On a fait observer qu'il convenait d'analyser les rôles respectifs du droit interne et du droit international en ce qui concernait les problèmes de nationalité. | UN | وأشير إلى أن هذا الموضوع ينطوي على تحليل دور القانون الوطني ودور القانون الدولي فيما يتعلق بالجنسية. |
Le projet d’articles semble impliquer que la fonction du droit international en ce qui concerne la responsabilité des États consiste maintenant à rétablir et à maintenir l’ordre juridique international. | UN | يبدو أن مشاريع المواد تفيد ضمنا بأن وظيفة القانون الدولي فيما يتعلق بمسؤولية الدول تتضمن في الوقت الراهن إقرار النظام القانوني الدولي والحفاظ عليه. |
Il est important de faire valoir l'autonomie du droit international à l'égard des catégories de crimes dont il s'agit. | UN | ومن اﻷهمية التركيز على استقلالية القانون الدولي فيما يتعلق بفئات الجرائم المعنية . الاختصـاص |
En particulier, les Etats devraient prendre toutes les mesures exigées par le droit international pour ce qui est de : | UN | وينبغي، بوجه خاص، أن تتخذ الدول جميع التدابي اللازمة التي يقتضيها القانون الدولي فيما يتعلق بما يلي: |
Compte tenu de ce qui précède, le Gouvernement mexicain réaffirme une fois de plus sa ferme volonté de contribuer activement et résolument au respect du droit international dans le contexte de ce point de l'ordre du jour de l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | وبناء على ما سلف، تكرر حكومة المكسيك تأكيد التزامها الراسخ بالمساهمة على نحو فعلي وحازم في إنفاذ القانون الدولي فيما يتعلق بهذا البند من جدول أعمال الجمعية العامة للأمم المتحدة. |
Cette disposition n'est certes pas conforme aux normes du droit international en ce qui concerne le génocide et les crimes de guerre, où il n'y a pas de prescription. | UN | وأضاف أن هذا الحكم لا يتفق، بالطبع، مع قواعد القانون الدولي فيما يتعلق باﻹبادة الجماعية وجرائم الحرب حيث لا تقادم بشأنها. |
" 1. Les présents articles n'affectent pas les privilèges et immunités dont jouit un État en vertu du droit international en ce qui concerne l'exercice des fonctions : | UN | " ١ - لا تخل هذه المواد بالامتيازات والحصانات التي تتمتع بها الدولة بموجب القانون الدولي فيما يتعلق بممارسة وظائف: |
Les membres du Comité devraient également continuer de suivre attentivement les progrès enregistrés par la Commission du droit international en ce qui concerne les réserves, un sujet particulier de préoccupation pour tous les organes conventionnels. | UN | وينبغي لأعضاء اللجنة أيضاً الاستمرار في إجراء متابعة دقيقة للتقدم الذي تحرزه لجنة القانون الدولي فيما يتعلق بالتحفظات، وهي مسألة لها أهمية خاصة بالنسبة لجميع الهيئات المنشأة بموجب معاهدات. |
Nous appelons toutes les parties, en particulier dans les conflits armés, à respecter leurs obligations découlant du droit international en ce qui concerne la sûreté et la sécurité des agents humanitaires ainsi que du personnel des Nations Unies et du personnel associé. | UN | إننا نوجه نداء لجميع الأطراف، وخاصة في الصراعات المسلحة، بأن يمتثلوا لالتزاماتهم بموجب القانون الدولي فيما يتعلق بسلامة وأمن موظفي العمل الإنساني والأمم المتحدة والأفراد المرتبطين به. |
Les autorités libyennes devront garantir que tout processus d'amnistie à venir dans le cadre de la loi d'amnistie se conforme aux obligations de l'État découlant du droit international en ce qui concerne la responsabilisation. | UN | وينبغي أن تكفل السلطات الليبية اتساق أي عملية عفو تمنح في المستقبل بموجب قانون العفو، مع التزامات الدولة بموجب القانون الدولي فيما يتعلق بالمساءلة. |
Il va sans dire qu'une telle normalisation des relations gréco-turques présuppose une solution juste et durable du problème de Chypre et le rétablissement de la primauté du droit international en ce qui concerne Chypre. | UN | ومن نافلة القول إن تطبيع العلاقات اليونانية - التركية بفترض مسبقا التوصل إلى حل عادل ودائم لمشكلة قبرص واستعادة حكم القانون الدولي فيما يتعلق بقبرص. |
