"القانون المعني" - Traduction Arabe en Français

    • la loi sur
        
    • la loi relative
        
    • de loi sur
        
    • la loi en question
        
    • loi relatif
        
    • la loi portant
        
    • de la loi
        
    • loi sur la
        
    • loi sur l'égalité des
        
    Ces demandes étaient traitées en vertu de la loi sur la coopération internationale en matière pénale. UN ويجري التصدي لهذه الطلبات في إطار القانون المعني بالتعاون الدولي في المسائل الجنائية.
    la loi sur le mariage modifiée a perfectionné la loi sur les biens matrimoniaux. UN وقد أدخل قانون الزواج المعدل تحسينات على القانون المعني بالملكية الزواجية.
    Elle a salué l'adoption de la loi sur la violence sexiste. UN ورحبت باعتماد القانون المعني بممارسة العنف ضد المرأة.
    la loi relative aux mesures d'instruction judiciaire précise que des actes d'enquête peuvent être accomplis s'ils sont nécessaires pour garantir la bonne application de mesures de protection. UN ولضمان تدابير حماية الدولة، قد تتخذ تدابير التحقيق الاستخباراتي أيضا، حسبما ينص القانون المعني بأنشطة التحقيق.
    Elle a pris note du projet de loi sur l'égalité des sexes et souhaité savoir quels étaient les défis dans ce domaine. UN وأشارت إلى مشروع القانون المعني بالمساواة بين الجنسين وتساءلت عن التحديات بهذا الصدد.
    Le test de virginité étant une pratique discriminatoire, elle appelle l'État partie à abroger ou amender la loi en question. UN وبما أن فحص البتولة ممارسة تمييزية، فإنها تحث الدولة صاحبة التقرير على أن تلغي القانون المعني أو تعدله.
    la loi sur l'interdiction de toutes les organisations fascistes et néofascistes et de l'usage de leurs symboles a été adoptée par le Conseil des ministres. UN اعتمد مجلس الوزراء القانون المعني بحظر جميع المنظمات الفاشية والفاشية الجديدة واستخدام رموزها.
    Adoption de la loi sur les centres de réinsertion de jeunes délinquants. UN إقرار القانون المعني بمراكز إعادة تأهيل الأحداث
    la loi sur la planification démographique et familiale comprend aussi des dispositions sur la sécurité sociale. UN ويتضمن كذلك القانون المعني بالسكان وتنظيم الأسرة أحكاما بشأن الضمان الاجتماعي.
    Il est proposé que cette modification entre en vigueur en même temps que la modification de la loi sur l'interdiction d'approcher. UN والغرض هو أن يدخل التعديل حيز النفاذ في نفس وقت دخول تعديل القانون المعني بالأمر الزجري حيز النفاذ.
    En 2003, la Chambre des représentants a organisé deux tables rondes pour envisager les modalités d'application de la loi sur l'égalité des sexes. UN وفي عام 2003، عقد مجلس النواب مائدتين مستديرتين للنظر في تنفيذ القانون المعني بالمساواة بين الجنسين.
    Des mécanismes de soutien et de protection des victimes ont été développés dans le cadre de la loi sur le droit des femmes à une vie sans violence. UN وأشارت إلى وضع آليات لدعم وحماية الضحايا في إطار القانون المعني بحق المرأة في حياة خالية من العنف.
    Il ne suffit pas non plus d'inclure une définition uniquement dans le cadre de la loi sur l'égalité des chances en matière d'emploi. UN وليس كافياً أن يتضمن الدستور أيضاً مثل هذا التعريف فقط في مجال القانون المعني بتكافؤ الفرص في العمل.
    Il serait intéressant de connaître le calendrier relatif à l'adoption de la loi sur la violence domestique et autres initiatives. UN ومن المهم السماع عن الإطار الزمني لاعتماد القانون المعني بالعنف المنزلي وغيره من المبادرات.
    la loi relative aux problèmes de logement des citoyens qui ont ouvert un compte d'épargne—logement il y a de nombreuses années prévoit le versement au Fonds national de compensation de subventions d'un montant représentant au moins 1 % des subventions de l'Etat. UN وينص القانون المعني بحل المشاكل السكنية للمواطنين الذين فتحوا حسابات مصرفية لشراء منزل قبل عدة سنوات، على إعانات تدفع لصندوق التعويض الوطني بما لا يقل عن ١ في المائة من إعانات الدولة.
    La démonstration de ce que la fourniture de services est liée à la législation a été faite en Albanie, où 62 nouvelles unités de protection de l'enfance ont été implantées dans des villes et villages suite à l'entrée en vigueur de la loi relative à la protection des droits de l'enfant, qui avait été votée en 2010. UN وتتجلى الأدلة التي تربط القوانين بتوفير الخدمات في ألبانيا، في افتتاح 62 وحدة إضافية لحماية الأطفال في المدن والقرى كجزء من بدء تنفيذ القانون المعني بحماية حقوق الطفل، والذي اعتمد في عام 2010.
    Le Népal entend incorporer dans le projet de loi sur la lutte contre le blanchiment d'argent une disposition sur l'obligation de signaler aux autorités compétentes les opérations financières suspectes. UN يهدف مشروع القانون المعني بمكافحة غسل الأموال إلى إدخال بند يقضي بإبلاغ السلطات المعنية عن المعاملات المالية المشبوهة.
    :: Le projet de loi sur l'égalité des chances a été adopté en 2002, portant création de la loi No 202 sur l'égalité des chances des hommes et des femmes; UN :: اعتمد في عام 2002 مشروع القانون المعني بتكافؤ الفرص بوصفه القانون رقم 202 المعني بتكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة؛
    ii) Le critère a un rapport logique avec l'objectif recherché par la loi en question. UN ' 2` وحيث تنطوي الفوارق على علاقة عقلانية بالهدف المتوخى تحقيقه من خلال القانون المعني.
    Elle félicite également les autorités du projet de loi relatif à la traite des personnes. UN كما أثنت على السلطات لمشروع القانون المعني بالاتجار في الأشخاص.
    la loi portant missions, composition, organisation et fonctionnement de la Commission nationale pour la Vérité et la réconciliation a été promulguée le 27 décembre 2004 pour donner effet aux dispositions du protocole dans le système juridique burundais. UN 26 - وقد صدر القانون المعني بتشكيل وتنظيم ومهام اللجنة الوطنية للحقيقة والمصالحة في 27 كانون الأول/ديسمبر 2004 بغيـة إنفـاذ أحكام البروتوكول في النظام القانوني البوروندي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus