Les sources formelles du droit international sont les méthodes ou techniques d’élaboration du droit international et des normes internationales. | UN | ٦٥ - إن المصادر الرسمية للقانون الدولي هي إجراءات القانون الدولي والقواعد الدولية وأساليب تفصيلها. |
Le Mexique souligne une nouvelle fois que le respect du droit international et des normes et principes qui régissent la coexistence pacifique des États, indépendamment de toute asymétrie ou différence, ainsi qu'un dialogue respectueux sont des instruments irremplaçables pour surmonter les divergences de vues entre États et garantir un climat de paix internationale. | UN | وتؤكد المكسيك من جديد أن احترام القانون الدولي والقواعد والمبادئ التي تنظم التعايش بين الدول، بغض النظر عن أوجه عدم التماثل أو الاختلاف فيما بينها، بالإضافة إلى الحوار القائم على الاحترام، هي الوسائل الكفيلة بالتغلب على الخلافات بين الدول وتهيئة مناخ يسوده السلام الدولي. |
3. Prie tous les États de considérer comme nulle et non avenue la loi dite D'Amato, qui enfreint le droit international et les normes internationales; | UN | ٣ - تحث جميع الدول على اعتبار ما يسمى بقانون داماتو، الذي يتعارض مع القانون الدولي والقواعد الدولية، لاغيا وباطلا؛ |
Comme nous n'avons cessé de le répéter dans nos communications précédentes, les violations susmentionnées contreviennent de façon flagrante au droit international et aux règlements régissant la circulation aérienne et compromettent sérieusement la sécurité de l'aviation civile. | UN | كما ذكرنا مرارا وتكرارا في رسائلنا السابقة، فإن الانتهاكات المذكورة تخرق على نحو صارخ القانون الدولي والقواعد الدولية للملاحة الجوية وتعرض الطيران المدني للخطر الشديد. |
La position de notre pays est non seulement totalement conforme au droit international et aux règles convenues dans ce domaine, mais surtout elle s'en inspire. | UN | وموقف بلدنا لا يتفق تماماً مع القانون الدولي والقواعد المقبولة ذات الصلة فحسب، بل إنه مستمد منها أيضاً، وهذا هو الأهم. |
À défaut, les principes généraux du droit dégagés par la Cour à partir des lois nationales des systèmes juridiques du monde [, si ces lois nationales ne sont pas incompatibles avec le présent Statut ni avec le droit international et les règles et normes internationalement reconnues]. | UN | وإلا، فالمبادئ العامـة التي تستخلصها المحكمـة مـن القوانين الوطنيــة للنظم القانونية في العالم ]، حينما تكون تلك القوانين الوطنية غير متنافية مع هذا النظام ومع القانون الدولي والقواعد والمعايير المعترف بها دوليا[. |
Les principes du droit international et les règles coutumières qui s'appliquent dans le domaine du droit de l'environnement prévoient déjà des moyens de protéger l'environnement. | UN | إن مبادئ القانون الدولي والقواعد العرفية في المجال البيئي تحــدد عمليــا بعض سبل إسباغ الحمايــة على البيئة. |
Par ailleurs, la Pologne demeure convaincue que le processus d'établissement de zones exemptes d'armes nucléaires doit être strictement conforme au droit international et aux principes universellement admis évoqués dans les directives de la Commission du désarmement de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ٢8 - غير أن بولندا لا تزال تعتقد في الوقت ذاته أن عملية إقامة وإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية ينبغي أن تتم في ظل الانسجام الدقيق مع القانون الدولي والقواعد المتفق عليها عالميا الواردة في المبادئ التوجيهية لهيئة نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة. |
Ces actes d'agression et de déstabilisation portent atteinte à la souveraineté de Cuba et constituent une violation flagrante du droit international et des normes universellement convenues dans le cadre de l'Union internationale des télécommunications. | UN | وهذه الاعتداءات المزعزعة للاستقرار تهدد سيادة كوبا وتنتهك بشكل صارخ القانون الدولي والقواعد المعتمدة عالمياً في إطار الاتحاد الدولي للاتصالات. |
