur l'élection des députés à la Douma d'État est parue au Journal officiel en mai 2005 et la campagne électorale a débuté en septembre 2007. | UN | 4-5 وعلاوة على ذلك، نُشر القانون الاتحادي المتعلق بانتخاب نواب مجلس الدوما في الجريدة الرسمية في أيار/مايو 2005 وانطلقت حملة انتخاب نواب مجلس الدوما في أيلول/ سبتمبر 2007. |
De plus, l'auteur rappelle qu'il a saisi la Cour constitutionnelle pour contester la compatibilité avec la Constitution des articles 3, 4, 7 et 37 de la loi fédérale sur l'élection des députés à la Douma d'État. | UN | وعلاوة على ذلك، يذكّر صاحب البلاغ بأنه طعن أمام المحكمة الدستورية في مدى توافق المواد 3 و4 و7 و37 من القانون الاتحادي المتعلق بانتخاب نواب مجلس الدوما مع أحكام الدستور. |
Toutefois, si quelqu'un n'appartient pas à un parti politique, le droit pour lui d'être élu ainsi que la marche à suivre pour exercer ce droit sont énoncés à l'article 37 de la loi fédérale sur l'élection des députés à la Douma d'État. | UN | بيد أن المادة 37 من القانون الاتحادي المتعلق بانتخاب نواب مجلس الدوما تنص على حق ممارسة الحقوق الانتخابية السلبية وعلى الإجراءات المتعلقة بكيفية ممارستها إن لم يكن هذا الشخص منتميا لأي حزب سياسي. |
Dans la législation mexicaine, la vente d'armes à feu à toutes personnes et entités est contrôlée par la loi fédérale relative aux armes à feu et explosifs et son règlement. | UN | بموجب النظام القانوني المكسيكي، تجري مراقبة بيع الأسلحة النارية لجميع الأشخاص والكيانات من خلال القانون الاتحادي المتعلق بالأسلحة النارية والمتفجرات ولائحته. |
la loi fédérale relative à la liberté de conscience et d'association religieuse interdit, aux termes de son article 14, toute incitation à manquer au devoir civique et à commettre des actes illicites. | UN | وتحظر المادة 14 من القانون الاتحادي المتعلق بحرية الضمير والجمعيات الدينية تحريض المواطنين على رفض التقيد بقانون الالتزامات المدنية، وارتكاب أفعال غير قانونية أخرى. |
L'État partie devrait poursuivre la réforme de son système de justice pour mineurs et adopter le projet de loi fédérale sur les fondements d'un système de justice pour mineurs qui prévoit, entre autres, la création de tribunaux pour mineurs. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تسعى لإصلاح نظام قضاء الأحداث وأن تعتمد مشروع القانون الاتحادي المتعلق بوضع " أسس نظام خاص بالأحداث " والذي ينصّ في جملة أمورٍ على إنشاء محاكم خاصة بالأحداث. |
L'État partie fait en outre valoir que la loi fédérale pour la protection contre les violences dans la famille est très efficace pour lutter contre les violences domestiques et définit un cadre permettant à diverses institutions de coopérer effectivement. | UN | 4-12 وتدفع الدولة الطرف كذلك بأن القانون الاتحادي المتعلق بالحماية ضد العنف داخل الأسرة يعتبر نظاما شديد الفعالية لمكافحة العنف العائلي وأنه يشكل إطارا للتعاون الفعال فيما بين المؤسسات المختلفة. |
8. Le Comité relève que la loi fédérale visant à prévenir et à réprimer la torture ne contient toujours pas tous les éléments de la définition de la torture énoncée à l'article premier de la Convention. | UN | 8- تلاحظ اللجنة أن القانون الاتحادي المتعلق بمنع التعذيب والمعاقبة عليه يُعرّف التعذيب تعريفاً لا يعكس كلياً التعريف المنصوص عليه في المادة 1 من الاتفاقية. |
7. Selon l'article 29 de la loi fédérale réprimant la criminalité organisée, dès lors qu'une personne est en mesure d'établir que des biens gelés lui appartenant ont été acquis de façon licite, elle retrouve la libre disposition de ceux-ci. | UN | 7 - تنص المادة 29 من القانون الاتحادي المتعلق بالجريمة المنظمة على وجوب الإفراج عن الأصول المالية إذا شهد أحد الأشخاص بأنه تم الحصول عليها بصورة مشروعة. |
Le décret de 1994 portant réforme de la législation fédérale sur les responsabilités des fonctionnaires dispose que l'État assume la responsabilité financière en cas d'atteinte aux droits des citoyens dont des fonctionnaires se seraient rendus coupables. | UN | فينص مرسوم 1994، الذي تم بموجبه إصلاح القانون الاتحادي المتعلق بمسؤوليات موظفي الدولة، على أن الدولة تضطلع بالمسؤولية المالية في حالة مساس موظفي الدولة بحقوق المواطنين. |
50. Le Bénin s'est félicité des mesures adoptées pour protéger les droits des enfants et de l'entrée en vigueur de la loi fédérale régissant la procédure pénale applicable aux mineurs. | UN | 50- ورحبت بنن بالتدابير المعتمدة لحماية حقوق الطفل وبسريان مفعول القانون الاتحادي المتعلق بالإجراءات الجنائية المطبقة على القاصرين. |
Le marquage des champs de mines dans les différentes régions frontalières a été réalisé dans le plein respect des dispositions de la loi fédérale portant ratification du Protocole. | UN | وتم وضع علامات حول حقول الألغام في المناطق الحدودية المختلفة في ظل الاحترام التام لأحكام القانون الاتحادي المتعلق بالتصديق على البروتوكول. |