loi applicable dans la procédure d'insolvabilité: lex fori concursus | UN | القانون المنطبق في إجراءات الإعسار: قانون دولة محكمة الإعسار |
loi applicable dans la procédure d'insolvabilité: lex fori concursus | UN | القانون المنطبق في إجراءات الإعسار: قانون دولة محكمة الإعسار |
Alors que le droit applicable au Kosovo énonce clairement l'égalité des chances, les normes culturelles en décident autrement. | UN | وعلى حين أن القانون المنطبق في كوسوفو ينص بصورة صريحة تماماً على تكافؤ الفرص، فإن الأعراف الثقافية تشير إلى خلاف ذلك. |
Aucun des États qui s'est présenté devant la Cour ne s'est interrogé sur les rapports entre le droit de légitime défense reconnu par l'Article 51 de la Charte et les principes et règles du droit applicable dans les conflits armés. | UN | لم تثر أي دولة من الدول التي مثلت أمام المحكمة مسألة العلاقات بين قانون الدفاع المشروع عن النفس الذي تقره المادة ٥١ من الميثاق وبين مبادئ وقواعد القانون المنطبق في المنازعات المسلحة. |
a) Dans le délai déterminé par la loi applicable de l'État où l'action est engagée ; ou | UN | (أ) الوقت الذي يسمح به القانون المنطبق في الولاية القضائية التي ترفع فيها الدعوى؛ أو |
95. La Cour ne peut davantage se prononcer sur le bien-fondé de la thèse selon laquelle le recours aux armes nucléaires serait illicite en toute circonstance du fait de l'incompatibilité inhérente et totale de ces armes avec le droit applicable dans les conflits armés. | UN | ٩٥ - ولا تستطيع المحكمة كذلك أن تبتﱠ في صحة الرأي القائل بأن اللجوء إلى اﻷسلحة النووية غير مشروع في أي ظرف نظراً لتعارضها الطبيعي والكلي مع القانون المنطبق في أوقات النزاع المسلح. |
L'arme nucléaire est, à bien des égards, la négation des considérations humanitaires qui inspirent le droit applicable aux conflits armés et le principe de neutralité. | UN | ويعتبر السلاح النووي، من نواح كثيرة إنكارا للاعتبارات اﻹنسانية التي يقوم عليها القانون المنطبق في أوقات النزاع المسلح ومبدأ الحياد. |
Le Comité note avec une profonde préoccupation que la législation applicable en cas de viol d’une mineure met l’auteur de ce crime à l’abri de toutes poursuites pénales s’il est disposé à épouser sa victime. | UN | ٤٨٨ - وتلاحظ اللجنة مع القلق العميق أن القانون المنطبق في حالة اغتصاب قاصر يُعفي مرتكب الجريمة من المقاضاة الجنائية إذا ما كان على استعداد ﻷن يتزوج ضحيته. |
Il a aussi été convenu d'inclure une nouvelle disposition dans le projet de convention, qui traiterait des questions de loi applicable dans le cas des États fédéraux. | UN | واتفق أيضاً على أنه ينبغي أن يدرج في مشروع الاتفاقية حكم جديد يتناول مسائل القانون المنطبق في حالة الدولة الاتحادية. |
En tout état de cause, le Venezuela, conformément à sa Constitution, n'admet pas le choix de la loi applicable dans le cas des marchés publics. | UN | ومهما يكن من أمر، فإن بلدها، لا يسمح، وفقا لدستوره، باختيار ولاية القانون المنطبق في حالة العقود التي تمس مصلحة العموم. |
loi applicable dans les unités territoriale | UN | القانون المنطبق في الوحدات الاقليمية |
loi applicable dans les unités territoriales | UN | القانون المنطبق في الوحدات الاقليمية |
4. Tout acte commis à l'étranger est punissable, indépendamment du droit applicable au lieu de commission : | UN | 4 - يُعاقب مرتكب الفعل في الخارج ، بغض النظر عن القانون المنطبق في مكان الارتكاب، إذا تحقق الشرطان التاليان: |
De même que le Règlement de la MINUK no 1999/24 tel que modifié, le chapitre 3.2 du Cadre constitutionnel dispose que les garanties énoncées dans certains instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme sont incorporées au droit applicable au Kosovo. | UN | وأدمج الفصل 3-2 من الإطار الدستوري، شأنه شأن لائحة بعثة الأمم المتحدة رقم 1999/24 بصيغتها المعدلة، الحماية المنصوص عليها بموجب الصكوك الدولية الخاصة بحقوق الإنسان في القانون المنطبق في كوسوفو. |