Il formule l’espoir que le succès des élections encouragera les réfugiés à exercer leur droit au retour et demande au nouveau gouvernement de remplir les obligations qui lui incombent en vertu du droit international à l’égard des réfugiés rentrant au pays. | UN | ويعرب المجلــس عن اﻷمل في أن يــؤدي النجاح في إجراء الانتخابات إلى تشجيع اللاجئين على ممارسة حقهم في العــودة، ويدعــو الحكومــة الجديدة إلى الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي فيما يتعلق باللاجئين العائدين. |
Il formule l'espoir que le succès des élections encouragera les réfugiés à exercer leur droit au retour et demande au nouveau gouvernement de remplir les obligations qui lui incombent en vertu du droit international à l'égard des réfugiés rentrant au pays. | UN | ويعرب المجلس عن اﻷمل في أن يؤدي النجاح في إجراء الانتخابات إلى تشجيع اللاجئين على ممارسة حقهم في العودة، ويدعو الحكومة الجديدة إلى الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي فيما يتعلق باللاجئين العائدين. |
Le présent rapport traite du respect par Israël des obligations que lui impose le droit international en ce qui concerne la situation dans les territoires palestiniens qu'il occupe. | UN | يتناول هذا التقرير امتثال إسرائيل لالتزاماتها بموجب القانون الدولي فيما يتصل باحتلالها الأرض الفلسطينية. |
De l’avis de l’Italie, les différences dans le régime de la responsabilité prévues par le droit international pour les faits illicites qui lèsent les intérêts fondamentaux de la communauté internationale doivent figurer dans le projet. | UN | وترى إيطاليا أن الاختلافات في نظام المسؤولية التي ينص عليها القانون الدولي فيما يتعلق باﻷفعال غير المشروعة التي تضر بالمصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي ينبغي أن ترد في المشروع. |
À la lumière de ce qui précède, le Gouvernement mexicain réitère une fois de plus son ferme engagement de contribuer activement et résolument à la primauté du droit international dans le contexte de ce point de l'ordre du jour de l'Assemblée générale. | UN | وفي ضوء ما تقدم، تؤكد حكومة المكسيك مجددا التزامها الراسخ بالإسهام بصورة فعالة وثابتة في تطبيق القانون الدولي فيما يتعلق بهذا البند من جدول أعمال الجمعية العامة للأمم المتحدة. |
Le Gouvernement mexicain réitère une fois de plus sa ferme volonté de contribuer activement et résolument au respect du droit international dans le contexte de ce point de l'ordre du jour de l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | وتكرر حكومة المكسيك تأكيد التزامها الراسخ بالمساهمة على نحو فعلي وحازم في إنفاذ القانون الدولي فيما يتعلق بهذا البند من جدول أعمال الجمعية العامة للأمم المتحدة. |
79. La délégation ukrainienne approuve les travaux menés par la CDI en ce qui concerne les actes unilatéraux des États et la protection diplomatique. | UN | ٧٩ - وأعرب عن موافقة وفد أوكرانيا على ما تقوم به لجنة القانون الدولي فيما يخص اﻷعمال التي تقوم بها الدول من جانب واحد وفيما يخص الحماية الدبلوماسية. |
Les États pourraient être rassurés quand au fait que le projet d'articles n'a pas pour objet d'ôter de leur droit souverain en vertu du droit international de décider qui peut entrer et rester sur leur territoire si l'on inclut dans le projet d'articles une clause de sauvegarde à cet effet. | UN | ويمكن التأكيد للدول أن مشروعات المواد لا يقصد بها سلب الحقوق السيادية الممنوحة لها بموجب القانون الدولي فيما يتعلق بتحديد هوية من تسمح لهم بدخول أقاليمها، وذلك من خلال فقرة تحوطية تتضمن ما ذكر. |
Le Gouvernement mexicain félicite la Commission du droit international pour les travaux qu’elle a consacrés au projet d’articles sur la responsabilité des États. | UN | تثني حكومة المكسيك على اﻷعمال التي اضطلعت بها لجنة القانون الدولي فيما يتعلق بمشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول. |
Comme les tribunaux nationaux ont souvent du mal à déterminer le contenu des règles coutumières du droit international qu'il leur faut appliquer, la codification du droit international de cette matière serait de la plus grande utilité. | UN | وبما أن المحاكم الوطنية تواجه في كثير من الأحيان صعوبة في تحديد محتوى قواعد القانون الدولي العرفية التي ينبغي تطبيقها، فإن من شأن تدوين القانون الدولي فيما يتعلق بهذه المسألة أن يعود بفائدة كبرى. |