3.1 L'auteur affirme que son droit à l'application rétroactive de la loi avec atténuation de la peine a été violé vu que le tribunal n'a pas appliqué la < < loi provisoire > > lorsqu'il a commué sa condamnation à mort. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ انتهاك حقه في تطبيق القانون بأثر رجعي لتخفيف العقوبة نظراً إلى أن المحكمة لم تطبِّق " القانون الانتقالي " عندما خفّفت عقوبة الإعدام الصادرة بحقه. |
L'auteur déclare que, selon la < < loi provisoire > > qui était en vigueur du 29 décembre 1999 au 4 avril 2000, la peine la plus lourde qui pouvait être imposée était une peine de quinze ans de prison. | UN | ويذكر صاحب البلاغ أنه بموجب " القانون الانتقالي " الذي كان ساريـاً في الفترة من 29 كانون الأول/ديسمبر 1999 إلى 4 نيسان/أبريل 2000، فإن أشد عقوبة يمكن فرضها هي السجن لمدة 15 سنة(). |
En d'autres termes, les tribunaux de l'État partie auraient dû appliquer la version la plus favorable du Code pénal − la < < loi provisoire > > − au moment de fixer la peine infligée à l'auteur. | UN | وبعبارة أخرى، كان ينبغي لمحاكم الدولة الطرف تطبيق النص المواتي في القانون الجنائي - " القانون الانتقالي " - عند فرض العقوبة على صاحب البلاغ. |
Quels efforts sont faits pour appliquer aux mariages coutumiers et religieux les dispositions du droit de la famille énoncées dans le Code transitoire et pour veiller au respect de la Convention? | UN | فما هي الجهود المبذولة لتطبيق أحكام قانون الأسرة الواردة في القانون الانتقالي على الزواج الديني والزواج العرفي ولكفالة الامتثال للاتفاقية؟ |
Quel est le statut du Code transitoire et en quoi contribue-t-il à l'exécution des obligations qui incombent au Gouvernement en vertu de la Convention? | UN | فما هو مركز القانون الانتقالي وكيف يساهم في تنفيذ التزامات الحكومة المقررة بموجب الاتفاقية؟ |
L'auteur affirme que la loi du 22 février 2000, qui a introduit l'emprisonnement à vie, ne devait pas lui être appliquée rétroactivement parce qu'elle prévoyait une peine plus lourde que celle prévue dans la < < loi provisoire > > . | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أنه ينبغي ألا يطبق عليه القانون الصادر في 22 شباط/فبراير 2000 بأثر رجعي، فهذا القانون الذي أدخل عقوبة السجن المؤبد ينص على عقوبة أشد من تلك التي ينص عليها " القانون الانتقالي " (). |
En d'autres termes, les tribunaux de l'État partie auraient dû appliquer la version la plus favorable du Code pénal − la < < loi provisoire > > − au moment de fixer la peine infligée à l'auteur. | UN | وبعبارة أخرى، كان ينبغي لمحاكم الدولة الطرف تطبيق الصيغة الأكثر ملاءمة في القانون الجنائي - " القانون الانتقالي " - عند فرض العقوبة على صاحب البلاغ. |
L'auteur déclare que, selon la < < loi provisoire > > qui était en vigueur du 29 décembre 1999 au 4 avril 2000, la peine la plus lourde qui pouvait être imposée était une peine de quinze ans de prison. | UN | ويذكر صاحب البلاغ أنه بحسب " القانون الانتقالي " الذي كان ساريـاً في الفترة من 29 كانون الأول/ديسمبر 1999 إلى 4 نيسان/أبريل 2000، فإن أشد عقوبة يمكن فرضها هي السجن 15 سنة(). |
L'auteur affirme que la loi du 22 février 2000, qui a introduit l'emprisonnement à vie, ne devait pas lui être appliquée rétroactivement parce qu'elle prévoyait une peine plus lourde que celle prévue dans la < < loi provisoire > > . | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أنه لا ينبغي أن يطبق عليه القانون الصادر في 22 شباط/فبراير 2000 بأثر رجعي، فهذا القانون الذي أدخل عقوبة السجن المؤبد ينص على عقوبة أشد من تلك التي ينص عليها " القانون الانتقالي " (). |
3.12 L'auteur affirme qu'en le condamnant à l'emprisonnement à vie les tribunaux de l'État partie ont prononcé une peine plus lourde que celle qui était applicable à l'époque où le crime a été commis et que celle qui était applicable en vertu de la < < loi provisoire > > , c'est-à-dire une peine de quinze ans d'emprisonnement. | UN | 3-12 يدعي صاحب البلاغ أن محاكم الدولة الطرف بالحكم عليه بالسجن المؤبد، فرضت عليه عقوبة أشد من العقوبة التي كانت سارية وقت ارتكاب الجريمة، ومن العقوبة التي كانت سارية بموجب " القانون الانتقالي " ، وهي 15 سنة سجناً. |
7.12 Le Comité note la violation du paragraphe 1 de l'article 15 invoquée par l'auteur, qui affirme qu'en le condamnant à l'emprisonnement à vie les tribunaux de l'État partie ont prononcé une peine plus lourde que celle qui était applicable au moment où le crime a été commis et que celle qui était applicable en vertu de la < < loi provisoire > > , c'est-à-dire une peine de quinze ans d'emprisonnement. | UN | 7-12 وتشير اللجنة إلى زعم صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 15، أنه بإنزال عقوبة السجن المؤبد عليه، فرضت محاكم الدولة الطرف عقوبة أشد من العقوبة التي كانت منطبقة عند ارتكاب الجريمة ومن العقوبة المنطبقة بموجب " القانون الانتقالي " ، وهي عقوبة السجن لمدة 15 عاماً. |