Le Mexique souligne une nouvelle fois que le respect du droit international et des normes et principes qui régissent la coexistence pacifique des États, indépendamment de toute asymétrie ou différence, ainsi qu'un dialogue respectueux sont des instruments irremplaçables pour surmonter les divergences de vues entre États et garantir un climat de paix internationale. | UN | وتشدِّد المكسيك مجددا على أن احترام القانون الدولي والقواعد والمبادئ التي تنظم التعايش بين الدول، بغض النظر عن أوجه عدم التماثل والاختلاف فيما بينها، بالإضافة إلى الحوار القائم على الاحترام، إنما هي وسائل لا غنى عنها لتجاوز الخلافات بين الدول وكفالة مناخ يسوده السلام الدولي. |
Le respect du droit international et des normes et principes qui régissent la coexistence des États, sans considération d'asymétries ou de différences, ainsi qu'un dialogue respectueux sont les instruments permettant de surmonter les divergences de vues entre États et de garantir un climat de paix internationale | UN | فاحترام القانون الدولي والقواعد والمبادئ التي تنظم التعايش بين الدول، بغض النظر عن أوجه عدم التماثل أو الاختلاف فيما بينها، بالإضافة إلى الحوار القائم على الاحترام، هي الوسائل الكفيلة بالتغلب على الخلافات بين الدول و تهيئة مناخ يسوده السلام الدولي. |
également être améliorées par le respect du droit international et des normes relatives aux droits des populations civiles. | UN | ٧١ - ويمكن كذلك تحسين ظروف اﻷنشطة اﻹنسانية من خلال زيادة احترام القانون الدولي والقواعد المتعلقة بحقوق المدنيين، والالتزام بها وتطبيقها. |
Le Mexique tient à souligner que le respect du droit international et des normes et principes qui régissent la coexistence entre États, sans considération d'asymétries ou de différences, ainsi qu'un dialogue respectueux sont les instruments à utiliser pour surmonter les divergences de vues entre État et garantir un climat de paix internationale. | UN | وترى المكسيك أن احترام القانون الدولي والقواعد والمبادئ التي تنظم التعايش بين الأمم، بغض النظر عن الخلافات أو التباينات، وكذلك الحوار القائم على الاحترام، من الوسائل المتاحة للتغلب على الخلافات بين الدول وضمان مناخ من السلم الدولي. |
Le multilatéralisme, le respect du droit international et des normes et principes qui régissent la coexistence entre États, ainsi qu'un dialogue respectueux demeurent le meilleur moyen de régler les différends et de garantir la coexistence pacifique entre États et un climat de paix internationale. | UN | وإن التعددية، واحترام القانون الدولي والقواعد والمبادئ التي تحكم التعايش بين الأمم، والحوار القائم على احترام الآخر، تظل السبيل الأفضل لحسم المنازعات وكفالة التعايش السلمي بين الدول واستتباب أجواء السلام على الصعيد الدولي. |
Lorsque le droit international et les normes internationales sont observés, la médiation gagne en légitimité et l'accord de paix en viabilité. | UN | 41 - ويسهم الاتساق مع القانون الدولي والقواعد الدولية في تعزيز مشروعية العملية واستدامة اتفاق السلام. |
Le Mexique considère que pour régler les différends entre États et garantir un climat de paix au niveau international, il faut s'attacher à respecter le droit international et les normes et principes qui régissent la coexistence entre les nations en veillant à ne pas introduire de déséquilibres ou de différends ainsi qu'à favoriser un dialogue respectueux. | UN | وتعتقد المكسيك أن احترام القانون الدولي والقواعد والمبادئ التي تحكم التعايش بين الأمم، والحوار القائم على الاحترام، بغض النظر عن الخلافات والتفاوتات، هي أدوات لازمة لتجاوز الخلافات بين الدول وضمان السلام الدولي فالمجتمعات تتطور وتتغير وفقا لظروفها الخاصة، وليس وفقا لآليات مفروضة عليها من الخارج. |
Le Mexique considère que pour résoudre les différends entre États et garantir la paix internationale, il faut respecter le droit international et les normes et principes qui régissent la coexistence entre États et ne pas introduire des déséquilibres et des différences, et favoriser un dialogue respectueux. | UN | 3 - وترى المكسيك أن احترام القانون الدولي والقواعد والمبادئ التي تنظم التعايش بين الأمم، بغض النظر عن الخلافات أو التباينات، وكذلك الحوار القائم على الاحترام، وسائل للتغلب على الخلافات بين الدول وضمان مناخ من السلم الدولي. |
