"القانون الجنائي المحلي" - Traduction Arabe en Français

    • la loi pénale
        
    • droit pénal interne
        
    • le droit pénal national
        
    • leur droit pénal
        
    • du droit pénal
        
    • la législation pénale
        
    • pénales en droit interne
        
    • législations pénales
        
    Une accusation en matière pénale se rapporte en principe à des actes qui sont réprimés par la loi pénale interne. UN وتتعلق الاتهامات الجنائية من حيث المبدأ بأفعال يعاقب عليها القانون الجنائي المحلي.
    Une accusation en matière pénale se rapporte en principe à des actes qui sont réprimés par la loi pénale interne. UN وتتعلق الاتهامات الجنائية من حيث المبدأ بأفعال يعاقب عليها القانون الجنائي المحلي.
    Une accusation en matière pénale se rapporte en principe à des actes qui sont réprimés par la loi pénale interne. UN وتتعلق الاتهامات الجنائية من حيث المبدأ بأفعال يعاقب عليها القانون الجنائي المحلي.
    Que jusqu'à récemment, le seul mécanisme existant pour faire respecter ce droit était celui du droit pénal interne. UN :: الافتقار النسبي، حتى وقت قريب، إلى آلية للتنفيذ خلاف التنفيذ من خلال القانون الجنائي المحلي.
    Au cours de sa visite, le Groupe a établi que ce gel était une mesure temporaire prise, en application du droit pénal interne, pour une période de sept jours seulement. UN وخلال هذه الزيارة، تبيّن أن التجميد تدبير مؤقت اتُّخذ بموجب القانون الجنائي المحلي لفترة سبعة أيام فقط.
    De même, l'ensemble de ces dispositions avaient d'ores et déjà été intégrées dans le droit pénal national. UN وقد دُمجت كل هذه الأحكام في القانون الجنائي المحلي.
    Le Groupe de travail a souligné que les États sont tenus de prendre des mesures concrètes pour prévenir et éliminer les actes conduisant à des disparitions forcées, notamment en les qualifiant dans leur droit pénal comme des crimes engageant la responsabilité civile de leurs auteurs. UN وقد أكد الفريق العامل على أن الدول ملزمة باتخاذ تدابير فعالة لمنع أعمال الاختفاء القسري وإنهائها. ولا سيما بجعلها جرائم بموجب القانون الجنائي المحلي وبإيجادها المسؤولية المدنية.
    Une accusation en matière pénale se rapporte en principe à des actes qui sont réprimés par la loi pénale interne. UN وتتعلق الاتهامات الجنائية من حيث المبدأ بأفعال يعاقب عليها القانون الجنائي المحلي.
    Une accusation en matière pénale se rapporte en principe à des actes qui sont réprimés par la loi pénale interne. UN وتذكّر أيضاً بأن الاتهامات الجنائية تتعلق من حيث المبدأ بأفعال يعاقب عليها القانون الجنائي المحلي().
    Une accusation en matière pénale se rapporte en principe à des actes qui sont réprimés par la loi pénale interne. UN وتذكّر أيضاً بأن الاتهامات الجنائية تتعلق من حيث المبدأ بأفعال يعاقب عليها القانون الجنائي المحلي().
    Conformément à cet article, la loi pénale salvadorienne reconnaît les caractéristiques propres à la compétence universelle en ce qu'elle consacre un principe qui autorise la poursuite d'infractions graves et peut être appliqué en l'absence de tout lien de rattachement territorial ou personnel avec l'auteur ou la victime. UN ١١ - ووفقا لهذه المادة، يعترف القانون الجنائي المحلي بالخصائص التي تنفرد بها الولاية القضائية العالمية من حيث أنها تنطوي على المبدأ الذي يجيز المحاكمة عن الجرائم الخطيرة والذي يمكن تطبيقه ولو لم توجد صلات إقليمية أو شخصية مع الجاني أو الضحية.
    On a aussi dit qu'il ne fallait pas que le Rapporteur spécial oublie que le sujet à l'examen était directement lié aux systèmes de droit pénal interne. UN وأشير أيضاً إلى ضرورة عدم إغفال المقرر الخاص لوجود علاقة مباشرة بين الموضوع قيد الدراسة ونظم القانون الجنائي المحلي.