En outre, la légitime défense doit également satisfaire aux exigences du droit applicable dans les conflits armés, en particulier aux principes et règles du droit international humanitaire. | UN | وفضلا عن ذلك، يجب أن يكون الدفاع عن النفس مستوفيا لمتطلبات القانون المنطبق في أوقات النزاع المسلح، وبخاصة مباديء القانون اﻹنساني الدولي وقواعده. |
En ce qui concerne la protection et la sauvegarde de l'environnement naturel, la Cour est parvenue à la conclusion que le droit international existant n'interdit pas l'emploi d'armes nucléaires mais que d'importantes considérations d'ordre écologique doivent être prises en compte dans le cadre de la mise en oeuvre des principes et règles du droit applicable dans les conflits armés. | UN | وفيما يتعلق بحماية البيئة الطبيعية والحفاظ عليها، خلصت المحكمة إلى استنتاج مفاده أن القانون الدولي القائم اﻵن لا يحظر استخدام اﻷسلحة النووية، على أنه يجب أن توضع العوامل البيئية الرئيسية في الاعتبار في سياق تنفيذ مبادئ وقواعد القانون المنطبق في أوقات النزاع المسلح. |
a) Dans le délai déterminé par la loi applicable de l'État où l'action est engagée; ou | UN | (أ) الوقت الذي يسمح به القانون المنطبق في الولاية القضائية التي تُرفَع فيها الدعوى؛ أو |
Cette formulation manque de précision, mais elle n'en implique pas moins que la menace ou l'emploi d'armes nucléaires ne sont pas interdits en «toute circonstance» par le droit applicable dans les conflits armés, ainsi que la Cour l'a d'ailleurs relevé au paragraphe 95 de l'avis. | UN | وهذه الصياغة غامضة ولكنها مع ذلك تعني ضمنا أن التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها غير محظورين في أي ظرف " بواسطة القانون المنطبق في المنازعات المسلحة، وذلك كما بينت المحكمة في الفقرة ٩٥ من الفتوى. |
Il est entendu que, dans la plupart des cas, le droit substantiel ou le droit applicable aux demandes d'indemnisation peut mettre en jeu la responsabilité civile ou la responsabilité pénale, voire les deux, et dépend d'un certain nombre de variables. | UN | ومن المفهوم أن القانون الموضوعي أو القانون المنطبق في معظم الحالات لتسوية المطالبات بالتعويض قد يشمل إما المسؤولية المدنية أو المسؤولية الجنائية أو كليهما، وقد يعتمد على عدد من العوامل. |
20. Le Comité note avec une profonde préoccupation que la législation applicable en cas de viol d'une mineure met l'auteur de ce crime à l'abri de toutes poursuites pénales s'il est disposé à épouser sa victime. | UN | ٠٢- وتلاحظ اللجنة مع القلق العميق أن القانون المنطبق في حالة اغتصاب قاصر يُعفي مرتكب الجريمة من المقاضاة الجنائية إذا ما كان على استعداد ﻷن يتزوج ضحيته. |
La cour d'appel d'Aix-en-Provence n'alloua à l'acheteur qu'une partie des dommages et intérêts réclamés par ce dernier, en se fondant sur le droit applicable à Hong Kong. | UN | ولم تمنح محكمة استئناف إيكس-أون-بروفانس المشتريَ إلا جزءا من التعويض الذي طالب به، مستندةً في قرارها إلى القانون المنطبق في هونغ كونغ. |
Conformément à la loi applicable à l'époque, une telle décision n'était pas susceptible de recours. | UN | وبموجب القانون المنطبق في ذلك التاريخ، لم يكن ممكناً الطعن في هذا الحكم. |
III. Il y a prescription de l'action ou de la peine, conformément au Code pénal mexicain ou à la loi en vigueur dans l'État requérant; | UN | ثالثاً- في حال إلغاء الإجراء أو العقوبة، وفقاً للقانون الجنائي المكسيكي أو القانون المنطبق في الدولة الطالبة أو الملتمسة؛ و |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de contrôler l'exactitude des certificats de naissance et de veiller à l'application de la législation applicable à cet égard. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تراقب دقة شهادات الميلاد وتكفل تنفيذ القانون المنطبق في هذا المجال. |
Il faut noter que c'est l'application d'une disposition donnée de la loi applicable à un cas particulier, et non la loi applicable en général, qui doit être manifestement contraire à l'ordre public de l'État du for. | UN | وينبغي أن يلاحظ أن تطبيق حكم معين من القانون المنطبق في حالة معينة، وليس القانون المنطبق بشكل عام، هو ما يلزم أن يكون متعارضا صراحة مع السياسة العامة لدولة المحكمة. |