Les dispositions légales concernant la vente, la détention, la fabrication, le transfert et l'entreposage d'armes sont prévues dans le Code pénal de la République d'Albanie. | UN | ينص القانون الجنائي في جمهورية ألبانيا على الأحكام القانونية المتعلقة ببيع الأسلحة وامتلاكها وإنتاجها ونقلها وتخزينها. |
2. L'article 123 du Code pénal de la République fédérative de Yougoslavie donne une définition du terrorisme et établit le cadre juridique dans lequel s'inscrit la lutte contre cet acte criminel. | UN | ٢ - وتقرر المادة ١٢٣ من القانون الجنائي في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، والمعنونة " اﻹرهاب " ، الشكل اﻷساسي لهذا العمل الاجرامي وتنص على حماية قانونية ضد اﻹرهاب. |
59. Une fois encore, nous rappelons que le Code pénal de la République d'Albanie dispose, depuis 2001, que la traite des êtres humains constitue une infraction pénale. | UN | 59 - مرة أخرى نكرر أن القانون الجنائي في جمهورية ألبانيا ينص منذ عام 2001 على أن الاتجار بالبشر يعتبر جريمة. |
524. Dans le Code pénal de la République du Bélarus, les violences domestiques ne sont pas spécifiquement reconnues comme étant constitutives d'un délit. | UN | 524 - إن القانون الجنائي في جمهورية بيلاروس لا يعالج العنف الأسري بوصفه جريمة محددة. |
11. A été reconnu coupable par un jugement des tribunaux d'un crime pour lequel le droit pénal de la République de Lettonie prévoit une sanction de privation de liberté d'au moins trois ans, et moins que cinq années se sont écoulées depuis la fin de l'exécution de sa peine; | UN | 11 - أدين بحكم محكمة من أجل ارتكابه جريمة يعاقب عليها القانون الجنائي في جمهورية لاتفيا بالحرمان من الحرية لفترة لا تقل عن ثــــلاث سنوات وقد مضت فتــرة تقــل عــن خمس سنوات منذ تنفيذ العقوبة؛ |
Conformément au Code pénal de la République du Monténégro (article 43), les atteintes à l'égalité constituent une infraction pénale. | UN | حيث ينص القانون الجنائي في جمهورية الجبل الأسود على أن انتهاك المساواة (المادة 43) يُعتبر جريمة جنائية. |
En vertu de l'article 102 du Code pénal de la République socialiste fédérative soviétique de Russie, la peine maximale prévue pour des crimes tels que ceux commis par l'auteur était la peine de mort. | UN | فبموجب المادة 102 من القانون الجنائي في جمهورية روسيا الاتحادية الاشتراكية السوفياتية، كانت العقوبة القصوى للجرائم التي ارتكبها صاحب البلاغ هي الإعدام. |
Selon l'article 48 du Code pénal de la République socialiste fédérative soviétique de Russie, la responsabilité pénale pour les crimes graves se prescrit par dix ans. | UN | وتقضي المادة 48 من القانون الجنائي في جمهورية روسيا الاتحادية الاشتراكية السوفياتية بأن فترة التقادم بالنسبة للمسؤولية الجنائية عن الجرائم الخطيرة هي 10 سنوات. |
4.4 L'État partie fait valoir que, dans le cas d'espèce, l'agression commise correspond à un délit qualifié par le Code pénal de la République de Bulgarie. | UN | 4-4 وفيما يتعلق بهذه الحالة، تفيد الدولة الطرف بأن القضية تتعلق بفعل يُجرّمه القانون الجنائي في جمهورية بلغاريا. |
c) Le Code pénal de la République du Bélarus (art. 136). | UN | )ج( القانون الجنائي في جمهورية بيلاروس )المادة ١٣٦( |
L'article 75 du Code pénal de la République de Géorgie — " Atteinte à l'égalité nationale ou raciale " — a été introduit par la loi du Soviet suprême de la République en date du 2 août 1991. | UN | وتم تطبيق المادة ٥٧ من القانون الجنائي في جمهورية جورجيا - " انتهاك المساواة القومية أو العرقية " - بموجب قانون السوفيات اﻷعلى للجمهورية في ٢ آب/أغسطس ١٩٩١. |
Le Président peut prendre un décret de grâce et demander une autre peine, mais c'est le tribunal qui doit appliquer le décret et déterminer la peine à prononcer conformément au Code pénal de la République socialiste fédérative soviétique de Russie, qui était en vigueur au moment où les crimes ont été commis. | UN | وإن ما بوسع الرئيس سوى إصدار مرسوم بالعفو وطلب فرض عقوبة أخرى، ولكن المحكمة هي التي تنفذ المرسوم وتحدد نوع العقوبة بموجب القانون الجنائي في جمهورية روسيا الاتحادية الاشتراكية السوفيايتة الذي كان سارياً وقت ارتكاب الجرائم. |
