Le droit écrit a la préséance sur toute autre forme de droit. | UN | ويتمتع القانون التشريعي بالأسبقية على جميع القوانين الأخرى. |
Le droit écrit comprend les lois du Parlement et les textes législatifs que le pouvoir exécutif est habilité à adopter dans le cadre de ces lois. | UN | ويتضمن القانون التشريعي القوانين الصادرة عن البرلمان والتشريعات الصادرة بناء على تفويض بموجب تلك القوانين. |
La multiplication des accords passés en Australie était une conséquence directe du droit de négocier obtenu par les propriétaires terriens autochtones en vertu du Native Title Amendment Act (loi portant modification de la loi sur les titres fonciers autochtones) de 1993. | UN | وقال إن تزايد عقد مثل هذه الاتفاقات في استراليا يعتبر نتيجة مباشرة للحق في التفاوض الذي اكتسبه حائزو اﻷراضي من الشعوب اﻷصلية بموجب القانون التشريعي المعدل لحقوق ملكية السكان المحليين لسنة ٣٩٩١. |
Même si je ne suis pas contre votre argument concernant l'intention de la loi, je suis forcé de respecter le texte de la loi, qui ne spécifie rien concernant l'Internet et sa protection. | Open Subtitles | بعدم تعاطفي لمرافعتك بخصوص تركيزك على القانون أنا مقيد بوثيقة القانون التشريعي |
Le degré d'engagement durable que l'on obtiendra pour la base des ressources naturelles au moyen d'une réforme progressive de la législation relève autant des planificateurs que des auteurs de projets de loi. | UN | ومن شأن الإصلاح القانوني التدريجي أن يعزز المشاركة المستدامة لقاعدة الموارد الطبيعية، والمدى الذي يمكن بلوغه في هذا المجال هو مسألة تهم المعنيين بالتخطيط المكاني بقدر ما تهم واضعي القانون التشريعي. |
c) Elle est également exclue pour les faits commis antérieurement à la promulgation de l'acte législatif 01 de 1997; et | UN | " (ج) لا يوافَق أيضا على التسليم إذا سبق ارتكاب الجرائم صدور القانون التشريعي رقم 1 لعام 1997؛ |
la loi statutaire de Nouvelle-Calédonie a traduit en droit les dispositions de cet accord. | UN | وقد عكس القانون التشريعي لكاليدونيا الجديدة بشكل مباشر أحكام هذا الاتفاق. |
Le droit écrit comprend les lois du Parlement et les textes législatifs que le pouvoir exécutif est habilité à adopter dans le cadre de ces lois. | UN | ويتضمن القانون التشريعي قوانين البرلمان والتشريعات التي تسن على أساس التفويض بموجب تلك القوانين. |
Le droit écrit comprend les lois du Parlement et les textes législatifs que le pouvoir exécutif est habilité à adopter dans le cadre de ces lois. | UN | ويتضمن القانون التشريعي قوانين البرلمان والتشريعات التي تسن على أساس التفويض بموجب تلك القوانين. |
La CEDEF fait partie intégrante du droit écrit burundais. | UN | وهذه الاتفاقية تشكل جزءا لا يتجزأ من القانون التشريعي البوروندي. |
Il en résulte que de nombreux aspects du droit écrit, de la common law et du droit coutumier sont contraires à la fois à la Constitution et à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | ونتيجة لذلك، يوجد كثير من جوانب القانون التشريعي والقانون العام والقانون العرفي النافذة تتعارض مع كل من الدستور وأحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Elle a conclu qu'il fallait l'entendre comme couvrant le droit écrit, la jurisprudence, dans la mesure où elle est reconnue comme source de droit, et la coutume et la pratique, dans la mesure où elles sont intégrées dans le système juridique de l'État. | UN | وساد اتفاق عام بأن من الواجب أخذ هذا المفهوم على أنه يشمل القانون التشريعي وقانون الدعاوى بقدر الاعتراف به مصدرا للقانون وكذلك أي أعراف وممارسات بقدر إدراجها ضمن النظام القانوني للدولة. |
