77. Le paragraphe 1 de l'article 1 de la loi tchèque sur l'acquisition et la perte de la citoyenneté dispose que : | UN | ٧٧ - وتنص الفقرة ١ من المادة ١ من القانون التشيكي المتعلق باكتساب الجنسية وفقدانها على ما يلي: |
la loi tchèque érige en crime la propagande et les attaques motivées par l'intolérance religieuse. | UN | ١٧ - وتعتبر الدعاية والهجمات بدافع التعصب الديني جرائم بموجب القانون التشيكي. |
ou à l'article 6 de la loi tchèque sur l'acquisition et la perte de la nationalité Voir Troisième rapport..., doc. A/CN.4/480 et Corr.1, note 161. | UN | وهذا النهج اعتُمد، مثلاً، في قانون استقلال بورما)٥٧( أو في المادة ٦ من القانون التشيكي بشأن اكتساب وفقدان الجنسية)٦٧(. |
Comparés à d'autres pactes internationaux, ceux qui ont trait aux droits de l'homme ont un statut privilégié dans la législation tchèque. | UN | وبمقارنة مواثيق حقوق الإنسان مع مواثيق دولية أخرى، تتمتع مواثيق حقوق الإنسان بمركز يتسم بالامتياز في القانون التشيكي. |
Conformément à la législation tchèque, l'enregistrement de l'origine ethnique est considéré comme une intrusion dans la vie privée, à moins qu'elle ne soit le fait de l'intéressé. | UN | فتسجيل المنشأ الإثني، ما لم يحدد هذا المنشأ ذاتيا، يعتبر انتهاكا للحرمة الشخصية بموجب القانون التشيكي. |
Les autres instruments internationaux nécessitent l'adoption de lois pertinentes pour faire partie intégrante du droit tchèque. | UN | وتتطلب الصكوك الدولية الأخرى اعتماد قوانين مناسبة كي تصبح جزءاً لا يتجزأ من القانون التشيكي. |
123. la loi tchèque sur l'acquisition et la perte de la nationalité prévoit, outre les dispositions relatives à l'acquisition ex lege de la nationalité tchèque, que cette nationalité peut s'acquérir par déclaration. | UN | ٣٢١ - وبالاضافة إلى اﻷحكام المتعلقة باكتساب الجنسية التشيكية بقوة القانون، ينص القانون التشيكي المتعلق باكتساب الجنسية وفقدانها على أن هذه الجنسية يمكن أن تكتسب على أساس إعلان. |
2.2 L'auteur s'est vu refuser son héritage sur la base de la loi tchèque no 87/1991 relative à la réparation par voie non judiciaire. | UN | 2-2 وقد حُرم صاحب البلاغ من حقه في الإرث على أساس القانون التشيكي رقم 87/1991 المتعلق برد الاعتبار خارج نطاق القضاء(). |
2.2 L'auteur s'est vu refuser son héritage sur la base de la loi tchèque no 87/1991 relative à la réparation par voie non judiciaire. | UN | 2-2 وقد حُرم صاحب البلاغ من حقه في الإرث على أساس القانون التشيكي رقم 87/1991 المتعلق برد الاعتبار خارج نطاق القضاء(). |
Sir Nigel RODLEY demande des précisions supplémentaires au sujet des pouvoirs qui seraient apparemment conférés par la loi tchèque aux médecins pour ce qui est du placement en détention, du traitement des détenus et de la tutelle. | UN | 74- السير نايجل رودلي طلب توضيحاً إضافياً للصلاحيات التي يبدو بجلاء أنها تمنح بموجب القانون التشيكي للأطباء فيما يتعلق بالاحتجاز ومعاملة المحتجزين والوصاية القانونية. |
la loi tchèque prévoit que les propriétaires, les usagers et les gérants de biens immobiliers sont tenus < < de laisser les agents des services de secours accéder aux domaines et bâtiments sous leur contrôle > > . | UN | وينص القانون التشيكي على أن مالكي العقارات ومستخدميها ومديريها يلزمون ' ' بالسماح بوصول الأشخاص القائمين بأعمال الإنقاذ أو العلاج إلى العقارات أو إلى البنايات``(). |
Lorsque les autorités tchèques assumaient la responsabilité d'une enquête criminelle ouverte par un autre État, elles déterminaient si l'acte en question tombait sous le coup de la loi tchèque (sauf en cas d'infractions à la circulation routière). | UN | وعندما تتسلم السلطات التشيكية تحقيقا جنائيا من دولة أخرى، فإنها تحدد إمكانية المعاقبة على الفعل بموجب القانون التشيكي (ما عدا في حالات مخالفات المرور). |
