"القانون المصري" - Traduction Arabe en Français

    • droit égyptien
        
    • la loi égyptienne
        
    • la législation égyptienne
        
    • Egyptian law
        
    Le droit égyptien ne prévoit pas la possibilité de former un recours devant une juridiction supérieure, qu'elle soit civile ou militaire. UN ولا يتوخى القانون المصري استئنافاً قضائياً أمام محكمة أعلى مدنية أو عسكرية.
    La philosophie du droit égyptien se fonde sur la protection de la liberté personnelle. Par conséquent, aucun Égyptien ne peut être sanctionné au simple motif de son orientation sexuelle; UN إن القانون المصري يقوم على مبدأ حماية الحرية الشخصية، كي لا يعاقب أي مصري على أساس ميله الجنسي فحسب؛
    la loi égyptienne ne proscrivant pas expressément l'homosexualité, elles ont été jugées pour débauche. UN وبالنظر إلى أن القانون المصري لا يحظر صراحة العلاقات الجنسية المثلية فقد قدموا للمحاكمة بتهمة ممارسة الفجور.
    la loi égyptienne reconnaît aux étrangers le droit d’acquérir et de détenir des biens immobiliers dans certaines circonstances et à certaines conditions. La loi règle la question de la façon suivante : UN يمنح القانون المصري لﻷجانب الحق في التملك في أحوال وبشروط معينة وينظم القانون ذلك على الوجه التالي:
    la législation égyptienne prévoit—elle le droit d'agir au nom d'individus ou de groupes qui estiment ne pas jouir pleinement de leurs droits économiques, sociaux et culturels ? UN هل يمنح القانون المصري أي حق في إقامة دعوى من جانب أشخاص أو مجموعات أشخاص يرون أنه لا يجري إعمال حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بالكامل؟
    D'autre part, la législation égyptienne contient également des dispositions discriminatoires en matière de crimes d'honneur. UN ويتضمن القانون المصري أيضا أحكاما تمييزية فيما يتعلق بجرائم الشرف.
    27. According to Egyptian law, all persons deprived of liberty in Egypt, whether under the ordinary penal framework or in accordance with the Emergency Law, must be detained in officially recognized places of detention. UN 27- يقضي القانون المصري باعتقال جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم في مصر، سواء في إطار قانون العقوبات العادي أو قانون الطوارئ، في أماكن اعتقال رسمية معترف بها.
    Il est dit que sa détention continue est contraire non seulement à la Déclaration universelle des droits de l'homme et aux normes internationales, mais aussi au droit égyptien en vertu duquel nul ne peut être maintenu en détention administrative pendant plus de six mois. UN وقد قيل إن استمرار احتجازه لا يتنافى مع الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والقواعد الدولية فحسب، وإنما مع القانون المصري الذي ينص على أنه لا يجوز أن يخضع أي شخص للاحتجاز الإداري لمدة تزيد على ستة شهور.
    L'adoption de mesures sérieuses et déterminées s'impose pour mettre la situation en conformité avec le droit égyptien et international. UN ومن المطلوب اتخاذ تدابير عامة تكون جادة وشاملة لجعل الوضع متمشيا مع القانون المصري والقانون الدولي.
    Le droit égyptien reconnaît les conversions à l'islam mais pas les conversions de l'islam à d'autres religions. UN ويعترف القانون المصري باعتناق غير المسلمين الإسلام، ولكنه لا يقر باعتناق المسلمين أدياناً أخرى.
    Nationalité et statut des étrangers en droit comparé et en droit égyptien (Le Caire), 1re éd. 1963, dernière édition 1995. UN الجنسية ومركز اﻷجانب في القانون المقارن وفي القانون المصري )القاهرة(، الطبعة اﻷولى، ٣٦٩١، آخر طبعة، ٥٩٩١.