    Le Protocole facultatif sur la vente des enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants oblige les États parties à veiller à ce que, au minimum, les infractions pénales énumérées dans le Protocole soient pleinement saisies dans le droit pénal interne. UN فالبروتوكول الاختياري بشأن بيع الأطفال واستغلالهم في البغاء والمواد الإباحية يلزم الدول الأطراف بأن يتضمن القانون الجنائي المحلي قائمة الجنايات الواردة في البروتوكول.
    En vertu de la Constitution allemande, les normes européennes relatives aux droits de l'homme l'emportaient sur le droit fédéral, ce qui garantissait leur application dans le cadre des mesures antiterroristes qui étaient elles régies par le droit pénal interne. UN ووفقا لدستور ألمانيا، فإن القواعد الأوروبية لحقوق الإنسان تتمتع بالأسبقية على القانون الفيدرالي، مما يكفل حمايتها في سياق تدابير مكافحة الإرهاب التي يحكمها القانون الجنائي المحلي.
    3. En 2004, le Comité des droits de l'homme a noté avec préoccupation que le délit de torture n'était pas inscrit dans le droit pénal national et que la torture était toujours considérée comme un délit de droit commun au titre de voies de fait ou de crimen injuria. UN 3- في عام 2004، لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان مع القلق أن جريمة التعذيب غير معرّفة في القانون الجنائي المحلي وأنها لا تزال تعتبر جريمة من جرائم القانون العام يُتهم مرتكبوها بالاعتداء.
    Toutefois, afin de répondre explicitement aux exigences découlant du principe de complémentarité inscrit dans le Statut de Rome et conformément à la résolution ICC-ASP/5/Res.3 de la CPI, l'Autriche incorpore actuellement dans le droit pénal national les crimes relevant de la juridiction de la Cour. UN ومع ذلك، ومن أجل الوفاء صراحة بالمقتضيات الناجمة عن مبدأ التكامل المنصوص عليه في نظام روما الأساسي وفقا لقرار المحكمة ICC-ASP/5/Res.3، تقوم النمسا حاليا بإدراج الجرائم التي تقع ضمن اختصاص المحكمة بشكل صريح في القانون الجنائي المحلي.
    14. Rappelle la recommandation du Rapporteur spécial dans laquelle les États sont invités à incorporer dans leur droit pénal une disposition prévoyant que les motivations ou les objectifs racistes ou xénophobes d'une infraction sont des circonstances aggravantes qui emportent des peines plus lourdes, et encourage les États dont la législation ne comporte pas une telle disposition à tenir compte de cette recommandation; UN " 14 - تشير إلى توصية المقرر الخاص بإدراج نص في القانون الجنائي المحلي يعتبر بموجبه ارتكاب جريمة لها دوافع أو أهداف عنصرية أو قائمة على كراهية الأجانب ظرفا مشددا يجيز فرض عقوبات مشددة، وتشجع الدول التي لا ترد في قوانينها أحكام من هذا القبيل على أن تنظر في تلك التوصية؛
    Surtout, il constate que ni la torture ni les traitements cruels, inhumains et dégradants n'apparaissent en tant que crimes et délits distincts dans la législation pénale. UN وعلاوة على ذلك، فإن التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة قد نص عليها كجرائم محددة في القانون الجنائي المحلي.
    Tout d'abord il explique que les actes de torture, les mauvais traitements, la disparition forcée et la détention au secret ne constituent pas des infractions pénales en droit interne. UN ويشير صاحب البلاغ أولاً إلى أن القانون الجنائي المحلي لا ينص على تجريم التعذيب() وسوء المعاملة والإخفاء القسري والحبس في مكان سري.
    Les législations pénales nationales ont toujours tendu à garantir que les délinquants ne tirent pas bénéfice de leurs agissements criminels. UN وقد سعى القانون الجنائي المحلي حسبما جرت به التقاليد إلى ضمان ألا يستفيد المجرمون من العائدات المتأتية من الجريمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus