la loi provisoire en question a été examinée par la Commission juridique de l'Assemblée nationale en vue d'être présentée à l'Assemblée nationale lors d'une réunion qu'elle tiendra prochainement à cette fin. | UN | وقد تم بحث القانون المؤقت من قبل اللجنة القانونية لمجلس الأمة حيث سيتم عرضه على المجلس لدى انعقاده قريبا لغايات إقراره. |
La Chambre des représentants a intégré cette disposition au Code pénal, tel que modifié par la loi no 8 de 2011, qui a remplacé la loi provisoire. | UN | وقد أقر مجلس النواب هذا النص في القانون المعدل لقانون العقوبات رقم 8 لسنة 2011 الذي حل محل القانون المؤقت. |
la loi provisoire de 2010 sur les sanctions des systèmes d'informations; | UN | القانون المؤقت لجرائم أنظمة المعلومات لسنة 2010 |
Dans l'ancienne loi sur les passeports, une femme mariée ne pouvait obtenir ou renouveler son passeport qu'avec l'assentiment de son mari, disposition qui a été abrogée par la loi intérimaire susmentionnée. | UN | وبموجب هذا القانون المؤقت تم إلغاء المادة التي كانت تشترط موافقة الزوج لحصول الزوجة على جواز سفر أو تجديده. |
Cependant elle note avec satisfaction la promulgation de la loi intérimaire No 82 de 2001 qui amende certaines dispositions de la loi relative au statut de la personne en ce qui concerne la polygamie. | UN | وأعربت من ناحية أخرى عن سرورها بسن القانون المؤقت رقم 82 لعام 2001، الذي عدّل بعض أحكام قانون الأحوال الشخصية فيما يتعلق بتعدد الزوجات. |
2.15 Le 11 avril 2006, le Conseil des migrations a examiné l'affaire de sa propre initiative pour statuer conformément à la loi temporaire relative aux étrangers. | UN | 2-15 وفي 11 نيسان/أبريل 2006، نظر مجلس الهجرة في القضية بمبادرة منه للبتّ فيها بموجب القانون المؤقت المتعلق بالأجانب. |
7.5 Enfin, le Comité note que le Conseil des migrations a donné à la requérante et à sa famille toute possibilité d'étayer leurs déclarations, en les interrogeant à plusieurs reprises, en examinant leur cas de sa propre initiative à la lumière de la législation temporaire relative aux étrangers et en examinant la requête de la famille concernant les obstacles à la mise en œuvre des arrêtés d'expulsion. | UN | 7-5 وأخيراً، تلاحظ اللجنة أن مجلس الهجرة السويدي قد أتاح لصاحبة الشكوى وأسرتها متسعاً من الوقت لإثبات ادعاءاتهم، عن طريق إجراء عدة مقابلات معهم والمبادرة إلى دراسة قضيتهم للبتّ فيها بموجب القانون المؤقت المتعلق بالأجانب، ودراسة طلب الأسرة المتعلق بموانع إنفاذ أوامر الطرد. |
À la demande des requérants, leur dossier a été examiné par l'Office des migrations conformément à la loi provisoire. | UN | وبناءً على طلب أصحاب الشكوى، أعاد مجلس الهجرة النظر في طلبهم بموجب القانون المؤقت. |
À la demande des requérants, leur dossier a été examiné par l'Office des migrations conformément à la loi provisoire. | UN | وبناءً على طلب أصحاب الشكوى، أعاد مجلس الهجرة النظر في طلبهم بموجب القانون المؤقت. |
L'exercice de ces pouvoirs spéciaux est soumis à certaines conditions dans les cas de force majeure : la loi provisoire doit alors être soumise impérativement au Parlement dès qu'il se réunit de nouveau. | UN | وتخضع ممارسة هذه الصلاحيات الخاصة لشروط معينة في حالات القوة القاهرة: فيجب آنذاك أن يعرض القانون المؤقت على البرلمان فور اجتماعه من جديد. |
la loi provisoire relative au service de défense nationale dispose que ce dernier comprend une période de service actif et une période dans les forces de réserve. | UN | وينص القانون المؤقت الخاص بخدمة الدفاع الوطني على أن تتألف خدمة الدفاع الوطني من خدمة عسكرية عاملة وخدمة عسكرية احتياطية. |
63. L'article 9 de la loi provisoire de 2010 sur les sanctions des systèmes d'informations, dispose ce qui suit: | UN | 63- كما أورد القانون المؤقت لجرائم أنظمة المعلومات لسنة 2010 في المادة 9: |
la loi provisoire no 86 de 2001, qui n'avait pas encore été approuvée, portait amendement de l'article 240 du Code pénal en éliminant l'impunité qui était remplacée par le droit d'invoquer des circonstances atténuantes. | UN | وينص القانون المؤقت رقم 86 لعام 2001، بالرغم من عدم اعتماده بعد، على تنقيح المادة 240 من قانون العقوبات بإلغاء الدفاع المعفي من العقوبة والاستعاضة عنه بالدفاع المخفف. |
En dépit des demandes répétées de la Commission technique chargée de l’exécution de l’accord relatif à la réinstallation, le Ministère de l’intérieur n’a pas réglementé l’application de la loi provisoire spéciale sur les documents d’état civil. | UN | ١٣ - ولم تضع وزارة الداخلية قواعد لتطبيق القانون المؤقت ﻹصدار الوثائق الشخصية بالرغم من أن اللجنة الفنية المعنية بتنفيذ اتفاق إعادة توطين اللاجئين قد طلبت منها ذلك أكثر من مرة. |