    Le droit égyptien interdit toutes les formes de violence contre les enfants et des programmes sont mis en œuvre pour lutter contre la traite des enfants, le mariage d'enfants et la mutilation génitale des femmes. UN وأوضحت أن القانون المصري يحظر جميع أشكال العنف ضد الأطفال، وأن هناك برامج لمكافحة الاتجار بالأطفال وزواج الأطفال وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    v) Révision de la définition de la torture dans la loi égyptienne pour garantir sa conformité avec la définition de la Convention contre la torture; UN مراجعة تعريف التعذيب في القانون المصري لضمان اتساقه مع التعريف الوارد في اتفاقية مناهضة التعذيب.
    Au regard de la loi égyptienne, la nationalité de la victime ne constitue pas un critère déterminant pour l'exercice par les tribunaux égyptiens de la compétence pour juger et punir un étranger soupçonné d'avoir commis une infraction hors d'Égypte. UN ولم يتخذ القانون المصري من جنسية المجني عليه معياراً لعقد الاختصاص للقضاء المصري في محاكمة ومعاقبة المتهم الأجنبي مرتكب الفعل إذا كان ذلك خارج الأراضي المصرية.
    Nous allons examiner ici la question de l'âge de l'enfant tel qu'il est défini par la loi égyptienne, les dispositions relatives à la responsabilité pénale de l'enfant ainsi que certains autres aspects de la protection de l'enfant et des mesures législatives prises à cet égard. UN وسنعرض في هذا البند لسن الطفولة وفقاً ﻷحكام القانون المصري ثم أحوال الحماية الجنائية لها، وأخيراً ﻷوجه الحماية والتدابير المقررة بالتشريعات اﻷخرى.
    Parallèlement, un projet d'aide à la mise au point des modalités initiales d'application de la loi égyptienne sur la concurrence a été élaboré : il a pour but de fournir un appui dans le processus de promulgation de la législation relative à la concurrence et la mise en place d'un organisme chargé de la faire respecter. UN وفي نفس الوقت، وضع اﻷونكتاد مشروعاً لدعم الصيغة النهائية لتطبيق القانون المصري للمنافسة في مراحله اﻷولى، وذلك توطئة لمساندة عملية سن هذا التشريع وإنشاء سلطة المنافسة.
    Cette complexité tient au fait qu'en vertu de la loi égyptienne, seul le ministère public, qui fait partie du système judiciaire, a compétence pour se rendre dans les lieux de détention. UN ويرجع هذا التعقيد في الواقع إلى أن الجهة المختصة حصرياً بزيارة أماكن الاحتجاز بموجب القانون المصري هي النيابة العامة، التي هي جزء من السلطة القضائية وفقا للنظام القانوني المصري.
    la législation égyptienne exige qu'un conjoint étranger qui se livre à des activités commerciales déclare les dispositions financières de son mariage. UN وأوجب القانون المصري بالنسبة لﻷجنبي المتزوج أو الزوجة اﻷجنبية عند احتراف التجارة إشهار المشاركة المالية للزواج.
    60. Les dispositions de la Convention n'empêchent pas le pouvoir judiciaire égyptien d'avoir compétence conformément aux dispositions de la législation égyptienne. UN 60- لم تستثن أحكام الاتفاقية أية ولاية قضائية للقضاء المصري وفقاً لأحكام القانون المصري.
    En ce qui concerne la question des biens conjugaux, la législation égyptienne ne reconnaît pas le concept de < < biens communs > > . UN 36 - وفيما يتعلق بملكية الزوجين، لا يعترف القانون المصري بمفهوم الملكية المشتركة.
    la législation égyptienne ne tient pas compte du sexe des personnes, et ne fait aucune différence entre les hommes et les femmes en matière d'actes de violence considérés comme criminels. UN 41 - وأضافت أن القانون المصري محايد ولا يميز بين المرأة والرجل فيما يتعلق بالعنف بوصفه جريمة.
    Elsaghir, H. A. The interpretation of the CISG and its influence on the Egyptian law. UN حسام الدين عبد الغني الصغير، مبادئ تفسير اتفاقية الأمم المتحدة بشأن عقود البيع الدولى للبضائع: اتفاقية فيينا 1980، وأثرها على القانون المصري. ورقة معدَّة للمؤتمر

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus