Les obligations que prévoit aujourd'hui le droit des droits de l'homme ne disparaîtront pas demain si une catastrophe survient. | UN | فالالتزامات القائمة المتعلقة بحقوق الإنسان بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان لا تتلاشى بعد وقوع كارثة. |
Le rapport contient également des arguments juridiques décisifs dans le contexte du droit international, notamment du droit des droits de l'homme et du droit humanitaire. | UN | وتشمل أيضا حججا قانونية دامغة في سياق القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Consciente que le droit international des droits de l'homme et le droit international humanitaire sont complémentaires et se renforcent mutuellement, | UN | وإذ تقر بأن القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي قانونان يكملان بعضهما بعضا ويعزز كل منهما الآخر، |
These requirements of International Human Rights Law may be at odds with some religious traditions as they have developed in history. | UN | وقد تتناقض متطلبات القانون الدولي لحقوق الإنسان هذه مع بعض التقاليد الدينية كما تطورت على مر التاريخ. |
La Société Espagnole pour le développement et la mise en œuvre du droit international des droits humains (SEDIDH) a été intégrée dans la Fédération en tant que membre invité. | UN | وانضمت الجمعية الإسبانية لتطوير القانون الدولي لحقوق الإنسان وتنفيذه إلى الاتحاد بوصفها عضوا مدعوا للمشاركة في أعماله. |
Respect et protection du droit international humanitaire et des droits de l'homme | UN | احترام وحماية القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي |
Toute personne placée en détention ou contre laquelle toute autre mesure est prise ou une procédure est engagée en vertu de la présente Convention se voit garantir un traitement équitable et tous les droits et garanties conformes à la législation de l'État sur le territoire duquel elle se trouve et aux dispositions applicables du droit international, y compris celles qui ont trait aux droits de l'homme. | UN | يكفل لأي شخص يوضع قيد التحفظ، أو تتخذ بشأنه أي تدابير أخرى أو تقام عليه الدعوى عملا بهذه الاتفاقية، أن يلقى معاملة منصفة، بما فيها التمتع بجميع الحقوق والضمانات طبقا لقانون الدولة التي يوجد هذا الشخص في إقليمها ولأحكام القانون الدولي الواجبة التطبيق، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Il s'agit d'un principe essentiel du droit international humanitaire, qui explique pourquoi le droit des droits de l'homme s'applique dans un conflit armé. | UN | وهو مبدأ محوري في القانون الإنساني الدولي ويبرر انطباق القانون الدولي لحقوق الإنسان في حالات النزاع المسلح. |
Dans le cadre de ce programme, une formation est dispensée sur le droit des droits de l'homme aux directeurs et au personnel des établissements pénitentiaires. | UN | ويتلقى مديرو السجون وموظفوها، من خلال هذا البرنامج، تدريبا في مجال القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
La MINUSMA a entrepris un dialogue de fond afin de rappeler aux acteurs non étatiques leurs obligations juridiques découlant du droit des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | وشاركت البعثة في حوار بالغ الأهمية من أجل تذكير الجهات الفاعلة من غير الدول بالتزاماتها القانونية المنصوص عليها في القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
À cet égard, il faut absolument trouver des solutions pour la délivrance des documents d'identité en conformité avec le droit international, y compris le droit des droits de l'homme et les principes régissant la prévention et la réduction de l'apatridie. | UN | وفي هذا السياق، لا بد من إيجاد وتنفيذ حلول لتوفير الوثائق بما يتماشى والقانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان والمبادئ التي تحكم منع وخفض حالات انعدام الجنسية. |
Ceux qui violent le droit international humanitaire ou le droit international des droits de l'homme doivent être traduits en justice. | UN | وأضاف أن المسؤولين عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي أو القانون الدولي لحقوق الإنسان يجب أن يَمثلوا أمام العدالة. |
Elle demeure au service de la communauté internationale pour l'aider à renforcer le respect du droit international humanitaire. | UN | وأكد أن اللجنة على أهبة الاستعداد للعمل كأداة يستعملها المجتمع الدولي في تعزيز احترام القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Il a appelé le Gouvernement à respecter ses engagements au regard du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | وطلبت البحرين إلى الحكومة أن تفي بالتزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
International Human Rights Law and Machinery for Monitoring its Implementation in Situations of Acute Crisis, 1998 | UN | القانون الدولي لحقوق الإنسان وآلية رصد تنفيذه في حالات الأزمات الحادة، 1998 |
International Human Rights Law and Afghanistan's Obligations | UN | :: القانون الدولي لحقوق الإنسان والتزامات أفغانستان. |
Coordonateur du comité de rédaction du rapport national du Burkina Faso pour l'examen périodique universel Enseignant du droit international des droits humains à l'École nationale d'administration et de magistrature | UN | منسق لجنة الصياغة للتقرير الوطني لبوركينا فاسو من أجل الاستعراض الدوري الشامل مدرس القانون الدولي لحقوق الإنسان في المدرسة الوطنية للإدارة والقضاء |
D'ailleurs, on a ouvert un processus d'adaptation à la nouvelle institution et une augmentation des responsabilités de nos représentants permanents à Genève: la Société Espagnole pour le développement et la mise en œuvre du droit international des droits humains (SEDIDH). | UN | والواقع أننا بدأنا عملية تكيف مع المؤسسة الجديدة وعززنا مسؤوليات ممثلينا الدائمين في جنيف: الجمعية الإسبانية لتطوير القانون الدولي لحقوق الإنسان وتنفيذه. |
Respect et protection du droit international humanitaire et des droits de l'homme | UN | احترام وحماية القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي |
Toute personne placée en détention ou contre laquelle toute autre mesure est prise ou une procédure est engagée en vertu de la présente Convention se voit garantir un traitement équitable et tous les droits et garanties conformes à la législation de l'État sur le territoire duquel elle se trouve et aux dispositions applicables du droit international, y compris celles qui ont trait aux droits de l'homme. | UN | يكفل لأي شخص موضوع قيد التحفظ، أو متخذة بشأنه أي تدابير أخرى أو مقامة عليه الدعوى عملا بهذه الاتفاقية، أن يلقى معاملة منصفة، بما فيها التمتع بجميع الحقوق والضمانات طبقا لقانون الدولة التي يوجد هذا الشخص في إقليمها لأحكام القانون الدولي الواجبة التطبيق، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Ce débat visait à accroître la sensibilisation à situation particulière des travailleurs domestiques migrants en vertu du droit humanitaire international. | UN | واستهدف الحدث تشجيع تعزيز الوعي بالحالة الخاصة لخدم المنازل المهاجرين وحقوقهم بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Elles lui ont aussi demandé instamment d'envisager de s'inspirer des Principes de Jogjarkarta sur l'application de la législation internationale des droits humains en matière d'orientation sexuelle et d'identité de genre pour élaborer des politiques. | UN | وحثت المنظمتان آيسلندا أيضاً على النظر في إعمال مبادئ يوجياكارتا بشأن تطبيق القانون الدولي لحقوق الإنسان فيما يتعلق بالميل الجنسي والهوية الجنسانية، بوصفها دليلاً يُستعان به في وضع السياسات. |
Le Global Justice Center est une organisation internationale de défense des droits de l'homme dirigée par des spécialistes du droit international ayant pour mission de faire appliquer les droits de l'homme et le droit international humanitaire dans le but de faire progresser l'égalité des sexes partout dans le monde. | UN | مركز العدالة العالمي منظمة دولية لحقوق الإنسان يقودها خبراء في القانون الدولي، ورسالته هي إنفاذ القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي من أجل النهوض بالمساواة بين الجنسين حول العالم. |