"القانون الديني" - Traduction Arabe en Français

    • le droit religieux
        
    • du droit religieux
        
    • la loi religieuse
        
    • lois religieuses
        
    • loi religieuse islamique
        
    le droit religieux autorisant la bigamie, il a été nécessaire au législateur d'intervenir dans certains domaines de droit où les intérêts des deux époux peuvent être contradictoires. UN وما دام القانون الديني يسمح بالتعدد، يجب المضي الى التدخل التشريعي في جوانب معينة من القانون حيث تتعارض مصلحة الزوجتين.
    La vie religieuse se déroulait au sein de sociétés traditionnelles dans les différents pays où le peuple juif s’était trouvé dispersé. Ces communautés étaient dotées d’institutions cléricales jouissant du pouvoir effectif d’interpréter et d’appliquer le droit religieux. UN وكانت الحياة الدينية تسير داخل المجتمعات التقليدية في مختلف البلدان التي تشتت فيها الشعب اليهودي، وكان لهذه المجتمعات مؤسسات دينية لها سلطة فعالة في تفسير القانون الديني والإجبار على احترامه.
    Il n’existe pas d’âge minimum pour contracter mariage pour les hommes; en conséquence, c’est le droit religieux dont relève l’intéressé qui s’applique. UN وأما بالنسبة للرجال فلا ينص القانون على حد أدنى لسن الزواج وعلى ذلك ينطبق القانون الديني للشخص.
    Cette disposition abroge celles du droit religieux qui font du mari l'administrateur et le propriétaire des biens de sa femme. UN وقد أبطل هذا الحكم سلطة القانون الديني الذي يعين اﻷزواج مديرين لممتلكات زوجاتهم ومالكين لها.
    Ces limites au mariage peuvent avoir des incidences sur les droits des enfants nés de parents dont le mariage peut ne pas avoir été reconnu au regard du droit religieux. UN وهذه القيود على الزواج قد يكون لها انعكاسات على حقوق الأطفال المولودين من زواج غير معترف به بموجب القانون الديني.
    Comme les règles de fond applicables en matière de mariage découlent de la loi religieuse que l'intéressé observe, cet âge minimum sera pour les hommes puisé dans la loi religieuse. UN وحيث إن القانون اﻷساسي الذي يسري على قضايا الزواج مستمد من القانون الديني الذي ينطبق على الفرد المعني، فإن هذا يعني أن الحد اﻷدنى لزواج الذكور يستمد من القانون الديني.
    Cependant, le législateur israélien étudie des moyens novateurs d'adapter l'application de la loi religieuse à la réalité dynamique en Israël, où le respect des droits de l'homme et des valeurs religieuses dans la démocratie constitue un des fondements de l'État. UN غير أن المشرعين الإسرائيليين يبحثون عن طرق ابتكاريه لتكييف تنفيذ القانون الديني مع الواقع المتغير في إسرائيل حيث تمثل قيم حقوق الإنسان الديمقراطية والقيم الدينية المبادئ الأساسية للدولة.
    L'abrogation de la loi de 2004 sur l'autorité maritale ne s'applique pas aux mariages contractés en droit coutumier ou en vertu de lois religieuses. UN ولا يطبق قانون إلغاء السلطة الزوجية لعام 2004 على الزيجات المعقودة طبقا للقانون العرفي أو القانون الديني.
    549. le droit religieux juif et les institutions de l’Etat laïque se sont accordés sur la base des principes ci-après: UN 549- وطبيعة التوفيق بين القانون الديني اليهودي ومؤسسات الدولة الدنيوية تستند إلى المبادئ التالية:
    Les relations familiales sont régies à la fois par le droit civil, le droit religieux et le droit coutumier. Certains couples se marient sous plusieurs régimes matrimoniaux, par exemple en vertu du droit religieux et du droit civil, ou du droit coutumier et du droit civil. UN أشكال الزواج تنظم العلاقات اﻷسرية مجموعة من القوانين المدنية والدينية والعرفية، ويتم الزواج أحيانا طبقا ﻷكثر من نظام قانوني كان يتم ممثلا حسب القانون الديني والمدني أو حسب القانون العرفي والمدني.
    L'EIIL invoque le droit religieux pour justifier ses exécutions. UN 36- ويبرر تنظيم الدولة الإسلامية عمليات الإعدام بالاستناد إلى القانون الديني.
