Les auteurs soulignent qu'en vertu de la loi danoise, le ministère public dispose d'un délai de deux ans après la commission de l'infraction pour saisir un tribunal. | UN | ويبرز أصحاب البلاغ أن القانون الدانمركي يمنح النيابة مهلة سنتين من تاريخ حدوث الانتهاك لعرض القضية على المحكمة. |
Les auteurs soulignent qu'en vertu de la loi danoise, le ministère public dispose d'un délai de deux ans après la commission de l'infraction pour saisir un tribunal. | UN | ويبرز أصحاب البلاغ أن القانون الدانمركي يمنح النيابة مهلة سنتين من تاريخ حدوث الانتهاك لعرض القضية على المحكمة. |
L'incorporation de la Convention dans la législation danoise aiderait à redresser cette situation. | UN | ولذلك ربما يساعد إدماج المعاهدة في القانون الدانمركي في تحسين هذه الحالة. |
Aucun autre recours n'est disponible en vertu de la législation danoise. | UN | ولا توجد أي سبل انتصاف أخرى متاحة بموجب القانون الدانمركي. |
Au final, le gouvernement a décidé de ne pas intégrer la Convention en droit danois. Re. | UN | وقررت الحكومة في الوقت الحالي أنه لن يتم دمج الاتفاقية في القانون الدانمركي. |
Le droit danois contient aussi des dispositions spéciales concernant la répartition des fonds de pension qui font partie d'une communauté de biens. | UN | ويتضمن القانون الدانمركي أيضا قواعد خاصة بشأن توزيع أموال المعاشات المشمولة بملكية مشتركة. |
Si l'enfant est adopté, il faut en outre que l'adoption soit valable au regard de la loi danoise. | UN | وبالنسبة للطفل المتبنـَّـى، من المشتـرط، فضلا عن ذلك، أن يكون التبنـِّـي صحيحا بموجب القانون الدانمركي. |
la loi danoise sur les étrangers comporte une définition des réfugiés de facto. | UN | وأن القانون الدانمركي الخاص باﻷجانب يتضمن تعريفاً للاجئين بحكم الواقع. |
Elle se félicite de l'entrée en vigueur de la loi danoise sur l'administration de la justice, qui fixe des limites à la durée de la détention provisoire. | UN | ورحبت بدخول القانون الدانمركي الخاص بإدارة شؤون العدل، الذي فرض حدوداً على مدة الاحتجاز على ذمة المحاكمة. |
7. Dans le passé, des Témoins de Jéhovah ont été condamnés pour insoumission à des peines d'emprisonnement en vertu de la loi danoise. | UN | 7- حُكم في الماضي على أعضاء منظمة شهود يهوى بالسجن بموجب القانون الدانمركي لأنهم تخلفوا عن الحضور للخدمة العسكرية. |
Par une lettre datée du 23 septembre 1998, la police l'a informé qu'elle avait interrogé M. Thorup et M. Pedersen et avait conclu que les termes incriminés n'entraient pas dans le champ d'application de l'article 266 b) du Code pénal; l'affaire allait donc être classée conformément au paragraphe 2 de l'article 749 de la loi danoise sur l'administration de la justice. | UN | ت. والسيد ك. ب. واستنتجت أن العبارة المستخدمة لا تدخل في نطاق المادة 266 باء من قانون العقوبات، وأنه سيتم وقف الدعوى وفقا للفقرة الفرعية 2 من المادة 749 من القانون الدانمركي لإقامة العدل. |
En refusant une telle réparation, les tribunaux danois n'ont pas appliqué la législation danoise. | UN | وبرفض المحاكم الدانمركية مثل هذا التعويض، فإنها لم تطبق القانون الدانمركي. |
Les règlements étant directement applicables, il n'a pas été nécessaire d'incorporer de disposition particulière dans la législation danoise. | UN | ونظرا لأن القواعد التنظيمية نافذة مباشرة، لم يلزم اتخاذ تدابير للتنفيذ في القانون الدانمركي. |
Grâce aux mesures susmentionnées, le Gouvernement danois considère que les dispositions de la résolution 1572 (2004) sont dûment appliquées dans le cadre de la législation danoise. | UN | إن حكومة الدانمرك تعتبر أن القرار 1572 يُطبق على النحو الواجب في القانون الدانمركي بواسطة التدابير المذكورة أعلاه. |
De plus, selon la législation danoise, les dossiers pénaux restent en général confidentiels. | UN | وعلاوة على ذلك فإن القانون الدانمركي يقتضي كقاعدة عامة المحافظة على سرية الملفات الجنائية. |
La possibilité de prendre des mesures temporaires spéciales est consacrée par la législation danoise. | UN | ويبين القانون الدانمركي إمكانية تطبيق التدابير الخاصة. |
Enfin, elle aimerait savoir si des ordonnances de protection sont rendues pour tenir les auteurs de violence éloignés du domicile de leurs victimes et quel type d'ordonnance permet de prendre le droit danois. | UN | وطلبت، أخيرا، معلومات عما إذا كانت تصدر أوامر حماية لطرد مرتكبي الجرائم من بيوت ضحايا العنف المنزلي وعن نوع الأوامر التي يمكن أن تصدر في إطار القانون الدانمركي. |
Selon un des principes fondamentaux du droit danois relatif à l'administration de la justice, chacun a le droit de faire réexaminer par une instance supérieure toute décision pénale prise à son encontre par un tribunal de première instance. | UN | إن أحد المبادئ اﻷساسية في القانون الدانمركي لاقامة العدالة هو أن يتاح لكل شخص تفرض عليه تدابير عقابية من إحدى محاكم الدرجة اﻷولى الحق في اعادة النظر فيها من محكمة أعلى. |
78. L'idée même d'égalité est un principe fondamental dans toutes les sphères du droit danois. | UN | ٨٧- يعتبر الافتراض اﻷساسي للمساواة مبدأً رئيسياً في جميع مجالات القانون الدانمركي. |
Selon un des principes fondamentaux du droit danois relatif à l'administration de la justice, chacun a le droit de faire réexaminer par une instance supérieure toute décision pénale prise à son encontre par un tribunal de première instance. | UN | إن أحد المبادئ اﻷساسية في القانون الدانمركي لاقامة العدالة هو أن يتاح لكل شخص تفرض عليه تدابير عقابية من إحدى محاكم الدرجة اﻷولى الحق في اعادة النظر فيها من محكمة أعلى. |
De plus, l'article 26 de la loi sur la responsabilité civile prévoit la possibilité d'une réparation pour insulte. | UN | وعلاوة على ذلك، وبموجب المادة 26 من القانون الدانمركي للمسؤولية المدنية، يجوز منح تعويض عن الإهانة. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour veiller à ce que tous les droits consacrés par le Pacte soient pleinement protégés en droit interne. | UN | يجب على الدولة الطرف أن تتخذ كل ما يلزم من تدابير لضمان الحماية الكاملة في القانون الدانمركي لجميع الحقوق المكرسة في العهد. |