"القانون التعاهدي" - Traduction Arabe en Français

    • droit conventionnel
        
    • droit des traités
        
    • origine conventionnelle
        
    Il convient de distinguer le droit conventionnel et le droit coutumier. UN وينبغي التمييز بين القانون التعاهدي والقانون العرفي.
    Le Rapporteur spécial avait déjà conseillé de ne pas évoquer dans le projet d'articles les actes par lesquels un État contractait des obligations pour le compte d'un État tiers, qui relevaient du droit conventionnel. UN وكان المقرر الخاص قد حذر في وقت سابق من الإشارة في مشروع المواد إلى أفعال تتحمل بموجبها الدولة التزامات بالنيابة عن دولة ثالثة، وهو موضوع يندرج في صلب القانون التعاهدي.
    Quant à la portée de l'expression < < droit international général > > , il convient de rappeler que celui-ci est couramment assimilé au droit coutumier, et se distingue ainsi du droit conventionnel. UN أما فيما يتعلق بمضمون مصطلح ' ' القواعد العامة للقانون الدولي``، فإنه يجدر بالإشارة أن هذا المصطلح كثيرا ما يعتبر من قبيل القانون العرفي، ويتميز عن القانون التعاهدي.
    Les différentes sources, en particulier le droit conventionnel et le droit coutumier, sont soumises à des règles et des mécanismes différents; il se produit en outre certaines interactions. UN فالمصادر المختلفة، ولا سيما القانون التعاهدي والقانون العرفي، تخضع لقواعد وآليات مختلفة؛ بل إنها تتفاعل فيما بينها.
    Bien qu'en droit des traités il n'existe pas d'interdiction généralement reconnue de la discrimination, une telle interdiction peut être expressément édictée dans tel ou tel traité. UN ورغم أن القانون التعاهدي لا يشتمل على حظر معترف به بشكل عام للتمييز، إلا أنه يمكن استحداثه صراحة.
    2. Fondements juridiques de l'obligation Plusieurs délégations ont indiqué que l'obligation d'extrader ou de poursuivre trouvait sa source dans le droit conventionnel. UN 72 - أشارت بعض الوفود إلى أن مصدر الالتزام بالتسليم أو المحاكمة موجود في القانون التعاهدي.
    S'agissant des droits de la personne à respecter en cas d'expulsion, le droit international intervient aussi bien par le biais du droit coutumier que par celui du droit conventionnel. UN وفيما يتعلق بحقوق الشخص اللازم احترامها في حالة الطرد، يتدخل القانون الدولي عن طريق القانون العرفي أو عن طريق القانون التعاهدي.
    Les étrangers résidents frappés d'expulsion peuvent avoir droit à des garanties de procédure spéciales en vertu du droit conventionnel ou du droit interne. UN 780 - تحق، للأجانب المقيمين المعرضين للطرد ضمانات إجرائية خاصة بموجب القانون التعاهدي الدولي أو القانون الوطني.
    Le droit conventionnel a contribué à circonscrire cette notion d'asile territorial. UN 81 - وقد ساهم القانون التعاهدي في الإحاطة بمفهوم اللجوء الإقليمي هذا.
    Une différence importante entre droit coutumier et droit conventionnel tient toutefois au fait que ce dernier repose plus clairement sur le consentement de toutes les parties. UN غير أن ثمة فرقاً مهما بين القانون العرفي والقانون التعاهدي يكمن في أن القانون التعاهدي يستند بوضوح إلى رضا كافة الدول الأطراف.
    L'obligation de coopérer non seulement donne un fondement à l'obligation de consentir telle qu'on l'analyse actuellement, mais elle fait une fois de plus valoir que le droit conventionnel implique que l'on ne peut refuser arbitrairement son consentement. UN ولذلك فواجب التعاون ليس فقط يوفر الأساس لاشتراط الموافقة على النحو المبين هنا، ولكنه يؤكد أيضا أن القانون التعاهدي ينطوي على واجب عدم الامتناع تعسفا عن الموافقة.