    Dans le cas des mariages mixtes, c'est le droit religieux du mari qui prévaut. Si un sunnite épouse une chrétienne ou une chiite, c'est le droit sunnite qui s'applique. Une musulmane ne peut pas épouser un chrétien maronite sans se convertir. UN وفي حالة الزواجات المختلطة، يسود القانون الديني للزوج؛ فإذا تزوج رجل سُنّي امرأة مسيحية أو شيعية، تنطبق الأحكام السُنّية؛ وعلى المرأة المسلمة أن تتحول عن دينها إذا أرادت أن تتزوج مسيحيا مارونيا.
    En ce qui concerne les mariages forcés, le droit religieux exige que la femme donne son consentement au mariage. UN 34 - وبالنسبة إلى الزيجات القسرية قالت إن القانون الديني يوجب أن تعطي المرأة موافقتها على الزواج.
    Ils tirent profit des processus politiques et législatifs pour promouvoir l’adoption du droit religieux juif en tant que droit national ou du moins comme droit liant la population juive, dans toutes sortes de domaines. UN وتعمل الأحزاب الدينية من خلال العمليات السياسية والتشريعية سعيا إلى إقرار القانون الديني اليهودي بوصفه قانون البلد، أو على الأقل بوصفه القانون الذين يلزم السكان اليهود في مختلف المجالات.
    La survivance du droit religieux en ce qui concerne la famille et le divorce est considérée comme l'une des principales composantes du droit israélien car elle garantit que l'État est l'État du peuple juif. UN ينظر إلى اﻹبقاء على القانون الديني في المسائل المتعلقة باﻷسرة والطلاق بوصفه من أهم المكونات الحيوية للقانون اﻹسرائيلي، حيث أنه يكفل كون دولة إسرائيل دولة الشعب اليهودي.
    Le droit civil relatif au mariage découlant du droit religieux de l'intéressé, l'âge minimum des hommes est déduit du droit religieux. UN ونظرا ﻷن القانون الموضوعي في مسائل الزواج مستمد من القانون الديني للفرد، فإن الحد اﻷدنى لسن الرجل عند الزواج يستمد من القانون الديني.
    Les auteurs de la communication conjointe 1 notent que la loi relative au statut personnel est fondée sur les règles du droit religieux, et non sur le droit civil. UN 35- وأشارت الورقة نفسها إلى أن قانون الأحوال الشخصية يقوم على القانون الديني وليس على القانون المدني.
    Il convient au préalable de noter que la préservation de la loi religieuse en Israël, en particulier en matière de famille et de divorce, est considérée comme un élément important de la législation israélienne. UN وكتعليق تمهيدي يجب ملاحظة أن الحفاظ على القانون الديني في إسرائيل، خاصة فيما يتعلق بالأسرة والطلاق، يعتبر واحداً من المقومات الهامة للقانون الإسرائيلي.
    Dans certaines cultures, l'application de la peine de mort est requise par la loi religieuse et certains crimes non violents, par exemple le trafic de drogues et la trahison, sont considérés comme parmi les plus graves. UN وأضافت قائلة إنه في بعض الثقافات، يتطلب القانون الديني فرض عقوبة اﻹعدام، بينما تعد بعض الجرائم غير العنيفة، مثل الاتجار بالمخدارت والخيانة، جرائم بالغة الخطورة.
    Il lui recommande de procéder à un examen complet de la législation existante et du droit positif, afin de vérifier que toutes les lois en vigueur tant au niveau fédéral qu'au niveau des États, y compris les lois religieuses et coutumières, sont pleinement conformes à la Convention, comme le recommande aussi le Rapporteur spécial sur la liberté de religion ou de conviction. UN وتوصي اللجنة بالاضطلاع باستعراض شامل لما هو قائم من تشريعات وقانون وضعي للتأكُّد من أن جميع القوانين على المستوى الاتّحادي ومستوى الولاية، بما في ذلك القانون الديني والقانون العرفي، هي في حالة امتثال تام للاتفاقية، على النحو الذي أوصى به أيضاً المقرِّر الخاص المعني بحرّية الدين أو المعتقد.
    Il semblerait que les membres de la minorité musulmane de la région de Thrace peuvent choisir d'être régis par la loi religieuse islamique ou par la loi civile grecque pour les questions familiales. UN وأوضحت أن لأفراد الأقليات المسلمة في منطقة تراقيا أن يختاروا بين تطبيق القانون الديني الإسلامي والقانون المدني اليوناني في ما يتعلق بالشؤون العائلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus