Le Gouvernement sudafricain a souligné que l'occupation des hauteurs du Golan était illégale en droit international et ne saurait être justifiée. | UN | وتشدد حكومة جنوب أفريقيا على أن احتلال مرتفعات الجولان غير مشروع في نظر القانون الدولي ولا يمكن تبريره. |
Nombre des questions que soulève celui-ci n'ont pas été réglées en droit international et ne se prêtent ni à une codification ni à un développement progressif. | UN | وأضافت أن العديد من المسائل المتصلة بهذا الموضوع لم تُحسم بعد في القانون الدولي ولا تصلح للتدوين أو التطوير التدريجي. |
Elle a souligné que le maintien de la peine de mort n'était ni contraire au droit international ni en contradiction avec le droit à la vie. | UN | وأكدت جامايكا أن الإبقاء على عقوبة الإعدام لا يتعارض مع القانون الدولي ولا مع الحق في الحياة. |
La Chambre a dit en outre que les moyens utilisés pour arrêter l’accusé n’avaient violé ni les principes du droit international ni la souveraineté de la République fédérale de Yougoslavie. | UN | كما قررت دائرة المحاكمة أن أسلوب القبض على المتهم لم ينتهك مبادئ القانون الدولي ولا سيادة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Ce droit est reconnu par le droit international et peut difficilement être remis en question. | UN | فذلك الحق ثابت ومعترف به في إطار القانون الدولي ولا يمكن التشكيك فيه. |
Il n'applique pas le droit international et n'octroie pas de réparation aux personnes qui le saisissent. | UN | فهو لا يطبق القانون الدولي ولا يغيث المشتكين. |
Les revendications révisionnistes de l'Arménie concernant l'autodétermination vont à l'encontre du droit international et sont, à ce titre, indéfendables. | UN | أما ادعاءات أرمينيا المتعلقة بتقرير المصير والقائمة على أساس إعادة كتابة التاريخ فهي تتعارض مع القانون الدولي ولا يمكن أن تقوم على أساسه. |
Les assassinats extrajudiciaires sont contraires au droit international et ne peuvent être tolérés. | UN | وإن أعمال القتل خارج نطاق القضاء تنتهك القانون الدولي ولا يحوز السكوت عنها. |
Cette non-application et l'absence de législation nécessaire violent le droit international et ne peuvent être acceptées. | UN | إن الافتقار إلى التنفيذ والى التشريعات الضرورية ينتهك القانون الدولي ولا يمكن قبوله. |
En outre, le Groupe de travail est en train de faire oeuvre de codification du droit international et ne saurait donc dire qu'un État non partie à la Convention doit être privé de tout droit. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الفريق العامل بصدد تدوين القانون الدولي ولا يمكنه بالتالي القول إن الدولة غير الطرف في الاتفاقية يجب أن تحرم من كل الحقوق. |
En effet, la confiscation et la colonisation des terres d'un autre peuple et le transfert forcé de ce peuple hors de ces terres constituent des crimes de guerre au regard du droit international et ne sauraient être justifiés ni excusés sous aucun prétexte. | UN | وبالفعل، فمصادرة واستعمار أرض شعب آخر وتشريده بالقوة ونقله من تلك الأرض تشكل كلها جرائم حرب بموجب القانون الدولي ولا يمكن تبريرها أو التماس عذر لها بأي ذريعة من الذرائع. |
Il importe de traiter de la question des déclarations interprétatives, car elles font partie de la pratique actuelle en droit international et ne sont pas nécessairement réglementées par les conventions de Vienne. | UN | ومن المهم تناول مسألة الإعلانات التفسيرية، لأن هذه جزء من الممارسة الحالية في القانون الدولي ولا تنظمها اتفاقيات فيينا على وجه التحديد. |
Ni le droit international ni les résolutions du Conseil de sécurité sur la lutte antiterroriste ne prévoient l'utilisation de méthodes extrajudiciaires, telles que le recours aux drones. | UN | وأشار إلى أنه لا القانون الدولي ولا قرارات مجلس الأمن بشأن مكافحة الإرهاب تسمح باستخدام أساليب خارج نطاق القانون، مثل استخدام الطائرات المسيّرة. |