La disposition de la < < loi provisoire > > susmentionnée devrait être fondée sur la deuxième partie de l'article 58 de la Constitution, qui dispose que la loi prévoyant la peine la plus légère doit être rétroactive malgré le fait qu'elle n'était pas encore en vigueur lorsque la peine a été établie. | UN | ويرى كذلك أن أحكام " القانون الانتقالي " السالف الذكر ينبغي أن تستند إلى الفقرة 2 من المادة 58 من الدستور وهي المادة التي تقضي بتطبيق القانون المخفف للعقوبة بأثر رجعي، رغم عدم بدء نفاذه عند تحديد العقوبة. |
3.12 L'auteur affirme qu'en le condamnant à l'emprisonnement à vie les tribunaux de l'État partie ont prononcé une peine plus lourde que celle qui était applicable à l'époque où le crime a été commis et que celle qui était applicable en vertu de la < < loi provisoire > > , c'est-à-dire une peine de quinze ans d'emprisonnement. | UN | 3-12 يدعي صاحب البلاغ أن محاكم الدولة الطرف بحكمها عليه بالسجن المؤبد، فرضت عليه عقوبة أشد من العقوبة التي كانت سارية وقت ارتكاب الجريمة، ومن العقوبة التي كانت سارية بموجب " القانون الانتقالي " ، وهي السجن لمدة 15 سنة. |
Il maintient qu'il aurait dû bénéficier de la loi qui lui était la plus favorable, c'est-à-dire la < < loi provisoire > > . | UN | ويؤكد أنه كان ينبغي أن يستفيد من نص القانون الذي يكفل النتائج القانونية المواتية له()، أي " القانون الانتقالي " . |
7.12 Le Comité note la violation du paragraphe 1 de l'article 15 invoquée par l'auteur, qui affirme qu'en le condamnant à l'emprisonnement à vie les tribunaux de l'État partie ont prononcé une peine plus lourde que celle qui était applicable au moment où le crime a été commis et que celle qui était applicable en vertu de la < < loi provisoire > > , c'est-à-dire une peine de quinze ans d'emprisonnement. | UN | 7-12 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 15، أنه بالحكم بعقوبة السجن المؤبد عليه، فرضت محاكم الدولة الطرف عقوبة أشد من العقوبة التي كانت منطبقة عند ارتكاب الجريمة ومن العقوبة المنطبقة بموجب " القانون الانتقالي " ، وهي عقوبة السجن لمدة 15 عاماً. |
Des mesures juridiques ont été prises pour que le Code transitoire de l'Érythrée (1991) protège les femmes de la discrimination. | UN | واتخذت تدابير قانونية لإدراج حماية المرأة من التمييز في القانون الانتقالي لإريتريا (1991). |
Tout en notant que le Code transitoire de l'Érythrée, adopté en 1991, fixe l'âge minimum du mariage, interdit les mariages forcés et institue un système de répartition équitable des biens des époux en cas de divorce, le Comité est préoccupé par le fait que ces lois ne sont pas appliquées et que certaines lois et pratiques coutumières discriminatoires continuent d'avoir cours. | UN | 88 - وتلاحظ اللجنة أن القانون الانتقالي لإريتريا المعتمد في عام 1991 ينص على حد أدنى لسن الزواج ويمنع الزواج بالإكراه ويقضي بنظام تقاسم الممتلكات بين الزوجين مناصفة عند الطلاق، ولكن يساورها القلق لأن هذه القوانين غير معمول بها ولأن الأعراف والممارسات التقليدية التمييزية ما زالت مطبقة. |
Tout en notant que le Code transitoire de l'Érythrée, adopté en 1991, fixe l'âge minimum du mariage, interdit les mariages forcés et institue un système de répartition équitable des biens des époux en cas de divorce, le Comité est préoccupé par le fait que ces lois ne sont pas appliquées et que certaines lois et pratiques coutumières discriminatoires continuent d'avoir cours. | UN | 28 - وتلاحظ اللجنة أن القانون الانتقالي لإريتريا المعتمد في عام 1991 ينص على حد أدنى لسن الزواج ويمنع الزواج بالإكراه ويقضي بنظام تقاسم الممتلكات بين الزوجين مناصفة عند الطلاق، ولكن يساورها القلق لأن هذه القوانين غير معمول بها ولأن الأعراف والممارسات التقليدية التمييزية مازالت مطبقة. |
Le Comité s'inquiète aussi de ce que les dispositions du Code transitoire relatives au mariage et aux relations familiales ne s'appliquent pas aux mariages et aux divorces musulmans. | UN | كما يساورها القلق لأن أحكام القانون الانتقالي بشأن الزواج والعلاقات الأسرية غير مطبقة على حالات الزواج والطلاق التي تتم وفق الشريعة الإسلامية. |
Le Comité s'inquiète aussi de ce que les dispositions du Code transitoire relatives au mariage et aux relations familiales ne s'appliquent pas aux mariages et aux divorces musulmans. | UN | كما يساورها القلق لأن أحكام القانون الانتقالي بشأن الزواج والعلاقات الأسرية غير مطبقة على حالات الزواج والطلاق التي تتم وفق الشريعة الإسلامية. |