la loi intérimaire a dont manifestement facilité l'exercice par les femmes de leurs droits en tant qu'électrices. Toutefois, les organisations de femmes estiment que la loi sur le vote unique, qui fait l'objet de vastes débats dans les cercles politiques, rend plus difficile l'élection des candidates au parlement. | UN | 74 - على الرغم من التسهيلات التي أتاحها القانون المؤقت والتي ساعدت المرأة على ممارسة حقها كناخبة إلا أن المنظمات النسائية ترى أن قانون الصوت الواحد، الذي لا يزال محل نقاش واسع في مختلف الدوائر السياسية، يحد من فرص النساء في الوصول إلى قبة البرلمان. |
Cela étant, le Gouvernement jordanien a promulgué la loi intérimaire No 82 de 2001, texte qui modifie la loi sur le statut personnel, y compris certaines de ses dispositions relatives à la polygamie, à l'entretien de l'épouse qui a un emploi rémunéré et à l'annulation du contrat de mariage. | UN | 248 - إلا أن حكومة المملكة الأردنية الهاشمية قامت بتعديل قانون الأحوال الشخصية، بموجب القانون المؤقت رقم (82) لسنة 2001، فيما يتعلق بتعدد الزوجات ونفقة المرأة العاملة وفسخ عقد الزواج. |
Toutefois, il est préoccupé par le fait que la loi intérimaire du 1er mars 2002 (en vigueur jusqu'au 31 octobre 2002) relative au placement provisoire de mineurs ayant commis un fait qualifié d'infraction et à l'ouverture du Centre d'Everberg, censée pallier l'abrogation de l'article 53 de la loi de 1965, est constitutive d'un régime semblable, sinon plus restrictif. | UN | إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأن القانون المؤقت الصادر في 1 آذار/مارس 2002 (الذي سينتهي نفاذه في 31 تشرين الأول/أكتوبر 2002) المتعلق بسجن الأحداث الجانحين وإنشاء مركز إيفيربيرج قد استعاض في واقع الأمر عن المادة 53 من قانون عام 1965 بنظام مماثل إن لم يكن أكثر تقييداً. |
903. Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier les efforts qu'il fait pour mettre effectivement en œuvre la disposition amendée de la loi intérimaire sur l'état civil (loi no 82 de 2001) qui fixe à 18 ans l'âge minimum du mariage pour les deux sexes. | UN | 903- توصي اللجنة الدولة الطرف بمضاعفة جهودها بغية تنفيذ الأحكام المعدَّلة من القانون المؤقت للأحوال الشخصية (القانون رقم 82 لعام 2001) الذي يحدّد السن الدنيا للزواج ب18 عاماً لكلا الجنسين، تنفيذاً فعالاً. |
Un grand succès a été obtenu dans ce domaine avec l'abrogation des articles 282, 283 et 284 du code pénal, en application de la loi intérimaire no 86 de 2001, et leur remplacement par des articles qui instaurent l'égalité entre les hommes et les femmes en matière d'adultère (actes, preuves et poursuites). Ces modifications sont récapitulées ci-dessous. | UN | 30 - من أهم هذه الإنجازات إلغاء نص المواد (282) و (283) و (284) من قانون العقوبات وذلك بموجب القانون المؤقت رقم (86) لسنة 2001، والاستعاضة عنها بنصوص تحقق المساواة بين الزوج والزوجة في جريمة الزنى (فعلا وأدلة وملاحقة). |
2.15 Le 11 avril 2006, le Conseil des migrations a examiné l'affaire de sa propre initiative pour statuer conformément à la loi temporaire relative aux étrangers. | UN | 2-15 وفي 11 نيسان/أبريل 2006، نظر مجلس الهجرة في القضية بمبادرة منه للبتّ فيها بموجب القانون المؤقت المتعلق بالأجانب. |
2.14 Le 21 septembre 2005, la Commission de recours des étrangers a examiné les requêtes conformément à la loi de 1989 sur les étrangers avant l'entrée en vigueur de la loi temporaire. | UN | 2-14 وفي 21 أيلول/سبتمبر 2005، نظر مجلس طعون الأجانب في الطلبات بموجب قانون الأجانب لعام 1989 حسب صيغته قبل دخول القانون المؤقت حيز النفاذ. |
2.14 Le 21 septembre 2005, la Commission de recours des étrangers a examiné les requêtes conformément à la loi de 1989 sur les étrangers avant l'entrée en vigueur de la loi temporaire. | UN | 2-14 وفي 21 أيلول/سبتمبر 2005، نظر مجلس طعون الأجانب في الطلبات بموجب قانون الأجانب لعام 1989 حسب صيغته قبل دخول القانون المؤقت حيز النفاذ. |
7.5 Enfin, le Comité note que le Conseil des migrations a donné à la requérante et à sa famille toute possibilité d'étayer leurs déclarations, en les interrogeant à plusieurs reprises, en examinant leur cas de sa propre initiative à la lumière de la législation temporaire relative aux étrangers et en examinant la requête de la famille concernant les obstacles à la mise en œuvre des arrêtés d'expulsion. | UN | 7-5 وأخيراً، تلاحظ اللجنة أن مجلس الهجرة السويدي قد أتاح لصاحبة الشكوى وأسرتها متسعاً من الوقت لإثبات ادعاءاتهم، عن طريق إجراء عدة مقابلات معهم والمبادرة إلى دراسة قضيتهم للبتّ فيها بموجب القانون المؤقت المتعلق بالأجانب، ودراسة طلب الأسرة المتعلق بموانع إنفاذ أوامر الطرد. |
De ce fait, les pensions des femmes ont été moins réduites que celles des hommes durant la période d'applicabilité de la loi prévisionnelle. | UN | وبالتالي، فقد خُفّضت معاشات النساء في أثناء فترة تطبيق القانون المؤقت بقدر أقل مما تم بالنسبة للرجال. |