Article premier: Le champ d'application de la loi tchèque nº 227/2000 Coll. est plus étendu que celui du projet de loi type de la CNUDCI tel que défini dans cet article. | UN | المادة 1: يعد القانون التشيكي رقم 227/2000 (سلطة خاصة) أوسع نطاقا من مشروع قانون الأونسيترال النموذجي، كما هو محدد في هذه المادة. |
la législation tchèque permet actuellement d'engager des poursuites concernant l'ensemble des activités terroristes. | UN | ويفسح القانون التشيكي المجال حالياً أمام ملاحقة المتورطين في جميع الأنشطة الإرهابية. |
la législation tchèque ne donne pas de définition séparée du terrorisme. | UN | ولا ينص القانون التشيكي على تعريف مستقل للإرهاب. |
Pour l'État partie, il s'ensuit que l'auteur n'a pas exercé les recours que lui offrait la législation tchèque pour faire valoir ses droits. | UN | فلم يستنفد صاحب البلاغ، وفقاً للدولة الطرف، الوسائل القانونية التي يوفرها له القانون التشيكي لممارسة حقوقه. |
Aux termes de la législation tchèque, une personne ayant et la nationalité tchèque et une nationalité étrangère est considérée comme un national et son expulsion est donc absolument interdite. | UN | وذكر أن القانون التشيكي يعتبر أن الشخص الذي يحمل الجنسية التشيكية وجنسية أجنبية مواطنا تشيكيا يحظر طرده حظرا مطلقا. |
La loi no 99/2013 vise à l'application de l'arrêt de la Cour de justice européenne en question, à étendre le principe de l'égalité de traitement entre les hommes et les femmes au secteur des assurances et à rendre ainsi la législation tchèque conforme à celle de l'Union européenne. | UN | ويقصد من القانون المشار إليه آنفا تنفيذ حكم محكمة العدل الأوروبية محل الذكر ومد العمل بمبدأ المساواة بين الرجل والمرأة إلى مجال التأمين ومواءمة القانون التشيكي مع قانون الاتحاد الأوروبي. |
En outre, la législation tchèque donne une définition de la pornographie mettant en scène des enfants et de l'abus d'enfants aux fins de la production de matériel pornographique, dans laquelle tant la production que la possession de matériel pornographique mettant en scène des enfants sont considérées comme des infractions pénales. | UN | وفضلاً عن ذلك، يتضمَّن القانون التشيكي تعريفاً لاستغلال الأطفال في المواد الإباحية واستغلال الأطفال في سياق إنتاج مواد إباحية، حيث يندرج إنتاج هذه المواد وحيازتها على السواء في فئة الجرائم الجنائية. |
En outre, comme cela a été indiqué plus haut, le droit tchèque fait problème en ce qui concerne la définition de l'enfant. | UN | وفضلا عن ذلك، وكما سبق ذكره، يثير القانون التشيكي مشكلة فيما يخص تعريف الطفل. |
En droit tchèque, il existe maintenant de très nombreuses dispositions que les victimes d'actes discriminatoires peuvent invoquer devant les tribunaux. | UN | ويوجد الآن في القانون التشيكي عدد لا يُحصى من الأحكام التي يمكن أن يشير إليها الضحايا أمام المحكمة، وهي تشمل ما يلي: |
(20) Ainsi, la loi tchèque sur l'acquisition et la perte de la nationalité prévoyait-elle que la nationalité de la République tchèque pouvait également être acquise sous certaines conditions, par voie de déclaration facultative, par les ex-Tchécoslovaques devenus slovaques à la suite de la dissolution (art. 18). | UN | )٢٠( ومثال ذلك أن القانون التشيكي المتعلق باكتساب الجنسية وفقدانها ينص على إمكانية اكتساب جنسية الجمهوريـة التشيكية أيضا، فـي ظـروف معينــة، على أساس إعلان اختياري يقدمـه المواطنون التشيكوسلوفاكيون سابقا الذين أصبحوا، بعد انحلال تشيكوسلوفاكيا، مواطنين سلوفاكيين )المادة ١٨(. |