Le Comité relève cependant que, d'après l'État partie, le paragraphe 1 de l'article 24 du Code pénal de la République socialiste fédérative soviétique de Russie, en vigueur au moment où l'auteur a été condamné, prévoyait que la peine capitale pouvait être commuée en peine de réclusion à perpétuité. | UN | على أنها تشير إلى أن الدولة الطرف قد أفادت بأن الفقرة 1 من المادة 24 من القانون الجنائي في جمهورية روسيا الاتحادية الاشتراكية السوفياتية، الذي كان سارياً وقت إدانة صاحب البلاغ، كانت تقضي باستبدال عقوبة الإعدام بالسجن مدى الحياة. |
La source affirme que la détention de Mme Kang, de M. Kim et de la famille de M. Shin est uniquement liée à leurs liens de parenté, selon le principe de < < culpabilité par association > > s'appliquant aux infractions visées aux articles 44 à 55 du Code pénal de la République populaire démocratique de Corée. | UN | 7- ويزعم المصدر بأن احتجاز السيدة كانغ والسيد كيم وأسرة السيد شين لا يرتبط سوى برابطة الدم، كما توضح ذلك ممارسة الجرم بالتبعية التي تتعلق بالجرائم المنصوص عليها في المواد 44-55 من القانون الجنائي في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
171. Plusieurs articles du Code pénal de la République du Bélarus visant directement la protection des enfants contre l'exploitation sexuelle prévoient des poursuites pénales pour les crimes commis dans ce domaine, y compris l'incitation du mineur à des comportements antisociaux (article 173 du CP), ainsi que pour la diffusion de documents ou d'objets pornographiques (article 343 du CP). | UN | 171 - وفضلا عن مواد القانون الجنائي في جمهورية بيلاروس الرامية على نحو مباشر إلى حماية الأطفال من الاستغلال الجنسي، جُرِّمت أيضا أفعال أخرى ذات صلة، بما في ذلك استدراج القُصر إلى السلوك المناوئ للمجتمع (المادة 173 من القانون الجنائي) وأيضا نشر مواد أو أشياء إباحية (المادة 343 من القانون). |
Son objectif est d'exercer l'action pénale dans tous les cas d'infractions commises par des fonctionnaires et agents publics prévus par la loi no 419, réformant et complétant le Code pénal de la République du Nicaragua. | UN | والهدف منها هو مباشرة الدعوى الجنائية في جميع المخالفات التي يرتكبها الموظفون والعاملون في الحكومة، والمنصوص عليها في القانون رقم 419 الذي أدخل إصلاحاً واستكمالاً على القانون الجنائي في جمهورية نيكاراغوا(). |
Le Code pénal de la République du Bélarus prévoit en particulier que les membres de la famille et les proches parents de l'auteur du crime ne sont pas poursuivis pénalement pour avoir refusé de faire une déposition (article 402) ou ne pas avoir dénoncé le crime particulièrement grave dont ils ont connaissance ou l'auteur du crime (article 406). | UN | في تلك الحالات، فإن أعضاء الأسرة والأقارب القريبين للمرتكِب ليسوا مسؤولين جنائيا، بمقتضى القانون الجنائي في جمهورية بيلاروس، عن رفض تقديم الشهادة (المادة 402) أو عن إخفاقهم في الإبلاغ عن جريمة واضحة خطيرة على نحو خاص أو المرتكب الواضح لجريمة كتلك (المادة 406). |
Il convient en premier lieu de signaler que le Code pénal de la République socialiste du Viet Nam, adopté par l'Assemblée nationale le 21 décembre 1999, érige en infraction l'acte terroriste et dispose que quiconque commet un acte terroriste sera sévèrement puni, la sentence la plus lourde étant la peine capitale. | UN | أولا، من الضروري أن نبين أن القانون الجنائي في جمهورية فييت نام الاشتراكية الذي أقرته الجمعية الوطنية في 21 كانون الأول/ديسمبر 1999 ينص على أن العمل الإرهابي يعتبر فعلا إجراميا وينص على إنزال عقوبة صارمة بالأشخاص الذين يرتكبون أعمالا إرهابية وذلك بالحكم عليهم بأقصى العقوبات الممكنة وهي عقوبة الإعدام. |
Le troisième amendement au droit pénal de la République populaire de Chine, adopté en décembre 2001, érige en infractions la fabrication et le transport illicites de substances radioactives ainsi que leur trafic, et prévoit de les punir de sanctions pénales. | UN | ويجرّم التعديل الثالث الذي أدخل على القانون الجنائي في جمهورية الصين الشعبية، واعتمد في كانون الأول/ديسمبر 2001، أفعالا من قبيل تصنيع المواد المشعة والإتجار بها ونقلها بطرق غير مشروعة، وينص على عقوبات جنائية في حال ارتكاب مثل هذه الجرائم. |