L'étude devrait servir de base à l'élaboration d'une politique générale de la concurrence et de la nouvelle loi. | UN | وينبغي أن تشكل الدراسة الأساس الذي يقوم عليه إعداد سياسة شاملة بشأن المنافسة وفي خاتمة المطاف إعداد القانون الجديد. |
Les tribunaux suédois ont compétence universelle pour juger des crimes visés dans la nouvelle loi. | UN | وتمارس المحاكم السويدية الولاية القضائية العالمية على الجرائم التي يشملها القانون الجديد. |
La représentante a déclaré que la nouvelle loi maintenait cette période de trois mois. | UN | وأفادت الممثلة بأن هذه المدة تبلغ ٣ أشهر في القانون الجديد. |
Il a réduit les peines imposées pour certaines infractions car le nouveau Code les punissait de peines plus légères. | UN | وخففت المحكمة العقوبات المفروضة على بعض الجرائم، لأن القانون الجديد يعاقب عليها بالسجن لفترات أقصر. |
la nouvelle législation devrait aussi faciliter l'affectation de juges débutants à des tribunaux dotés d'un nombre de juges insuffisant. | UN | وينبغي أيضاً أن يسهّل القانون الجديد تعيين القضاة المبتدئين في المحاكم التي ليس لديها عدد كافٍ من القضاة. |
la nouvelle loi devrait être promulguée en 2006 dans un décret royal concernant à la fois les îles Féroé et le Groenland. | UN | ومن المقرر أن يبدأ نفاذ القانون الجديد بمرسوم ملكي في كل من جزر فيرو وغرينلاند في عام 2006. |
Il peut poursuivre la procédure de réalisation comme si la nouvelle loi n'était pas encore entrée en vigueur. | UN | بل يجوز أن يمضي في الإنفاذ كما لو أن القانون الجديد لم يدخل بعدُ حيز النفاذ. |
la nouvelle loi prévoit la couverture médicale des personnes de 65 ans et au-delà pour soins de longue durée. | UN | وينص القانون الجديد على توفير رعاية طويلة الأجل للأشخاص الذين بلغوا 65 عاما فما فوق. |
la nouvelle loi facilite les relations de partenariat entre employés et employeurs et encourage les parties à parvenir à des accords. | UN | ويسهّل القانون الجديد علاقات الشراكة بين العمال وأرباب العمل ويحفز الطرفين على التوصل إلى اتفاقات فيما بينهما. |
Veuillez décrire brièvement les principaux changements apportés par la nouvelle loi ou le nouveau règlement: | UN | يرجى تلخيص التغييرات الرئيسية التي أسفر عنها القانون الجديد أو اللائحة الجديدة |
la nouvelle loi se concentre sur les effets pervers de l'abus des drogues, de la toxicomanie ou de la dépendance à l'égard de la drogue. | UN | ويركز هذا القانون الجديد على اﻵثار الضارة ﻹساءة استعمال المخدرات، وإدمانها أو الاتكال عليها. |
En outre, la nouvelle loi doit spécifier les motifs de destitution ou de révocation des juges et des magistrats. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك ينبغي أن يعمل القانون الجديد على زيادة إيضاح أسباب عزل أو تنحية القضاة والموظفين القضائيين؛ |
La section 17 de la nouvelle loi visait les cas où l'employeur avait une intention expressément discriminatoire. | UN | وأشارت الى أن البند ٧١ من القانون الجديد يرمي الى معالجة الحالات التي يكون فيها لصاحب العمل غرض تمييزي مباشر. |
En vertu des modifications apportées à la nouvelle loi, les deux époux devaient choisir le lieu de leur domicile d'un commun accord. | UN | وقد حصلت تغييرات في القانون الجديد فيما يتعلق بالمسكن، يكون القرار بشأنه، وفقا للقانون، قرارا مشتركا للزوجين. |
D'autres lois comme la nouvelle loi sur l'organisation judiciaire et la loi de l'amparo sont présentement à l'étude. | UN | وثمة قوانين أخرى لا تزال قيد اﻹعداد، مثل القانون الجديد للمهن القضائية وقانون الحماية القانونية. |
Les modifications apportées à la nouvelle loi rendront ce conseil plus efficace. | UN | وستزداد فاعلية عمل مجلس السجون بعد ادخال التعديلات على القانون الجديد. |
Dans la nouvelle loi figureront en particulier des dispositions : | UN | وستدرج في القانون الجديد أحكام ترمي بشكل خاص إلى: |
la nouvelle loi habilitera le tribunal à ordonner le retrait du foyer familial d'un enfant victime de violences. | UN | ويعطي القانون الجديد للمحكمة سلطة نقل الطفل الذي وقع ضحية عنف من منزله. |
Appliquer strictement les dispositions du nouveau Code dans tous les domaines; | UN | :: التنفيذ الشامل لأحكام القانون الجديد في جميع مجالاته؛ |
la nouvelle législation nous menace tous de peine de mort. | Open Subtitles | ترى، القانون الجديد يهدد كل منا بعقوبة الموت. |
cette nouvelle loi remplace les textes précédents sur l'insolvabilité et la faillite. | UN | ويحل القانون الجديد محل جميع قوانين البلد السابقة بشأن الإعسار والتفليس. |
C’est ainsi que l’article 13 de la loi nouvelle interdit l’exercice de la profession d’avocat aux personnes ayant la qualité de fonctionnaire. | UN | وهكذا فإن المادة ٣١ من القانون الجديد تحظر ممارسة مهنة المحاماة على جميع اﻷشخاص الذين لهم صفة الموظف. |
Elle a souligné l'importance de l'adoption d'une nouvelle loi portant création d'une commission nationale indépendante des droits de l'homme. | UN | وأشارت إلى أهمية سن القانون الجديد المتعلق بإنشاء لجنة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان. |
Grâce à un nouveau texte de loi, le taux d'emploi des personnes handicapées a été multiplié par quatre en Turquie, et un quota minimum établi pour le recrutement de ces personnes dans les entreprises. | UN | وأوضحت أن القانون الجديد زاد في معدل تشغيل الأشخاص ذوي الإعاقة أربعة أضعاف، كما أنه ينص عل حصة أدنى لاستخدامهم. |
Le Rapporteur spécial a été informé que la nouvelle règle entrait dans le cadre des règles de coopération du CERFE et qu'elle était juridiquement contraignante. | UN | وأُبلغ المقرر الخاص أن القانون الجديد يقع في إطار قوانين لجنة القضاء على اختطاف النساء والأطفال الخاصة بالتعاون وأنه ملزم قانونا. |