Comme nous n'avons cessé de le répéter dans nos communications précédentes, les violations susmentionnées contreviennent de façon flagrante au droit international et aux règlements régissant la circulation aérienne et menacent sérieusement la sécurité de l'aviation civile internationale. | UN | كما ذكرنا مرارا وتكرارا في رسائلنا السابقة، فإن الانتهاكات المذكورة تخرق على نحو صارخ القانون الدولي والقواعد الدولية للملاحة الجوية وتعرض الطيران المدني للخطر الشديد. |
Comme nous n'avons cessé de le répéter dans nos lettres précédentes, les violations susmentionnées contreviennent de façon flagrante au droit international et aux règlements régissant la circulation aérienne et compromettent sérieusement la sécurité de l'aviation civile. | UN | كما ذكرنا مرارا وتكرارا في رسائلنا السابقة، فإن الانتهاكات المذكورة تخرق على نحو صارخ القانون الدولي والقواعد الدولية للملاحة الجوية وتعرض الطيران المدني للخطر الشديد. |
Comme nous n'avons cessé de le répéter dans nos lettres précédentes, de tels actes contreviennent de façon flagrante au droit international et aux règlements régissant la circulation aérienne et compromettent sérieusement la sécurité de l'aviation civile. | UN | وكما ذكرنا مرارا وتكرارا في رسائلنا السابقة، فإن الانتهاكات المذكورة تخرق على نحو صارخ القانون الدولي والقواعد الدولية للملاحة الجوية وتعرض الطيران المدني للخطر الشديد. |
Nous condamnons énergiquement toutes les mesures coercitives présentant un caractère unilatéral et ayant un effet extraterritorial, qui sont contraires au droit international et aux règles de libre-échange communément admises. | UN | ونرفض رفضا قاطعا جميع التدابير القسرية الانفرادية التي تتجاوز آثارها الحدود الإقليمية وتتعارض مع القانون الدولي والقواعد المقبولة عموما للتجارة الحرة. |
2. En définissant les principes de droit visés à l'alinéa c) du paragraphe 1, la Cour [mène et] prend en considération [une étude] des droits nationaux des États représentant les principaux systèmes juridiques si ces droits ne sont pas incompatibles avec le droit international et les règles et normes internationalement reconnues. | UN | " ٢ - تأخذ المحكمة في الحسبان، لدى اشتقاقها للمبادئ القانونية المشار إليها في الفقرة ١ )ج(، ]وتجري دراسة استقصائية ﻟ[ القوانين الوطنية للدول، التي تمثل النظم القانونية الرئيسية في العالم، حيثما لا تكون تلك القوانين متنافية مع القانون الدولي والقواعد والمعايير المعترف بها دوليا. |
Le Gouvernement turc poursuit son ingérence flagrante dans les affaires intérieures de la Syrie, de manière directe ou indirecte, violant l'esprit et la lettre de la Charte des Nations Unies, les principes du droit international et les règles régissant les relations entre les États et menaçant la paix et la sécurité dans la région et dans le reste du monde. | UN | تستمر الحكومة التركية في تدخلها السافر في الشؤون الداخلية السورية، بصورة مباشرة وغير مباشرة، بشكل تنتهك فيه نص وروح ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي والقواعد التي تحكم العلاقات بين الدول، مما يشكل تهديدا للسلم والأمن في المنطقة والعالم. |
Par ailleurs, la Pologne demeure convaincue que le processus d'établissement de zones exemptes d'armes nucléaires doit être strictement conforme au droit international et aux principes universellement admis évoqués dans les directives de la Commission du désarmement de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ٢8 - غير أن بولندا لا تزال تعتقد في الوقت ذاته أن عملية إقامة وإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية ينبغي أن تتم في ظل الانسجام الدقيق مع القانون الدولي والقواعد المتفق عليها عالميا الواردة في المبادئ التوجيهية لهيئة نزع السلاح التابعة للأمم المتحدة. |