Aucun principe du droit international ni du droit interne ne ferait obstacle à l'application du Code de 1956 aux poursuites, quel que soit le contenu du droit pénal en vigueur au Cambodge à la date des jugements. | UN | ولا يوجد مبدأ، لا في القانون الدولي ولا في القانون الداخلي، يحظر تطبيق قانون عام ١٩٥٦ على المحاكمات، بغض النظر عن القانون الجنائي الساري في كمبوديا وقت المحاكمات. |
L'Iraq a adopté une position sans équivoque en refusant les zones dites d'exclusion aérienne imposées par les États-Unis et la Grande-Bretagne dans le sud et le nord de l'Iraq car, en prenant cette décision, les Gouvernements de ces deux pays ne peuvent se prévaloir d'aucune règle du droit international ni résolution du Conseil de sécurité ni délégation de pouvoir de la part dudit Conseil. | UN | إن أيا من هاتين الحكومتين لم تستند في إقامة منطقتي حظر الطيران في شمال العراق وجنوبه الى أي من قواعد القانون الدولي ولا تخويل من مجلس اﻷمن ذاته وبلا أساس فــي أي من قرارات المجلس. |
Les États-Unis considèrent que ce paragraphe ne reflète pas précisément le droit international et, tel qu'il est libellé, est incompatible avec certains aspects du droit interne. | UN | ترى الولايات المتحدة أن هذه الفقرة لا تعبر تعبيراً دقيقاً عن القانون الدولي ولا تتفق بصيغتها الراهنة مع جوانب من القانون الداخلي. |
Cuba a violé le droit international et j'attends toujours qu'elle regrette de l'avoir fait. | UN | إن كوبا انتهكت القانون الدولي ولا أزال أنتظر اﻹعراب عن اﻷسف عـن القيام بذلك. |
L'état d'urgence n'est pas en contradiction avec les obligations contractées par Sri Lanka en droit international et n'entraîne aucune discrimination uniquement fondée sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion ou l'origine sociale. | UN | وهي لا تتعارض من التزامات سري لانكا بموجب القانون الدولي ولا تشمل تمييزاً يقوم فقط على أساس العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو اﻷصل الاجتماعي. |
Il convient de noter que les résolutions adoptées lors de la session en cours ne créent pas d'obligations juridiquement contraignantes pour les États en vertu du droit international et n'indiquent aucune modification de la position du gouvernement des États-Unis en ce qui concerne les traités qu'il n'a pas ratifiés. | UN | وينبغي ملاحظة أن القرارات المتخذة في الدورة الحالية لم تنشئ التزامات واجبة قانوناً على الدول بموجب القانون الدولي ولا تشير إلى تغيير في موقف حكومتها فيما يتعلق بالمعاهدات التي لم تصدق عليها. |
Par conséquent, les revendications de l'Arménie, qui a illégalement utilisé la force pour occuper le territoire de l'Azerbaïdjan et commis de très graves crimes internationaux, dont des crimes de guerre, des crimes contre l'humanité et même un génocide, vont à l'encontre du droit international et sont à ce titre indéfendables. | UN | وعليه، فإن مطالبات أرمينيا، التي لجأت إلى الاستخدام غير المشروع للقوة بغية احتلال أراضي أذربيجان وارتكبت أخطر الجرائم الدولية، كجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية وحتى الإبادة الجماعية، هي مطالبات تتعارض مع القانون الدولي ولا يمكن أن تستند إليه. |
Ces pratiques violent la Charte des Nations Unies et les principes du droit international et sont incompatibles avec les efforts faits pour accélérer la réalisation des objectifs du millénaire; elles n'ont pas leur place parmi les instruments de politique étrangère des États membres de l'ONU. | UN | فتلك الممارسات تنتهك ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي ولا تتفق والجهود الرامية إلى تسريع التقدم نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية؛ فليس لها مكان بين صكوك السياسة الخارجية للدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |