En contrepartie, celui-ci profitera de l'expérience apportée par ces spécialistes du droit libanais. | UN | وفي المقابل، سوف تستفيد المحكمة من خبرات الاختصاصيين في القانون اللبناني. |
Néanmoins, en se fondant sur le droit libanais et toute norme internationale pertinente, le Tribunal devrait être en mesure d'appliquer une notion de terrorisme équilibrée, solide et emportant l'adhésion générale. | UN | غير أنه ينبغي أن تثبت المحكمة أنها قادرة على تطبيق مفهوم سليم ومقبول عموماً للإرهاب بصورة متوازنة، عبر الارتكاز على القانون اللبناني وعلى المعايير الدولية ذات الصلة. |
la législation libanaise en vigueur ne permet pas aux femmes libanaises de transmettre leur nationalité à leur époux ou à leurs enfants. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن القانون اللبناني لا يسمح في الوقت الحالي للمرأة اللبنانية بأن تمنح الجنسية لزوجها أو أولادها. |
la législation libanaise prévoit la protection juridique des personnes handicapées mais ses dispositions ne sont pas appliquées. | UN | وعلى الرغم من أن القانون اللبناني ينص على الحماية القانونية للأشخاص ذوي الإعاقة، فإن الأحكام ذات الصلة لا تطبق. |
Lors des interrogatoires, ils bénéficient des droits que la loi libanaise reconnaît à tout suspect. | UN | وعند إجراء مقابلات مع هؤلاء الأشخاص، مُنحت لهم الحقوق التي يتمتع بها الأشخاص المشتبه بهم في ظل القانون اللبناني. |
On peut en déduire que la loi libanaise est l'une des plus sévères en ce qui concerne l'avortement, sans l'avoir fait disparaître pour autant. | UN | يستخلص أن القانون اللبناني هو من أشد القوانين قسوة فيما يتعلق بالإجهاض. ولكن هذا لم يوقف الإجهاض. |
Les autorités libanaises n'accordent aux navires ou embarcations l'autorisation de quitter leurs ports que si leur destination, leur cargaison et les personnes à bord sont en conformité avec le droit libanais; | UN | كما أن السلطات اللبنانية تمنح الإذن بالمغادرة للسفن والمراكب البحرية طالما أن الوجهة التي يقصدها المركب البحري ومحتوياته والأشخاص الذين على متنه هي جميعها خاضعة لمقتضيات القانون اللبناني. |
Projet d'élaboration d'un deuxième document concernant l'élimination de toutes les formes de discrimination dans le droit libanais : | UN | مشروع إعداد الوثيقة الثانية حول إلغاء جميع أشكال التمييز ضد المرأة في القانون اللبناني. |
Selon le droit libanais, ces personnes sont considérées comme étrangères. | UN | وتعتبر هذه الفئة من الأجانب بالنسبة لمنظور القانون اللبناني. |
Le droit libanais traite-t-il de l’immunité juridictionnelle? | UN | هل يوجد في القانون اللبناني نصوص بشأن الحصانة القضائية؟ |
- Licence de droit libanais de l'Université de St.Joseph | UN | ليسانس في القانون اللبناني من جامعة سان جوزيف |
la législation libanaise en vigueur ne permet pas aux femmes libanaises de transmettre leur nationalité à leur époux ou à leurs enfants. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن القانون اللبناني لا يسمح في الوقت الحالي للمرأة اللبنانية بأن تمنح الجنسية لزوجها أو أطفالها. |
la législation libanaise prévoit la protection juridique des personnes handicapées mais ses dispositions ne sont pas appliquées. | UN | وعلى الرغم من أن القانون اللبناني ينص على توفير الحماية القانونية للأشخاص ذوي الإعاقة، فإن الأحكام ذات الصلة لا تطبق. |
la législation libanaise accorde aux deux sexes les mêmes droits en ce qui concerne la propriété, l'accès au crédit et les transactions commerciales. | UN | وذكر أن القانون اللبناني يعطي للجنسين معاً حقوقا متكافئة فيما يختص بالملكية، والحصول على القروض، والمعاملات التجارية. |
Pour autant, la législation libanaise n'impose pas aux établissements scolaires d'assurer de tels services. | UN | إلا أن القانون اللبناني لا يلزم المدرسة بتأمين هذه الخدمة. |
la législation libanaise interdit l'avortement et n'autorise l'interruption de grossesse exclusivement pour des raisons médicales dans des conditions spécifiquement déterminées. | UN | يحظر القانون اللبناني الإجهاض ولا يسمح إلا بالإجهاض العلاجي ووفقاً لشروط محددة حصراً. |
la loi libanaise autorise un ressortissant libanais à acquérir une nationalité supplémentaire; | UN | يسمح القانون اللبناني بأن يحمل المرء جنسية أخرى إلى جانب جنسيته اللبنانية. |
la loi libanaise n'interdit pas la possibilité de la mixité dans l'enseignement, c'est pourquoi il existe tant d'écoles mixtes. | UN | إن القانون اللبناني لا يمنع إمكانية التعليم المختلط وهناك العديد من المدارس المختلطة. |
Elle a expliqué que la loi libanaise autorisait l'exécution de décisions civiles étrangères. | UN | وأوضحت أنَّ القانون اللبناني يتيح إنفاذ القرارات المدنية الأجنبية. |
la loi libanaise permet l'avortement thérapeutique dans des conditions déterminées, visées par le code de déontologie médicale no 288, du 22 février 1994, qui n'a subi aucune modification depuis cette date. | UN | ويسمح القانون اللبناني بالإجهاض العلاجي ضمن شروط محدّدة جاءت في قانون الآداب الطبية رقم 288 تاريخ 22 شباط/فبراير 1994، والذي لم يطرأ عليه أي تعديل منذ ذلك الوقت. |
Al-Bustani, S. Y., Ahkam manh al-umm jinsiyataha li-awladiha fi al-qanun al-lubnani (Dispositions sur la transmission de la nationalité par la mère à ses enfants) Al Hayat Anniyabia, vol. 72 | UN | - البستاني (سعيد يوسف)، أحكام منح الأم جنسيتها لأولادها في القانون اللبناني: قراءة أولية لأوجه النقص والقصور في القانون الوضعي للجنسية، في " الحياة النيابية " ، المجلّد 72. |
Comme Le Liban le déclare à la page 9 de son troisième rapport, la loi libanaise n'interdit pas expressément la vente et l'achat de documents de voyage ou de pièces d'identité officielles. | UN | كما يتبيـن من الصفحة الثامنـة من التقرير الثالث، فـإن القانون اللبناني لا يحظر بشكل محـدد الاتجار بوثائق السفر الرسمية أو بطاقات الهويــة. |
- Le Liban a entrepris de se doter de lois et de règlements permettant de contrôler l'exportation, le transit et le transport transfrontières de tout type d'armes, ainsi que d'interdire leur commerce et de poursuivre les terroristes, d'autant que la législation libanaise interdit à quiconque d'héberger des terroristes; | UN | :: استحداثه قوانين وأنظمة تسمح بمراقبة التصدير والترانزيت والنقل عبر الحدود لأي نوع من الأسلحة ومنع الاتجار بها، وملاحقة الإرهابيين في حال وجودهم، خصوصا وأن القانون اللبناني لا يسمح بإيوائهم؛ |