L'État partie fait aussi observer que le droit transitoire autorise la modification d'un chef d'accusation fondé sur l'ancien Code pour qu'il soit conforme au nouveau Code. | UN | وقد أتاح القانون الانتقالي تعديل التهم التي توجه بموجب القانون القديم لتتفق مع ما ينص عليه القانون الجديد. |
Plusieurs articles de l'ancien Code mentionnaient par exemple la polygamie. | UN | فالعديد من مواد القانون القديم تشير إلى تعدد الزوجات مثلاً. |
Les tribunaux seraient ainsi libres d'étendre la durée de détention selon les dispositions de l'ancienne loi pénale, qui est toujours en vigueur. | UN | وعليه فإن المحاكم حرة في تمديد مدة الاحتجاز وفقا ﻷحكام القانون القديم للتهم الجنائية، والذي لا يزال معمولا به حتى اﻵن. |
Lors de la révision de l'ancienne loi,Lle législateur a donc focalisé les travaux de révision fait porter les travaux sur l'égalité entre les sexes au niveau des postes de responsabilités direction et sur l'élaboration de projets spécifiques dans ce senspermettant d'approfondir le sujet. | UN | وعندما نقح القانون القديم تم إيلاء اهتمام إلى الوضع الراهن فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين على المستوى التنفيذي وإلى إعداد مشاريع معينة ليتم تنفيذها. |
Les articles 58 et suivants régissent la réintégration des femmes qui ont perdu leur nationalité suisse par mariage dans l'ancien droit. | UN | وتقضي المواد 58 وما بعدها بإعادة إدماج المرأة التي فقدت جنسيتها السويسرية نتيجة للزواج في القانون القديم. |
La seconde est de savoir si une sûreté qui avait effectivement été constituée en vertu de la loi ancienne mais qui ne remplissait pas les conditions requises pour être constituée en vertu de la nouvelle devrait cesser d'être efficace à la date d'entrée en vigueur de celle-ci. | UN | والسؤال الثاني هو ما إذا كان الحق الضماني الذي أنشئ بالفعل بمقتضى القانون القديم ولكنه لا يستوفي شروط الإنشاء بموجب القانون الجديد، ينبغي أن يصبح غير نافذ في تاريخ نفاذ القانون الجديد. |
Enfin, toutes les formes de pénétration sont maintenant visées alors que, sous l'empire de la loi antérieure, la pénétration vaginale était seule considérée comme constitutive du viol. | UN | كما أنه جرت المساواة بين كل أشكال اﻹدخال، بينما كان القانون القديم لا يعتبر اغتصابا إلا اﻹدخال المهبلي. |
Un duel va avoir lieu. I'un peut te sauver la vie, l'autre te la prendre, selon l'ancien Code. | Open Subtitles | أحدهم يُمكنه إنقاذ حياتكِ والآخر يُمكنه أخذها ، هذا هو القانون القديم |
Le nouveau Code pénal islamique (CPI) a été rédigé en 2013 afin de revoir et de modifier les règles énoncées dans l'ancien Code. | UN | 4- صيغ قانون العقوبات الإسلامي الجديد في عام 2013 لإعادة النظر في تشريعات القانون القديم وتعديلها. |
Quant aux chefs emportant la peine de mort dans l'ancien Code, le nouveau Code prévoyait différentes peines de prison ou la prison à vie. | UN | وبالنسبة إلى التهم التي يعاقب عليها القانون القديم بالإعدام، فإن القانون الجديد ينص على فرض عقوبات بالسجن لفترات مختلفة أو بالسجن المؤبد. |
Les affaires en attente de jugement instruites sur la base de l'ancien Code devront être ajustées et jugées selon la nouvelle procédure pénale. | UN | أما القضايا التي عُرضت على القضاء بموجب القانون القديم وهي الآن في انتظار المحاكمة الرئيسية، فهي بحاجة إلى أن تتكيف مع قانون الإجراءات الجنائية الجديد وأن تطبقه. |
La Loi sur l'indemnisation des travailleurs a été modifiée en 1995 par la Loi d'amendement sur l'indemnisation des salariés, qui a aligné les dispositions de l'ancienne loi sur celles de la Constitution et les a élargies aux employés de maison et aux autres catégories professionnelles vulnérables. | UN | ويقصد من القانون المعدل تنقيح أحكام القانون القديم لجعله يتمشى مع الدستور، ومد نطاق أحكام القانون ليشمل المشتغلين بالمنازل وغيرهم من الفئات المهنية الضعيفة. |
La loi actuelle est conforme à ces dispositions, mais les dispositions finales du Code civil suisse prévoient que les contrats de mariage conclus en vertu de l'ancienne loi demeurent valides. | UN | ورغم أن القانون الساري يتوافق مع هذين الحكمين، تنص الأحكام النهائية للقانون المدني السويسري على عدم بطلان عقود الزواج المبرمة بموجب القانون القديم. |