    Il est donc clair que l'interdiction de la déportation est établie en droit conventionnel comme en droit international coutumier : elle a donc un caractère contraignant pour la République d'Arménie. UN 63 - ومن الواضح بالتالي أن حظر الترحيل قائم سواء في القانون التعاهدي أو في القانون الدولي العرفي، وبناء على ذلك، فهو ملزِم بالنسبة إلى جمهورية أرمينيا.
    7. Résultats possibles des travaux de la Commission Certaines délégations ont encouragé la CDI à continuer d'élaborer des projets d'articles, alors que d'autres ont estimé qu'il n'y avait pas lieu d'élaborer des projets d'articles sur le sujet, étant donné que cette obligation n'existait que dans le droit conventionnel. UN 78 - بينما شجعت بعض الوفود اللجنة على مواصلة إعداد مشاريع المواد، اعتبرت وفود أخرى أن وضع مشاريع مواد عن الموضوع لن يكون ملائما، نظرا لأن الالتزام لا يوجد إلا في القانون التعاهدي.
    Il a été proposé que la CDI examine, au titre du sujet envisagé, la relation entre le droit conventionnel et le droit coutumier, notamment les questions telles que l'apparition d'une coutume, l'obsolescence et l'émergence de règles impératives du droit international. UN 90 - وطُرح اقتراح يدعو اللجنة إلى أن تنظر، ضمن سياق هذا الموضوع، في العلاقة بين القانون التعاهدي والقانون العرفي، بما في ذلك العرف المستجدّ والتقادم وظهور القواعد الآمرة للقانون الدولي.
    Les analyses qui précèdent montrent que l'exigence de conformité avec la loi est bien établie aussi bien dans le droit conventionnel universel et régional que dans les législations de nombreux États. UN 64 - وتبين التحليلات الواردة أعلاه أن شرط التقيد بالقانون شرط راسخ سواء في القانون التعاهدي العالمي والإقليمي أو في تشريعات العديد من الدول.
    S'agissant du droit pour un étranger objet de la décision d'expulsion d'être informé de la mesure le concernant, le droit conventionnel exige que les motifs de la décision d'expulsion ou que les voies de recours possibles lui soient communiqués. UN 71 - أما فيما يتعلق بحق الأجنبي موضوع قرار الطرد في إخباره بالإجراء الذي يهمه، يشترط القانون التعاهدي إخباره بأسباب قرار الطرد أو بسبل الطعن الممكنة.
    L'atteinte aux bonnes mœurs a été reconnue comme motif valable d'expulsion des étrangers par le droit conventionnel, la pratique des Étatset la doctrine. UN 158 - لقد أُقرت الآداب مسوغا صحيحا لطرد الأجانب في القانون التعاهدي وممارسة الدول() والأدبيات().
    Exceptions au principe du non-refoulement dérivant du droit conventionnel UN (ج) استثناءات لمبدأ عدم الإعادة القسرية بموجب القانون التعاهدي
    Le droit des traités prescrit aussi de prendre en compte des facteurs particuliers tenant à la durée de leur séjour et à leur famille en cas d'expulsion des travailleurs migrants. UN وينص القانون التعاهدي أيضا على مراعاة العوامل الخاصة بفترة المكوث والأسرة فيما يتعلق بطرد العمال المهاجرين.
    Le principe de compétence universelle pour juger les auteurs de crimes internationaux serait renforcé par l'existence d'un tel organisme qui appliquerait de façon objective et uniforme les dispositions relatives à la responsabilité pénale contenues dans le droit des traités en vigueur. UN ومن شأن هيئة من هذا القبيل أن تعزز مبدأ الاختصاص القضائي العالمي بالنسبة ﻷفراد ارتكبوا أعمالا جرمية دولية، ﻷنها ستنفذ بصورة موضوعية وموحدة أحكام التبعة الجنائية من القانون التعاهدي القائم.
    Le droit international humanitaire prescrit aux parties à un conflit armé des normes claires d'origine conventionnelle et coutumière. UN ويتضمن القانون الإنساني الدولي قواعد واضحة تفرض على أطراف النـزاعات المسلحة بموجب القانون التعاهدي والقانون العرفي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus