Restreindre le droit de faire connaître des actes de corruption n'est pas prévu par la loi marocaine. | UN | كما أن القانون المغربي لا ينص على فرض قيود على الحق في شجب السلوك الفاسد. |
Les sanctions pénales prévues par la loi marocaine dans ce cadre sont les suivantes : | UN | ينص القانون المغربي في هذا المجال على العقوبات الجنائية التالية: |
la loi marocaine est tout à fait claire sur ce point et ne permet pas la contrainte par corps lorsqu'il s'agit d'une obligation contractuelle, quand une personne n'est pas solvable. | UN | وأضاف أن القانون المغربي واضح تماماً في هذا الصدد ولا يجيز الحبس عندما يتصل الأمر بالتزام تعاقدي ويكون الشخص معسراً. |
Le droit marocain contient des dispositions spécifiques visant à garantir la transparence et l'objectivité dans les négociations directes. | UN | ويتضمن القانون المغربي أحكاما تنص على صون الشفافية والموضوعية في المفاوضات المباشرة. |
Le droit marocain, par exemple, stipule qu’un investisseur privé doit fournir des garanties d’exécution. | UN | ومثال ذلك أن القانون المغربي ينص على أن المستثمر من القطاع الخاص يجب أن يقدم ضمانات لﻷداء. |
Le droit marocain n'apporte aucune entrave au libre exercice de ce droit ainsi qu'à celui de créer et de diriger des établissements d'enseignement. | UN | ولا ينص القانون المغربي على أية قيود تحول دون الممارسة الحرة لهذا الحق، أو الحق في إنشاء مؤسسات تعليمية وإدارتها. |
la législation marocaine sur le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme est conforme aux normes internationales. | UN | وأوضح أن القانون المغربي المتعلق بغسل الأموال وتمويل الإرهاب مطابق للمعايير الدولية. |
la loi marocaine contient plusieurs dispositions destinées à faciliter la protection des personnes qui contribuent, directement ou indirectement, à la faire appliquer. | UN | يتضمن القانون المغربي عدة أحكام ترمي إلى تسهيل حماية الأشخاص الذين يساهمون، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، في تطبيقه. |
la loi marocaine interdit la production et la mise au point d'armes de destruction massive. | UN | يحظر القانون المغربي إنتاج واستحداث أسلحة الدمار الشامل. |
la loi marocaine interdit la production d'armes de destruction massive | UN | يحظر القانون المغربي إنتاج أسلحة الدمار الشامل |
la loi marocaine interdit, par ailleurs, toute forme de propagande en faveur de la guerre et réprime sévèrement l'incitation à la haine nationale, raciale ou religieuse. | UN | ويحظر القانون المغربي من جهة أخرى جميع أشكال الدعاية للحرب ويعاقب بصرامة على التحريض على الحقد ﻷسباب قومية أو عرقية أو دينية. |
72. Au sujet du travail des enfants, on rappellera que la loi marocaine fixe à 12 ans l'âge minimum du travail. | UN | ٧٢- وفيما يتعلق بعمل اﻷطفال، تجدر اﻹشارة إلى أن القانون المغربي يحدد سن ١٢ عاما كسنّ دنيا للعمل. |
la loi marocaine établit, par ailleurs, que les procès-verbaux ne sont valables qu'en l'absence de preuve contraire, ce qui n'est pas le cas. | UN | وعلاوة على ذلك، ينص القانون المغربي على عدم الاعتداد بالمحاضر إلا في غياب قرائن مضادة، وهو شرط لا يتوفر في هذه القضية. |
Le droit marocain garantit à tous les enfants la liberté de rechercher l'information et d'exprimer leurs vues sans aucune restriction d'ordre géographique ou d'aucun autre ordre. | UN | ويضمن القانون المغربي للطفل حق الحصول على المعلومات ونشر الأفكار دون اعتبار الحدود الجغرافية أو غيرها. |
Le droit marocain se trouve ainsi en harmonie totale avec l'article 13, paragraphe 2 de la Convention relative aux droits de l'enfant qui énonce que : | UN | وهكذا، يكون القانون المغربي منسجما تماما مع الفقرة ٢ من المادة ٣١ من اتفاقية حقوق الطفل التي تنص على أنه: |
Dans d'autres domaines, le droit marocain s'applique à tous les Marocains et, dans le cas de certaines activités, à tous les résidents. | UN | واﻷحوال اﻷخرى، ينطبق القانون المغربي على جميع المغاربة، وبالنسبة لبعض اﻷنشطة، على جميع المقيمين بالمغرب. |
128. Toute personne, en droit marocain, est dotée de la personnalité juridique de sa naissance à son décès. | UN | ٨٢١- يتمتع كل شخص في القانون المغربي بالشخصية القانونية منذ ولادته وحتى وفاته. |
136. En droit marocain, l'obligation alimentaire pèse sur les parents au premier degré à l'exclusion de tous autres. | UN | ٦٣١- النفقة واجبة في القانون المغربي على اﻷقارب من الدرجة اﻷولى دون سواهم. |
Mais l'article 40 de cette convention n'admettant aucune réserve, et le droit marocain ne reconnaissant pas l'adoption plénière, l'adhésion est incertaine. | UN | ولكن، نظرا إلى أن المادة ٠٤ من هذه الاتفاقية لا تقبل إبداء أي تحفظ، وأن القانون المغربي لا يقبل التبني الكامل، فإن الانضمام إلى الاتفاقية غير مؤكد. |
la législation marocaine déclare nulle toute société fondée sur la discrimination ou y incitant et punit ses fondateurs. De même, la participation à la création d'une telle société constitue une violation de la loi. | UN | ويعتبر القانون المغربي المؤسسات التي تنبني على التمييز أو تدعو له باطلة ويعاقب على إنشائها، كما يعتبر المشاركة فيها عملاً مخالفاً للقانون. |
Ces prescriptions renforcent le principe du refus de l'impunité grâce auquel la législation marocaine peut rendre justice aux victimes de ces individus chaque fois que ces derniers portent atteinte à autrui. | UN | وهي مقتضيات تعزز مبدأ عدم الإفلات من العقاب الذي يتيح في ظله القانون المغربي إمكانية مقاضاة المتضررين لهؤلاء الأشخاص كلما تسببوا في إلحاق ضرر بالغير. |