Aux termes de l'ancienne loi sur le viol, il fallait produire des éléments de preuve, en particulier d'ordre médical, avant que le tribunal puisse prononcer une condamnation pour viol. | UN | وكان القانون القديم الخاص بالاغتصاب يتطلب الإدلاء بالشهادة المؤيدة بوجه خاص، وكان يمكن للشهادة الطبية أمام المحكمة أن تولّد الاقتناع بحدوث اغتصاب. |
On remarquera cependant que cette possibilité existait déjà dans l'ancien droit. | UN | ويلاحظ مع ذلك أن هذه الإمكانية موجودة في القانون القديم. |
Cette disposition a pour but de mettre sur un pied d'égalité les enfants nés sous l'ancien droit et ceux nés sous le nouveau droit. | UN | وهذا الحكم هدفه أن يعامل على قدم المساواة الأطفال المولودون حسب القانون القديم والأطفال المولودون حسب القانون الجديد. |
En réexaminant l'ancien droit et en y apportant les modifications et corrections nécessaires, de même qu'en introduisant de nouveaux concepts afin de répondre aux besoins de la communauté internationale, la Convention a révolutionné le droit maritime international. | UN | ومن خلال استعراض القانون القديم وتنقيحه أو الاستعاضة عنه حيثما اقتضى الأمر، وبإدخال مفاهيم جديدة لتلبي احتياجات المجتمع الدولي، أحدثت الاتفاقية ثورة في قانون البحار الدولي. |
La deuxième est de savoir si une sûreté qui n'était pas effectivement constituée en vertu de la loi ancienne mais qui remplissait toutes les conditions requises pour être constituée en vertu de la nouvelle devient efficace à la date d'entrée en vigueur de celleci. | UN | أما السؤال الثاني فهو ما إذا كان الحق الضماني الذي لم يُنشأ فعلا بمقتضى القانون القديم ولكنه يستوفي جميع شروط إنشاء حق ضماني بموجب القانون الجديد، سيصبح نافذا في تاريخ نفاذ القانون الجديد. |
Compte tenu des différences entre l'ancien régime juridique et le nouveau et de la continuité des opérations conclues et des sûretés mobilières constituées sous l'empire du régime antérieur, il importe, pour le succès de la nouvelle législation, que celle-ci énonce des règles équitables et efficaces de transition entre la loi ancienne et la nouvelle. | UN | وفي ضوء الاختلافات بين النظامين القانونيين القديم والجديد، واستمرار وجود معاملات وحقوق ضمانية أنشئت بموجب النظام القديم، من المهم، لكي ينجح القانون الجديد، أن يتضمّن قواعد عادلة وفعَّالة تحكم الانتقال من القانون القديم إلى القانون الجديد. |
Les États adoptants devraient avoir une certaine souplesse pour décider si la nouvelle loi pouvait être appliquée aux cas en suspens ou si ces derniers continueraient d'être régis par la loi antérieure. | UN | وينبغي السماح للدول المشرّعة بقدر من المرونة في تقرير ما إذا كان يمكن للقانون الجديد أن ينطبق على حالات معلّقة أو ما إذا كانت تلك الدول ستظل تحت حكم القانون القديم. |
Ainsi, elles n'auront plus qu'à justifier d'une durée d'existence de trois années au lieu de cinq prévue par l'ancien texte. | UN | وبذلك، أصبح على هذه الجمعيات أن تبرر وجودها منذ ثلاث سنوات بدلا من السنوات الخمس المنصوص عليها في القانون القديم. |
En fait, les enfants de couples vivant en cohabitation se voient désormais accorder le même statut qu'aux enfants de couples mariés dans la loi précédente. | UN | والواقع أن أطفال اﻷزواج المتساكنين قد أعطوا نفس مركز أطفال الوالدين المتزوجين في القانون القديم. |
Conformément aux dispositions transitoires, le code antérieur était applicable en l'espèce. | UN | وعملاً بالقانون الانتقالي، كان القانون القديم ساري المفعول لدى النظر في قضية صاحبة البلاغ. |
2.11 Le 11 mai 2006, une nouvelle décision de protection est rendue par la déléguée du Ministre qui, cette fois-ci, a considéré que, bien que le requérant pourrait être poursuivi en Inde pour son rôle prétendu dans des attentats, une nouvelle législation était entrée en vigueur protégeant les accusés contre des abus tolérés sous l'ancienne loi. | UN | 2-11 وفي 11 أيار/مايو 2006 أصدرت مندوبة الوزير قراراً جديداً بشأن طلب الحماية واعتبرت هذه المرة أنه بالرغم من إمكانية تعرض صاحب الشكوى للملاحقة في الهند بسبب دوره المزعوم في محاولات الاغتيال، فإن قانوناً جديداً دخل حيز التنفيذ يحمي المتهمين من التجاوزات التي كان القانون القديم يتجاوز عنها(). |