Tout en soulignant qu'il n'existe aucune loi sur le statut personnel à Sri Lanka, je tiens à signaler que les questions évoquées au paragraphe 38 ne sont pas régies par le droit écrit mais par le droit coutumier applicable à la communauté musulmane sri-lankaise. | UN | إنني وإن كنت أفند وجود قانون لﻷحوال الشخصية في سري لانكا، أود أن أوضح أن المسألة المشار إليها في هذه الفقرة مسألة لا يغطيها القانون التشريعي بل القانون العرفي الساري على الطائفة المسلمة في سري لانكا. |
Certains domaines couverts par ces amendements apportés par le 11e amendement au Code national et par le biais de la loi promulguée dans le but d'amender certaines lois népalaises afin d'établir l'égalité des sexes sont exposés ci-après: | UN | وفيما يلي بعض من المجالات التي أجريت تعديلات لها بالتعديل الحادي عشر في مدونة القوانين القطرية وعن طريق القانون التشريعي الذي استُنّ لتعديل بعض القوانين النيبالية حفاظاً على المساواة بين الجنسين. |
On a suggéré que, pour de tels cas, le Guide appelle l'attention des États adoptants sur la nécessité de préciser dans le texte qu'ils prendraient sur la base de la loi type si une telle conciliation serait ou non régie par ce texte. | UN | وبخصوص تلك الحالات، اقترح أن يسترعي الدليل انتباه الدول المشترعة إلى ضرورة التوضيح في قانون اشتراع القانون النموذجي ما اذا كان ينبغي أن يخضع التوفيق لذلك القانون التشريعي أم لا. |
- Pour des faits commis avant la promulgation de la loi no 01 de 1997; | UN | - عندما تكون الجرائم قد ارتكبت قبل إصدار القانون التشريعي رقم 1 لعام 1997؛ |
Chaque fois que le libellé d'un texte de loi le permettra, les tribunaux interpréteront ledit texte d'une manière conforme au droit international et de façon à donner effet à ce droit. | UN | وحيثما تسمح بذلك صيغة أي قانون تشريعي، تفسر المحاكم هذا القانون التشريعي بما يتمشى والقانون الدولي، وتضعه موضع التنفيذ. |
335. Le Congrès a approuvé l'acte législatif 02 du 27 décembre 2001 qui permettra à la Colombie de ratifier le Statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | 335- اعتمد البرلمان القانون التشريعي رقم 2 المؤرخ 27 كانون الأول/ديسمبر 2001، الذي سيتيح التصديق على نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
Toutefois un problème de dualité peut se poser si la loi statutaire est promulguée sans qu'il y ait référence directe au droit coutumier. | UN | بيد أنه، ربما يكون هنالك ازدواج في الحالات التي يكون القانون التشريعي قد صدر فيها دون أي إشارة مباشرة إلى القانون العرفي. |
L'harmonisation du droit coutumier et du droit statutaire serait utile à cet égard. | UN | ومن شأن مواءمة القانون العرفي مع القانون التشريعي أن يساعد على تحقيق هذه الغاية. |
Le Privy Council britannique lui-même, avant que la Cour de justice des Caraïbes ne le remplace en tant que plus haute instance d'appel, avait conclu qu'il était légal et conforme à sa constitution que la peine capitale figure dans le droit législatif de la Barbade. | UN | وأشار إلى أن المجلس القضائي الأعلى البريطاني نفسه، قبل أن تحل مكانه محكمة العدل الكاريبية كأعلى سلطة قضائية، قد خلص إلى أن تنصيص القانون التشريعي لبربادوس على عقوبة الإعدام أمر يتوافق مع أحكام دستور البلد. |
118. La formation destinée aux services de police continue par exemple de porter sur les dispositions législatives et de common law régissant les droits de la personne. | UN | ٨١١- وما زال التدريب على مهام الشرطة يتناول، على سبيل المثال، أحكام القانون التشريعي وقانون السوابق القضائية التي تحكم حقوق الفرد. |
La République de Corée avait prévu de réviser la loi sur le contrôle des stupéfiants. | UN | وأفادت جمهورية كوريا بأنها نقحت القانون التشريعي لمراقبة المخدرات. |
Ce texte régit l'extradition de fugitifs vers le Botswana et du Botswana; | UN | يتناول هذا القانون التشريعي تسليم المجرمين الهاربين من بوتسوانا وإليها؛ |